Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 16 lis 2018, 12:18

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 06 lis 2018, 21:20 
Offline

Dołączył(a): 03 lut 2013, 18:45
Posty: 51
Dobry wieczór,
proszę o tłumaczenie aktów 15 i 16

https://szukajwarchiwach.pl/53/3559/0/6 ... 4vKfa38kYw

z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Gosia Kołaczkowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lis 2018, 21:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 3719
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Nr 15
Targoszyce
data chrztu - 4 kwietnia
imię - Franciszek z Pauli
rodzice - pracowici chałupnik Wojciech Kubiak i Rozalia z Lobogów
data urodzenia - 2 kwietnia o godzinie pierwszej po południu
chrzestni - Józef Maciejewski i Barbara Bartkowiakowa, oboje z Targoszyc


Nr 16
Łagiewniki
data chrztu - 11 kwietnia
imię - Franciszka
rodzice - pracowici zagrodnik Stanisław Wachowiak i Zuzanna z Kostrzewów
data urodzenia - 8 kwietnia o godzinie czwartej po południu
chrzestni - Rozalia Młynska i Franciszek Wachowiak, oboje z Targoszyc

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lis 2018, 23:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 3295
Lokalizacja: Poznań
Czy w akcie nr 15 rodzice nie byli komornikami?

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lis 2018, 23:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 3719
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Inquilinus to bardzo pojemne określenie.
Można je tłumaczyć jako chałupnika, drobnego rolnika, komornika, najemcę, osadnika, a nawet cudzoziemca.
W jakim dokładnie znaczeniu użył ksiądz w cytowanej księdze czyli jak interpretować, co miał na myśli? Należałoby zrobić dokładną analizę... ;-)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2018, 06:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 3295
Lokalizacja: Poznań
Jurku, bardzo dziękuję za wyjaśnienia, dowiedziałem się czegoś nowego.
Śledzę dział tłumaczeń z łaciny, bo to bardzo przydatne przy odczytywaniu różnych aktów, a człowiek ciągle się czegoś uczy :-)

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2018, 22:53 
Offline

Dołączył(a): 03 lut 2013, 18:45
Posty: 51
Dziękuję za tłumaczenie i dyskusję, tak, człowiek ciągle się czegoś uczy...

Pozdrawiam serdecznie,
Gosia Kołaczkowska


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 11 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL