Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 19 paź 2019, 12:51

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 182, 183, 184, 185, 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 30 lis 2014, 21:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 lis 2014, 13:40
Posty: 4
http://voila.pl/index.php?f=1804495

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu zgonu chodzi o miejscowość urodzenia w polsce
i co znaczą te znaki na dole przed datą urodz. Dopiero zaczynam w tej materii cos robić , przekazów ustnych mam niewiele liczę na to że w akcie ur coś ustale .Szukałam aktu ur Stanisław Śmigai w Kurniku usc nr 83 1910 .Pętkowo 1908 -- 0





Orzechowski, Śmigaj, Twardowska, Becker, Nowicka, Cynaszewska, Matuszak, Środa Wielkopolska, D
Dachowa, Pętkowo, Winnagóra
Katarzyna Ś


Ostatnio edytowano 01 gru 2014, 12:37 przez wercia, łącznie edytowano 3 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2014, 21:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 gru 2009, 22:40
Posty: 212
g_danusia napisał(a):

http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/4/ ... /#tabSkany
Nr 18
Strzałkowo, 11 lutego 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, gospodarz Franciszek Czerniak zamieszkały w Sokolnikach i zgłosił, że komornik Michał Czerniak ojciec zgłaszającego, w wieku 89 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sokolnikach, urodzony w Targowej Górce, mąż żyjącej Marianny zd. Pawlak, syn zmarłego małżeństwa Walentego i Jadwigi (nazwisko rodowe nieznane) Czerniak, zmarł w Sokolnikach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 10 lutego 1890 roku o ósmej wieczorem. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Czerniak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Genia

_________________
Gdzie urodził się Walenty Schulz (ok 1769), który poślubił Katarzynę Jender / Jąder (?), ich syn to Michał Schulz (1811) (Potockie Olendry k. Opalenicy)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2014, 21:36 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
dziadek-1969 napisał(a):

nr 75
Śrem, 18 marca 1943
siodlarz Feliks Florkowski zamieszkały w m. Mchy pow. Śrem, zmarł 31 stycznia 1943 roku o godzinie 6 minut 30 w Śremie ul. Kościelna 13. Urodził się 12 maja 1883 roku w Grabiu pow. Jarocin, USC Rzekcin obecnie Preussenau, nr 99/1883.
Ojciec: zagrodnik Stanisław Florkowski ostatnio zamieszkały w Grabiu.
Matka: Albertyna Florkowska z Tomaszewskich ostatnio zamieszkała w Kościanie.
Zmarły ożeniony z Ludwiką Florkowską z domu Wrzalik zamieszkałą w Mchach.
Wpisano na pisemne zawiadomienie Kierownika Szpitala Powiatowego w Śremie.
Upoważnienia do pochówku udzieliła miejscowa władza policyjna. Powyżej skreślono jedno słowo pisane.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Rademann
Przyczyna zgonu: powiększenie prostaty, zapalenie nerek, zatrucie moczem.
Małżeństwo zmarłego zawarto 13.6.1910 w Książu. USC Książ obecnie Tiefenbach nr 25/1910

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2014, 22:12 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 180
Lokalizacja: Wolwark/ Poznań
Artur12 napisał(a):
Bardzo serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Michaliny Jareckiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff0 ... 0f3d0.html
Pozdrawiam serdecznie


Uprzejmie ponawiam prośbę o tłumaczenie
pozdrawiam serdecznie

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2014, 22:33 
Offline

Dołączył(a): 29 gru 2011, 11:25
Posty: 17
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Danusia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2014, 08:06 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
xiu22 napisał(a):

Nr 33
Jarocin, 8 lutego 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie kościelnej metryki chrztu, robotnik dniówkowy Bronisław Stefański i zgłosił, że jego ojciec murarz Franciszek Stefański, w wieku 79 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jarocinie, urodzony w Jarocinie, żonaty z Serafiną z domu Smieszna, syn zmarłego małżeństwa robotnika Jakuba Stefańskiego imię i nazwisko żony nieznane, oboje ostatnio zamieszkałych w Jarocinie, zmarł w Jarocinie, we własnym mieszkaniu, dnia 7 lutego 1907 roku o jedenastej wieczorem. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Bronisław Stefański
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller


na marginesie:
gruźlica, suchoty [Schwindsucht]
ur. 1/1 28
żona, 8 dzieci pełnoletnich
39 lat w małżeństwie
biedny
1907
- 39
1[8]68 [rok zawarcia małżeństwa]

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2014, 09:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 557
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu!

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2014, 13:16 
Offline

Dołączył(a): 31 paź 2013, 02:55
Posty: 17
Ponawiam prośbę o tłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany

Arek Sikorski[/quote][/quote]


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2014, 15:33 
Offline

Dołączył(a): 07 lut 2013, 23:17
Posty: 241
Verlustlisten 1. Weltkrieg, page 25.232: Kubicki Anton (Luszczanowo, Jarotschin)









Zoom

Page Number 25232
Ausgabe 2019
Datum 1918-07-25
Last name Kubicki
First name Anton
Ort Luszczanowo, Jarotschin
Liste Preußen 1198
Reg. o.ä.
sonst. Einh.
Komp.
ist Korr.
Bemerk.

Hier findet man Tipps für die Suche

Please note that the DES is a data entry system. The data shown here is just a working state. Therefore the current URL should not be used for references. After the transcription has been finished the data will be exported to a system that allows permanent referencing of the information.



You have spotted a typo in the transcription? Report it here. It is only a transcription error, if for the example the source reads "Wilhelm" but "Wihlem" was transcribed. It is not a transcription error is for example the source reads "W." and you suspect that is has to be "Wilhelm".
Witam bardzo proszę wszystko na temat Antoni Kubicki ,z góry dziękuje Sylwia

_________________
Poszukuje Anczak Bąk Bajerowicz Bogacka Kubicki Furmaniak Sczepaniak wielopolskie Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 06:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 291
Lokalizacja: Kościan
Dzień dobry

Bardzo dziękuję Wojtku za przetłumaczenie kolejnego aktu.

Serdecznie pozdrawiam
Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 09:10 
Offline

Dołączył(a): 31 sie 2014, 11:17
Posty: 7
Dzień dobry
Na wstępie chciałabym serdecznie podziękować Wojtkowi za przetłumaczenie aktów z mojego wcześniejszego wpisu.

I znów mam ogromną prośbę o pomoc przy akcie ślubu 2x pradziadków
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... BaKXFqDD_A
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... nTLikZdkdg

a także innych członków rodziny
http://szukajwarchiwach.pl/53/1849/0/1/ ... Mmjp5BeMLA

oraz
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1876/ ... H3c7TYl2kQ
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1876/ ... e-k3SKKvkQ

Mam też pytanie: dlaczego ten akt zgonu jest przekreślony i wpisany powtórnie z boku a nie w rubrykach?

Z góry dziękuję za pomoc, pozdrawiam Olga

PS. Jeśli nie byłoby to zbytnim utrudnieniem, to prosiłabym też o niemiecką wersję odczytanego aktu - usiłuję sama odczytywać te nienieckie "robaczki", ale ponieważ nie znam języka, to baaaaaardzo mi to słabo idzie. Może przez porównanie będzie mi łatwiej przy innych metrykach.
Olga

_________________
Nazwiska w moim drzewie: Adamski, Białasiewicz, Dobrowolski, Hicke, Laboch, Matuszak, Szmania, Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 10:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lip 2013, 23:08
Posty: 854
ortom napisał(a):
...
PS. Jeśli nie byłoby to zbytnim utrudnieniem, to prosiłabym też o niemiecką wersję odczytanego aktu - usiłuję sama odczytywać te nienieckie "robaczki", ale ponieważ nie znam języka, to baaaaaardzo mi to słabo idzie. Może przez porównanie będzie mi łatwiej przy innych metrykach.
Olga
małżeństwo
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf
więcej tu
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania

_________________
- Krystyna

..................................................................................................................
szukam ślubu pary: Antoni-Łukasz Jakubowski i Magdalena Pawłowska, ok. 1725/1740


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 11:17 
Offline

Dołączył(a): 31 sie 2014, 11:17
Posty: 7
Krystyno,
dziękuję za podpowiedź, ale te fantastyczne pomoce dla "niekumatych" znam :)
Chodziło mi o tekst "pisany" - np. przed słowem, które odcyfrowuję jako Ehefrau pojawia się jakieś inne słówko (w kilku aktach jakie oglądałam), którego nie jestem w stanie przeczytać. Najróżniejsze kombinacje liter (jakie wydaje mi się, że odcyfrowałam :shock: ) nie tworzą słowa zrozumiałego dla internetowego translatora :(
Pozdrawiam Olga
Ps. Nie umiem wkleić cytatu...

_________________
Nazwiska w moim drzewie: Adamski, Białasiewicz, Dobrowolski, Hicke, Laboch, Matuszak, Szmania, Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 11:53 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 221
ortom napisał(a):
Krystyno,
dziękuję za podpowiedź, ale te fantastyczne pomoce dla "niekumatych" znam :)
Chodziło mi o tekst "pisany" - np. przed słowem, które odcyfrowuję jako Ehefrau pojawia się jakieś inne słówko (w kilku aktach jakie oglądałam), którego nie jestem w stanie przeczytać. Najróżniejsze kombinacje liter (jakie wydaje mi się, że odcyfrowałam :shock: ) nie tworzą słowa zrozumiałego dla internetowego translatora :(
Pozdrawiam Olga
Ps. Nie umiem wkleić cytatu...


Przed "Ehefrau" jest np. "dessen" = tegoż (jego żona), lub "verstorbenen"=zmarłej (zmarłej małżonki).
Teraz tworzą sens? :-)
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 12:07 
Offline

Dołączył(a): 31 sie 2014, 11:17
Posty: 7
Tadeuszu, dziękuję pięknie!
Chodziło mi o "dessen" , "verstorbenen" już nauczyłam się rozpoznawać!
Olga

_________________
Nazwiska w moim drzewie: Adamski, Białasiewicz, Dobrowolski, Hicke, Laboch, Matuszak, Szmania, Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 12:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
ortom napisał(a):
już nauczyłam się rozpoznawać!

Dla większej wprawy polecam lekcje; jak niżej :wink:

http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Inhalt.htm

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 13:06 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Artur12 napisał(a):

nr 23
Szaradowo, 23 listopada 1910
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Nikodem Jarecki zamieszkały w Mycielewie i zgłosił, że jego matka, wdowa po dożywotniku Michalina Jarecka z domu Napierała, lat 92, wyznania katolickiego, zamieszkała w Mycielewie, urodzona w Turzynie* córka zmarłego małżeństwa gospodarzy Napierałów (bliższe dane nieznane) zmarła w Mycielewie, w mieszkaniu zgłaszającego dnia 22 listopada 1910 roku, o szóstej po południu. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy wyżej opisanym zgonie
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Nikodem Jarecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Daszynski


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=26419

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 20:00 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2014, 09:28
Posty: 15
Jeśli ktoś byłby wstanie mi pomóc w odcyfrowaniu tej kaligrafii, to byłbym niezmiernie wdzięczny.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/1/ ... 27jTBRGsnw

_________________
PS. Poszukiwane informacje dotyczą m. in.: Bartoszewski, Bronka, Jakubowski, Kolasiński, Florysiak, Mieszała, Wichtowski, Meissner, Echaust, Pflaum, Schneider, Walter, Pawelak, Wieruszewski, Zgoła, Figas ... z Poznania i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 20:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
marzenak napisał(a):
Mam kłopoty z tekstem z aktu małżeństwa z 1868 r. Czy ktoś mógłby mi pomóc w odszyfrowaniu niemieckiego?
https://www.evernote.com/l/AAtQS5budTdO ... vogW9FRDBc
Ślub udzielony przez pastora Zarnacka 9 lutego.
Parobek Ignacy Radziejewski w Jaszkowie, kawaler i najmłodszy ślubny syn zmarłego mistrza młynarskiego Macieja? Radziejewskiego z panną Auguste Schmidt w Jaszkowie, najstarszą ślubną córką zmarłego w Bogusławkach? owczarza Georga Friedricha Schmidta, tutaj został zapowiedziany* i w kościele zaślubiony.
Oboje stanu wolnego. Nowożeniec jest pełnoletni i niezależny, panna młoda - niepełnoletnia i pozostaje pod pieczą swojego opiekuna.
Katolik i ewangeliczka.
Nowożeniec posiada metrykę chrztu, daną w Winnej Górze, z dn. 17.01.68, panna młoda - metrykę chrztu daną w Środzie, z dn. 26.01.67, oraz pozwolenie na ślub, wystawione w Środzie, z dn. 31.01.68, dane przez Królewski Konsystorz. Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi, udzieloną przez Kościół katolicki, daną w Poznaniu, z dn. 24.01.68.
Zapowiedzi: 19, 26 stycznia i 2 lutego
Świadkowie:
1. Aug. Baumert? kawaler z Jaszkowa,
2. Gottfried Baumert? owczarz j.w. [z Jaszkowa],
3. Karoline Franzke panna z Czartek?

Jeżeli prosisz również o transkrypcję (widzę, że zaczęłaś ją robić) - napisz.

_____________________________
* chodzi o zapowiedzi przedślubne

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 21:57 
Offline

Dołączył(a): 07 lut 2013, 23:17
Posty: 241
Witam czy mogę prosić Józef Raś zawód i miejsce zamieszkania dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

_________________
Poszukuje Anczak Bąk Bajerowicz Bogacka Kubicki Furmaniak Sczepaniak wielopolskie Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2014, 09:21 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Henryk Krzyżan napisał(a):

nr 30
Młodasko, 23 kwietnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Jakub Strzelczak zamieszkały w Grzegorzewie wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Strzelczak z domu Roszyk, jego żona wyznania katolickiego, w jego mieszkaniu, dnia 21 kwietnia 1878 roku, o szóstej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, które zmarło podczas porodu.
Przyjęto i podpisano
(-) Strzelczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2014, 09:37 
Offline

Dołączył(a): 01 kwi 2014, 17:54
Posty: 32
Lokalizacja: Helsinki
Młynarka napisał(a):
Ślub udzielony przez pastora Zarnacka 9 lutego.
Parobek Ignacy Radziejewski w Jaszkowie, kawaler i najmłodszy ślubny syn zmarłego mistrza młynarskiego Macieja? Radziejewskiego z panną Auguste Schmidt w Jaszkowie, najstarszą ślubną córką zmarłego w Bogusławkach? owczarza Georga Friedricha Schmidta, tutaj został zapowiedziany* i w kościele zaślubiony.
Oboje stanu wolnego. Nowożeniec jest pełnoletni i niezależny, panna młoda - niepełnoletnia i pozostaje pod pieczą swojego opiekuna.
Katolik i ewangeliczka.
Nowożeniec posiada metrykę chrztu, daną w Winnej Górze, z dn. 17.01.68, panna młoda - metrykę chrztu daną w Środzie, z dn. 26.01.67, oraz pozwolenie na ślub, wystawione w Środzie, z dn. 31.01.68, dane przez Królewski Konsystorz. Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi, udzieloną przez Kościół katolicki, daną w Poznaniu, z dn. 24.01.68.
Zapowiedzi: 19, 26 stycznia i 2 lutego
Świadkowie:
1. Aug. Baumert? kawaler z Jaszkowa,
2. Gottfried Baumert? owczarz j.w. [z Jaszkowa],
3. Karoline Franzke panna z Czartek?

Jeżeli prosisz również o transkrypcję (widzę, że zaczęłaś ją robić) - napisz.

_____________________________
* chodzi o zapowiedzi przedślubne


Serdecznie dziękuję za pomoc! Tak, zaczęłam robić też transkrypcję, ale z marnym skutkiem, jak widać. Jeśli nie sprawi to kłopotu, to poproszę także o transkrypcję.
Wiek nowożeńców nie zmieścił się na skanie, ale jest podane, że pan młody miał 29, a panna młoda 23 1/4 (niepełnoletnia?).
Zastanawia mnie też z jakiego powodu Królewski Konsystorz musiał wydać pozwolenie na ślub. Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim? Dużo ciekawych informacji! Dziękuję jeszcze raz! :)

_________________
Pozdrawiam,
Marzena

Nazwiska: Książkiewicz, Kędziora, Radziejewski, Kolski, Pawłowski, Balczyński, Pawlak, Łyskawa, Stachowiak, Grzelaszek, Płatek, Kaczmarek, Kowalski/Schmidt, Kościelniak, Fagas, Jankowski
Powiaty: średzki, śremski i wrzesiński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2014, 15:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 3707
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję!

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2014, 18:11 
Offline

Dołączył(a): 10 gru 2013, 19:40
Posty: 50
Lokalizacja: Kościelna Wieś
Dzień dobry

Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch aktów http://szukajwarchiwach.pl/11/1364/0/3/ ... wuMy9qq0Dg
oraz
http://szukajwarchiwach.pl/11/1364/0/3/ ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam serdecznie

Mariola Łęgowska

-------------------------------------------
Bałoniak - Wrotków - Kaniew, Mokronos - Baszków, Szulc - Budy, Plewa - Jeziora par. Szkaradowo, Baszków, Plewka - Słupia Kapitulna, Koluśniewski - Mieszków, Radlin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2014, 18:51 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 147
Witam serdecznie ponownie .dzięki skanom kart meldunkowych udało mi się odszukać kartę mojego 2 pradziadka i jego rodziny .Jest tam mnóstwo informacji o mojej rodzinie ale niestety wszystko jest po niemiecku dlatego bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie tych kart.

