Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 24 sie 2019, 02:00

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 10 sty 2019, 22:17 
Offline

Dołączył(a): 03 cze 2014, 11:57
Posty: 3899
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nr.8/1795 - Kozak Walenty i Marianna z d. Walkowiak
Obrazek

_________________
pozdrawiam Grażyna
bugakg@gmail.com

"Człowiek żyje tak długo, jak długo trwa pamięć o nim''


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sty 2019, 23:03 
Offline

Dołączył(a): 20 lut 2018, 19:11
Posty: 141
Dobry wieczór Grażyno,

Po ogłoszonych trzech zapowiedziach w kościele w Śmiglu i nie stwierdzeniu żadnych przeszkód kanonicznych
dnia 11 października w tymże kościele połączeni zostali węzłem małżeńskim
przez przewielebnego Macieja Goczalskiego, wikariusza w Śmiglu
pracowity Walenty Kozak, lat 20 dotąd nie żonaty i Marianna Walkowianka, panna, lat 18, oboje ze wsi Koszanowo,
w obecności świadków, pracowitego Melchiora Skrzypka, chałupnika ze wsi Glińsko i Adama Gorzelanego ze wsi Koszanowo.

Bądź tak miła zaznaczać, czy chodzi Ci o dane osobowe stawających do historii rodziny, czy o całościowy formularz aktu;
Pozdrawiam noworocznie (a Jerzy zechce sprawdzić odczyt)
Robert


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sty 2019, 16:01 
Offline

Dołączył(a): 03 cze 2014, 11:57
Posty: 3899
akiraq napisał(a):
Bądź tak miła zaznaczać, czy chodzi Ci o dane osobowe stawających do historii rodziny, czy o całościowy formularz aktu;..... Robert
Prosiłam o przetłumaczenie aktu, to znaczy tego co w danym akcie jest wpisane.
Robercie, bardzo dziękuję. :)

_________________
pozdrawiam Grażyna
bugakg@gmail.com

"Człowiek żyje tak długo, jak długo trwa pamięć o nim''


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sty 2019, 19:17 
Offline

Dołączył(a): 20 lut 2018, 19:11
Posty: 141
miło mi,
oczywiście moja uwaga dotyczy tylko tego, jakie informacje dla pytającego są istotne; czasem dosłowne brzmienie formularza z zapisem o trzech zapowiedziach, nazwiskami i zawodami świadków (nie powinni być spokrewnieni), a także nazwiskiem księdza nic do sprawy nie wnosi. Do uzupełnienia drzewka w praktyce potrzebne są dane nowożeńców, ich rodziców (jeśli są), wiek, stan cywilny, zawód, i już. Data i miejsce są zwykle oczywiste dla pytającego. bowiem wie, gdzie ten zapis znalazł.
Choć czasem umykają wówczas ciekawe sytuacje, gdy np. moim praszczurom w Trlągu, deklarującym się jako protestanci, w końcu XVIII stulecia ślubu udzielał proboszcz katolicki, prałat katedralny gnieźnieński wedle rytu ecclesiae Romanae, a później takoż chrzcił im syna.
Niemniej, czasem chodzi pytającemu o solennie brzmiący pełny formularz aktu łącznie z powtarzalnymi sformułowaniami, jednak wówczas jakieś nieczytelne słowo, może nieistotne, opóźnia lub zniechęca do ryzyka niepoprawnej odpowiedzi. Co Ty o tym sądzisz ?
Wykraczam trochę poza temat działu "tłumaczenia" ale chciałem się wytłumaczyć ze swego pytania.
pozdrawiam jak najserdeczniej
Robert


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 6 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL