Witam i przedstawiam kilka uwag, oraz próbę przetłumaczenia wskazanego fragmentu:
Obie stronice parafialnej księgi zgonów (słaba jakość kopiowania) zawierają opis i refleksje dotyczące „fatalnej i okrutnej” zarazy, która w sierpniu 1709 za króla Augusta („mense Augusto, regnante Rege Augusto in Polonia”) spadła na Nowe Miasto. Przetłumaczony tekst jest końcowym fragmentem tego opisu i wiąże się z całością, chociaż wydaje się, że Skrzetuski raczej nie był ofiarą zarazy. Zmarłych liczono na setki bez zapisywania („periit nomen eorum”). Wyróżniono zaledwie kilka znaczniejszych nazwisk, bez danych identyfikacyjnych. Słowo „hic” (tutaj) użyto dwa razy: w odniesieniu do Nowego Miasta i do Koźmina. Pozdrowienia. Allan
Uwaga: Słowniki kościelne rozróżniają: Matthias = św. Maciej, apostoł i ewangelista (24 lutego) Matthaeus = św. Mateusz, apostoł, który zastąpił Judasza (21 września)
Tekst łaciński: Annus 1710. Lugubris Hoc anno G(enerosus) Mathias Skrzetuski haeres (bigamus?) hic sepultus in ecclesia P.P. Religionis St. Franciscii Koźminii, illique supra nominati generositer ad crassedem donati in Campis, in Silvis et post quorum mortem nihil benevole cessit Ecclesiae. Nec ullae sit factae exequiae. Periit cum vita et nomen eorum.
Tekst polski: Rok 1710. Żałobny W tym roku szlachetny Maciej Skrzetuski, dziedzic, (dwukrotnie żonaty?), tu pochowany w kościele Ojców Reguły św. Franciszka w Koźminie, i choć wyżej wymienieni byli wspaniałomyślnie obdarowani do przesady w pola i lasy, jednak po ich śmierci, niczego z własnej woli Kościołowi nie ustąpił. Oby nie odbyły się ani ten, ani tamte pogrzeby. Razem z życiem przepadło także ich imię.
|