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

pozdrawiam Tomek Szymański

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2014, 19:10 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
wercia napisał(a):
http://voila.pl/index.php?f=1804495

nr 211
Wanne Eickel, 27 maja 1927
Kierownictwo tutejszego Szpitala Świętej Anny poinformowało, że Zechentagsarbeiter* Marcin [Martin] Smigai, lat 49, zamieszkały w Wanne Eickel Karlstrasse 24, urodzony w Bagrowie pow. Środa, ożeniony z Józefą z domu Nowicka zamieszkałą w Wanne Eickel Karlstrasse 24, zmarł w Wanne Eickel, w Szpitalu Świętej Anny, dnia 26 maja 1927 roku, o pół do jedenastej wieczorem. Powyżej skreślono 18 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Buker
# urodzony 6 września 1877


* górnik pracujący na dziennej zmianie

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2014, 23:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 lis 2014, 13:40
Posty: 4
Serdecznie dziękuje Wojciechu . Wcześniej byłam wprowadzona w błąd.
Teraz mam dylemat. .

Pozdrawiam
Katarzyna Ś


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2014, 17:15 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
bozenawoj6 napisał(a):

nr 5
Kębłowo, 29 stycznia 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. budowniczy maszyn Wilhelm Andrzej Marcinowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 listopada 1840 roku w Nowa Wieś pow. Babimost, zamieszkały w Kębłowie syn zmarłego w Zamieściu właściciela Jana Marcinowskiego i jego zmarłej w żony Konstancji z Woyciechowskich, ostatnio zamieszkałych w Zamieściu
2. Katarzyna Zboralska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 marca 1859 roku w Kębłowie, zamieszkała w Kębłowie, córka Schachtmeister** Andrzeja Zboralskiego i jego żony Agaty z domu Rausch
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik Nepomucen Paulus, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Kębłowie
4. mistrz rzeźnicki Wawrzyn Zboralski, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Kębłowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Andryas Marcinowski
(-) Katarzyna Marcinowska ur. Zboralska
(-) Jan Nepomucen Paulus
(-) Wawrzyn Zboralski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rowalski


** majster od kopania głębokich rowów melioracyjnych,

nr 5
Kębłowo, 18 stycznia 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby budowniczy maszyn Andrzej Marcinowski zamieszkały w Kębłowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Marcinowska z domu Zboralska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Kębłowie, w jego mieszkaniu, dnia 13 stycznia 1895 roku, o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Maksymilian.
Przyjęto i podpisano
(-) Andreas Marcinowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rowalski


cdn... :wink:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 05 gru 2014, 10:31 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2014, 18:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
dnia 14 stycznia 1895 roku, o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Maksymilian.
13 stycznia.

marzenak napisał(a):
Jeśli nie sprawi to kłopotu, to poproszę także o transkrypcję.
Wiek nowożeńców nie zmieścił się na skanie, ale jest podane, że pan młody miał 29, a panna młoda 23 1/4 (niepełnoletnia?).
Zastanawia mnie też z jakiego powodu Królewski Konsystorz musiał wydać pozwolenie na ślub.
Trochę mało materiału porównawczego, przydałaby się przynajmniej cała strona.

Den 9ten neunten Februar
Zarnack

Der Dienstknecht Ignaz Radziejewski zu Jaszkowo, ein Junggeselle und Jter ehel. Sohn des verstorbenen Müllermeister Math[i]as? Radziejewski, ist mit der Jungfrau Auguste Schmidt zu Jaszkowo, ehel. ältester Tochter des in Boguslawki? verstorbenen Schäfers Georg Friedrich Schmidt, hier aufgeboten und in der Kirche getraut worden.

Beide sind unverheirathet gewesen. Bräutigam ist majorenn und selbständig. Braut ist minorene und steht unter ihrer?* Vormund**.

kath.
evgel.

Bräutigam hat Taufschein d. d. Winnagora 17.1.68; Braut Taufschein d. d. Schroda 26.1.67 und Trauconsens d. d. Schroda 31.1.68 beigebrachte Köngl. Consistorium hat Bräutigam vom Aufgebot in d. kath. Kirche mittelst Verfügung d. d. Posen 24.1.68 dispensirt.

Den 19ten und 26sten Januar und den 2ten Februar

1. Aug. Baumert? Junggeselle aus Jaszkowo
2. Gottfried Baumert? Schäfer dito [aus Jaszkowo]
3. Karoline Franzke Jungfr aus Cza[r]tki?


marzenak napisał(a):
Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim?
Dokładnie. I tak też powinno być w moim tłumaczeniu:
Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi w kościele katolickim, daną (...)

Co do pozostałych pytań, może zadaj je poza wątkiem tłumaczeń - ja nie znam odpowiedzi.
W każdym razie w akcie panna młoda jest z całą pewnością niepełnoletnia. :wink:

________________________________
* przy tym słowie duży znak zapytania
** lub Vormundschaft

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2014, 19:13 
Offline

Dołączył(a): 01 kwi 2014, 17:54
Posty: 32
Lokalizacja: Helsinki
Młynarka napisał(a):
Trochę mało materiału porównawczego, przydałaby się przynajmniej cała strona.

Den 9ten neunten Februar
Zarnack

Der Dienstknecht Ignaz Radziejewski zu Jaszkowo, ein Junggeselle und Jter ehel. Sohn des verstorbenen Müllermeister Math[i]as? Radziejewski, ist mit der Jungfrau Auguste Schmidt zu Jaszkowo, ehel. ältester Tochter des in Boguslawki? verstorbenen Schäfers Georg Friedrich Schmidt, hier aufgeboten und in der Kirche getraut worden.

Beide sind unverheirathet gewesen. Bräutigam ist majorenn und selbständig. Braut ist minorene und steht unter ihrer?* Vormund**.

kath.
evgel.

Bräutigam hat Taufschein d. d. Winnagora 17.1.68; Braut Taufschein d. d. Schroda 26.1.67 und Trauconsens d. d. Schroda 31.1.68 beigebrachte Köngl. Consistorium hat Bräutigam vom Aufgebot in d. kath. Kirche mittelst Verfügung d. d. Posen 24.1.68 dispensirt.

Den 19ten und 26sten Januar und den 2ten Februar

1. Aug. Baumert? Junggeselle aus Jaszkowo
2. Gottfried Baumert? Schäfer dito [aus Jaszkowo]
3. Karoline Franzke Jungfr aus Cza[r]tki?


marzenak napisał(a):
Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim?
Dokładnie. I tak też powinno być w moim tłumaczeniu:
Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi w kościele katolickim, daną (...)

Co do pozostałych pytań, może zadaj je poza wątkiem tłumaczeń - ja nie znam odpowiedzi.
W każdym razie w akcie panna młoda jest z całą pewnością niepełnoletnia. :wink:


Bardzo dziękuję za poświęcony czas! Teraz będę drążyć dalej :)

_________________
Pozdrawiam,
Marzena

Nazwiska: Książkiewicz, Kędziora, Radziejewski, Kolski, Pawłowski, Balczyński, Pawlak, Łyskawa, Stachowiak, Grzelaszek, Płatek, Kaczmarek, Kowalski/Schmidt, Kościelniak, Fagas, Jankowski
Powiaty: średzki, śremski i wrzesiński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 10:38 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
bozenawoj6 napisał(a):

nr 15
Przemęt-Przedmieście, 26 lutego 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz Andrzej Marcinoski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 września 1854 roku w m. Nowa Wieś, zamieszkały w Nowej Wsi syn Bernarda Marcinoskiego i jego żony Reginy z domu Flieger, zamieszkałych w Nowej Wsi
2. Karolina Wierzbinska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 września 1854 roku w Nowej Wsi, zamieszkała w Nowej wsi, córka gospodarza Walentego Wierzbinskiego i jego żony Józefy z domu Kamieniarz zamieszkałych w Nowej wsi
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. sołtys Ksawery Starzonek, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Kaszczorze
4. gospodarz Franciszek Kowalski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Nowej Wsi
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Marcinoski
(-) Karolina Martschinowska ur. Wirschbinska
(-) Xaver Starzonek
(-) Franz Kowalski
Urzędnik stanu cywilnego obwodu Przemęt
(-) Günther

nr 136
Zaborowo, 16 listopada 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rolnik Andrzej Marcinowski zamieszkały w Nowej Wsi, wyznania katolickiego i zgłosił, że Karolina Marcinowska z domu Wierzbinska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Nowej Wsi, w jego mieszkaniu, dnia 11 listopada 1878 roku, o jedenastej przed południem urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Andrzej.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Marcinowski
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Przemęt
w zastępstwie (-) Nowack

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 13:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sie 2011, 02:50
Posty: 1066
Lokalizacja: Poznań
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/1/ ... rxaAHfEGzg
Dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 13:52 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
izabela06 napisał(a):

nr 48
Stęszew, 13 marca 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kupiec Wojciech [Adalbert] Węclewski zamieszkały w Stęszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Węclewska z Andrzejewskich, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Stęszewie, w jego mieszkaniu, dnia 5 marca 1912 roku, o pół do drugiej po południu urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Irena Maria.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Węclewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 13:52 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 345
Czy mogę prosić o przetłumaczenie 4 aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b56 ... ae7dc.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/481 ... b783f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/131 ... 37e8a.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/764 ... 81477.html

Wszystkie zdjęcia można powiększyć klikając na nie.

Z góry dziękuję, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 13:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sie 2011, 02:50
Posty: 1066
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
izabela06 napisał(a):

nr 48
Stęszew, 13 marca 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kupiec Wojciech [Adalbert] Węclewski zamieszkały w Stęszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Węclewska z Andrzejewskich, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Stęszewie, w jego mieszkaniu, dnia 5 marca 1912 roku, o pół do drugiej po południu urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Irena Maria.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Węclewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Bardzo dziękuję Wojtku

_________________
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 16:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mmarska napisał(a):

nr 98
Koźmin, 20 października 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona parobka Marianna Walęsa z domu Stułoniak? zamieszkała w m. Psiepole i zgłosiła, że Marianna Walęsa, dziecko w wieku 1 rok 10 miesięcy [ur.17/12/74], wyznania katolickiego, zamieszkała w Psimpolu, urodzona w Pogorzeli córka zgłaszającej i jej męża parobka Kaspra Walęsy, zmarła w Psimpolu, w ich mieszkaniu, dnia 18 października 1876 roku, o siódmej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i okrzyżykowano z powodu nie piśmienności
x x x
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 55
Koźmin, 28 kwietnia 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby służąca Marianna Bałoniak zamieszkała w m. Psiepole u parobka Walęsy jako służąca i zgłosiła, że Marianna Bałoniak, dziecko w wieku 15 miesięcy [ur.3/1/75], wyznania katolickiego, zamieszkała w Psimpolu u niej, urodzona w Wielowsi, nieślubna córka zgłaszającej, zmarła w Psimpolu, w jej mieszkaniu, dnia 27 kwietnia 1876 roku, o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i okrzyżykowano z powodu nie piśmienności
x x x
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 18:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sie 2011, 02:50
Posty: 1066
Lokalizacja: Poznań
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 18:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 291
Lokalizacja: Kościan
dziadek-1969 napisał(a):
Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/4/ ... BaKXFqDD_A

Przede wszystkim bardzo proszę o informację odnośnie zawodu zgłaszającego oraz informacje dotyczącą rodziców osoby zmarłej.


Pozdrawiam
Wojciech Florkowski



Uprzejmie proszę o przetłumaczenie :)

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 19:07 
Offline

Dołączył(a): 31 paź 2013, 02:55
Posty: 17
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany
AS


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 19:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sty 2009, 18:46
Posty: 53
Lokalizacja: Poznań
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/ ... /#tabSkany

Szczególnie istotne są dla mnie informacje dotyczące rodziców pana młodego - to moi 2x pradziadkowie. Jak dotąd znalazłam tylko ich akt ślubu i akty narodzin dzieci - w tym mojego pradziadka Emila i Walentego. Nie udało mi się ustalić gdzie i kiedy urodzili się i zmarli Hieronim i Joanna z Niklasów Klabeccy.
Z góry bardzo dziękuje za pomoc.

Pozdrawiam
Iza


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2014, 03:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 sty 2009, 15:18
Posty: 90
Lokalizacja: Mierzyno, k. Wejherowa
Poproszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie poniższych aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3/ ... rvisxIldFA

http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/4/ ... grcSqZyn2A

Z góry dziękuję!

_________________
Andrzej W. Szambelańczyk


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2014, 18:16 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
areksikorski_waw napisał(a):

nr 258
Krotoszyn, 10 grudnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Ottilie Friedrich zamieszkała w Krotoszynie i zgłosiła, że niezamężna krawcowa Agnieszka Schneider wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu, w zabudowaniu tłumacza sądowego Ignacego Sikorskiego, w Krotoszynie, dnia 8 grudnia 1878 roku, o pół do siódmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie niezamężnej Schneider.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ottilie Friedrich
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode


na marginesie:
Antoni został uznany przez Ignacego Sikorskiego jako własne dziecko przed Sądem w Koźminie, dnia 19 sierpnia 1880 roku. Jednocześnie Sikorski zawarł małżeństwo z Agnieszką Schneider, dnia 22 czerwca 1880 roku w USC Koźmin. Naniesiono na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Gostyniu S I nr 1/33
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode
Powyższą uwagę naniesiono w oparciu o akt sądowy uznania ojcostwa; dziecka obok wymienionego, datowany w Gostyniu 19 sierpnia 1880roku i tutaj odpowiednio potwierdzony.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode

nr 13
Miłosław, 3 marca1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. starszy sierżant [Bezirfeldwebel] Roman Sikorski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 lipca 1858 roku w Mącznikach pow. Odolanów, zamieszkały we Wrześni syn nauczyciela Szymona i Antoniny z domu Białek, małżeństwa Sikorskich, zamieszkałych w Mącznikach
2. Maria Olszewska bez zawodu, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 lipca 1863 roku w Miłosławiu pow. Września, zamieszkała w Miłosławiu, córka zmarłego w Miłosławiu rolnika Jana Olszewskiego i jego zmarłej w Miłosławiu żony Marcjanny z domu Szczachowska ostatnio zamieszkałych w Miłosławiu.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz rzeźnicki Jan Olszewski, znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Miłosławiu
4. młynarz Stanisław Olszewski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Miłosławiu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Roman Sikorski
(-) Maria Sikorska
(-) Jan Olszewski
(-) Stanisław Olszewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bechner?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2014, 19:21 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2009, 08:47
Posty: 34
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin mojej prababci Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g
Pozdrawiam.
Robert


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2014, 21:50 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 147
Witam Ponownie .Czy mogę liczyć na przetłumaczenie tych moich kart meldunkowych które podałem parę postów wcześniej?

pozdrawiam Tomek

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 13:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lis 2010, 22:21
Posty: 33
Pięknie proszę o tłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany

pozdrawiam


Ostatnio edytowano 09 gru 2014, 19:15 przez Normi, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 18:35 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
izabela06 napisał(a):

nr 30
Stęszew, 8 listopada 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. ogrodnik Wojciech Zgoła znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 marca 1887 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Luboniu syn robotnika Józefa Zgoły i jego żony Magdaleny z Napierałów, oboje zamieszkałych w Luboniu
2. Petronela Sternal bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 maja 1888 roku w Kąkolewie, zamieszkała w Dymaczewie Starym, córka gospodarza Walentego Sternala i jego żony Marii z Ratajszczaków, oboje zamieszkałych w Dymaczewie Starym.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Walenty Sternal, lat 37, zamieszkały w Dymaczewie Starym, uznany co do osoby, przez znanego co do osoby Postschaffnera* Otto Hänslera, mieszkającego w Stęszewie
4. Postschaffner* Otto Hänsler , znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Stęszewie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Zgoła
(-) Petronella Zgoła ur. Sternal
(-) Walenty Sternal
(-) Otto Haensler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* urzędnik pocztowy niższej rangi

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 19:31 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 3673
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
dziadek-1969 napisał(a):

nr 103
Września, 30 grudnia 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby murarz Józef Złotowicz, wyznania katolickiego, zamieszkały we Wrześni, Kirchstraße 49 i zgłosił, że Waleria Złotowicz z domu Florkowska, lat 32 i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała we Wrześni, urodzona w nieznanym, córka komornika Pawła Florkowskiego zmarłego w Potarzycy pow. Pleszew i jego zmarłej żony nieznanego nazwiska, zmarła we Wrześni, dnia 29 grudnia 1883 roku, o dziewiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Złotowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 22:42 
Offline

Dołączył(a): 10 gru 2013, 19:40
Posty: 50
Lokalizacja: Kościelna Wieś
woj napisał(a):


Panie Wojciechu - ślicznie dziękuję za tłumaczenie

_________________
Pozdrawiam serdecznie

Mariola Łęgowska

-------------------------------------------
Bałoniak - Wrotków - Kaniew, Mokronos - Baszków, Szulc - Budy, Plewa - Jeziora par. Szkaradowo, Baszków, Plewka - Słupia Kapitulna, Koluśniewski - Mieszków, Radlin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 22:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sie 2011, 02:50
Posty: 1066
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
izabela06 napisał(a):

nr 30
Stęszew, 8 listopada 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. ogrodnik Wojciech Zgoła znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 marca 1887 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Luboniu syn robotnika Józefa Zgoły i jego żony Magdaleny z Napierałów, oboje zamieszkałych w Luboniu
2. Petronela Sternal bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 maja 1888 roku w Kąkolewie, zamieszkała w Dymaczewie Starym, córka gospodarza Walentego Sternala i jego żony Marii z Ratajszczaków, oboje zamieszkałych w Dymaczewie Starym.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Walenty Sternal, lat 37, zamieszkały w Dymaczewie Starym, uznany co do osoby, przez znanego co do osoby Postschaffnera* Otto Hänslera, mieszkającego w Stęszewie
4. Postschaffner* Otto Hänsler , znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Stęszewie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Zgoła
(-) Petronella Zgoła ur. Sternal
(-) Walenty Sternal
(-) Otto Haensler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* urzędnik pocztowy niższej rangi


Bardzo dziękuję za tłumaczenie :)

_________________
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 gru 2014, 00:20 
Offline

Dołączył(a): 31 paź 2013, 02:55
Posty: 17
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/3 ... /#tabSkany

AS


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 182, 183, 184, 185, 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 54 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL