Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny
Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
I dwa kolejne akty:
48. Goździków
Działo się w osadzie Rzgów dnia dwudziestego trzeciego Kwietnia/szóstego Maja tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jakub Szumigalski rolnik lat trzydzieści zamieszkały we wsi Goździków, w obecności Tomasza Sobczaka lat sześćdziesiąt i Szczepana Jasiaka lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Goździków, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Goździków dwudziestego drugiego Kwietnia/piątego Maja bieżącego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Maryanny z Szymańskich lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Franciszek Mikołajczyk i Anna Zajączkowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Władysław Ziemniewicz, Adm. Parafii Rzgów
91. Grodziec
Działo się w osadzie Grodziec dwudziestego ósmego Sierpnia/dziesiątego Września tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście: Michał Tyda, robotnik dniówkowy zamieszkały w Grodźcu, lat dwadzieścia sześć, w obecności Józefa Józefowicza lat trzydzieści sześć i Antoniego Józefowicza lat trzydzieści, obu robotników dniówkowych zamieszkałych Grodźcu, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Grodźcu dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony Maryanny z Józefowiczów lat dwadzieścia osiem - dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Józef Józefowicz i Apollonia Dykta - Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, dlatego przez Nas tylko podpisany.
Ks. W. Górecki, Prob. Par. Grodziec
48. Goździków
Działo się w osadzie Rzgów dnia dwudziestego trzeciego Kwietnia/szóstego Maja tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jakub Szumigalski rolnik lat trzydzieści zamieszkały we wsi Goździków, w obecności Tomasza Sobczaka lat sześćdziesiąt i Szczepana Jasiaka lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Goździków, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Goździków dwudziestego drugiego Kwietnia/piątego Maja bieżącego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Maryanny z Szymańskich lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Franciszek Mikołajczyk i Anna Zajączkowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Władysław Ziemniewicz, Adm. Parafii Rzgów
91. Grodziec
Działo się w osadzie Grodziec dwudziestego ósmego Sierpnia/dziesiątego Września tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście: Michał Tyda, robotnik dniówkowy zamieszkały w Grodźcu, lat dwadzieścia sześć, w obecności Józefa Józefowicza lat trzydzieści sześć i Antoniego Józefowicza lat trzydzieści, obu robotników dniówkowych zamieszkałych Grodźcu, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Grodźcu dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony Maryanny z Józefowiczów lat dwadzieścia osiem - dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Józef Józefowicz i Apollonia Dykta - Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, dlatego przez Nas tylko podpisany.
Ks. W. Górecki, Prob. Par. Grodziec
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Lilu !
Pięknie dziękuję za tłumaczenie akt.
SERDECZNIE POZDRAWIAM

Pięknie dziękuję za tłumaczenie akt.
SERDECZNIE POZDRAWIAM
Przemorski Artur
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonych aktów urodzeń:
1.dot. Antoni Frankowski s. Szymona i Józefy z Grabowskich,ur. 1874r.
http://imageshack.us/photo/my-images/43 ... frank.jpg/
2.dot. Piotr Leon Frankowski v.Szafrański s. Szymona i Józefy z Grabowskich.ur. 27.03.1877r.
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... ranko.jpg/
3.dot. Piotr Leon Frankowski v.Szafrański s. Szymona i Józefy z Grabowskich,ur. 27.03.1877r.
Akty sporządzona w parafii w m. Grodzisko. Miejsce urodzenia to m. Parski.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Piotr Frątczak
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonych aktów urodzeń:
1.dot. Antoni Frankowski s. Szymona i Józefy z Grabowskich,ur. 1874r.
http://imageshack.us/photo/my-images/43 ... frank.jpg/
2.dot. Piotr Leon Frankowski v.Szafrański s. Szymona i Józefy z Grabowskich.ur. 27.03.1877r.
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... ranko.jpg/
3.dot. Piotr Leon Frankowski v.Szafrański s. Szymona i Józefy z Grabowskich,ur. 27.03.1877r.
Akty sporządzona w parafii w m. Grodzisko. Miejsce urodzenia to m. Parski.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Piotr Frątczak
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Przepraszam.
Zapomniałem wstawić link do trzeciego aktu.
Piotr Leon Frankowski v. Szafrański s. Szymona i Józefy zd. Grabowska, ur.27.03.1877r..
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... ranko.jpg/
Piotr Frątczak
Zapomniałem wstawić link do trzeciego aktu.
Piotr Leon Frankowski v. Szafrański s. Szymona i Józefy zd. Grabowska, ur.27.03.1877r..
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... ranko.jpg/
Piotr Frątczak
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Piotrze,
32. Parski
Działo się w Grodzisku dwudziestego dnia maja/pierwszego dnia czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Szymon Frankowski kołodziej zamieszkały we wsi Parski, lat czterdzieści cztery - w obecności Szymona Doniaka lat trzydzieści i Andrzeja Kubczyka lat trzydzieści, obu komorników zamieszkałych we wsi Parski, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Parski czternastego/dwudziestego szóstego dnia maja roku bieżącego o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Józefy z Grabowskich lat trzydzieści pięć - dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Mateusz Stolarczyk i Ludwika Rojewska - akt ten zgłaszającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, i dlatego przez nas samych podpisany.
Ks. Józef Nowacki Proboszcz Grodziski
23. Parski
Działo się w Grodzisku siedemnastego/dwudziestego dziewiątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście Szymon Szafrański, rolnik zamieszkały w Parskach, lat czterdzieści sześć, w obecności Michała Jedwabskiego?? [Jeadwapskiego??]* lat dwadzieścia dziewięć i Józefa Maszbat? lat trzydzieści, rolników zamieszkałych w Bielawach, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Parskach piętnastego/dwudziestego siódmego marca roku bieżącego o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego żony Józefy z Grabowskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Leon Piotr, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Władysław Jagodziński i Stanisława Jagodzińska. Akt ten zgłaszającym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, i dlatego przez Nas samych podpisany.
Ks. Grzankowski
Trzeci skan to łacina.
____________________________________________________________________________________________
*To nazwisko to czysta zgadywanka: moim zdaniem pierwsza litera to duże jać. Choć może być i duże B.
Pomoce:
http://pl.wikipedia.org/wiki/%D1%A2
http://xlt.narod.ru/pg/sk19.html
32. Parski
Działo się w Grodzisku dwudziestego dnia maja/pierwszego dnia czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Szymon Frankowski kołodziej zamieszkały we wsi Parski, lat czterdzieści cztery - w obecności Szymona Doniaka lat trzydzieści i Andrzeja Kubczyka lat trzydzieści, obu komorników zamieszkałych we wsi Parski, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Parski czternastego/dwudziestego szóstego dnia maja roku bieżącego o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Józefy z Grabowskich lat trzydzieści pięć - dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Mateusz Stolarczyk i Ludwika Rojewska - akt ten zgłaszającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, i dlatego przez nas samych podpisany.
Ks. Józef Nowacki Proboszcz Grodziski
23. Parski
Działo się w Grodzisku siedemnastego/dwudziestego dziewiątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście Szymon Szafrański, rolnik zamieszkały w Parskach, lat czterdzieści sześć, w obecności Michała Jedwabskiego?? [Jeadwapskiego??]* lat dwadzieścia dziewięć i Józefa Maszbat? lat trzydzieści, rolników zamieszkałych w Bielawach, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Parskach piętnastego/dwudziestego siódmego marca roku bieżącego o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego żony Józefy z Grabowskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Leon Piotr, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Władysław Jagodziński i Stanisława Jagodzińska. Akt ten zgłaszającym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, i dlatego przez Nas samych podpisany.
Ks. Grzankowski
Trzeci skan to łacina.
____________________________________________________________________________________________
*To nazwisko to czysta zgadywanka: moim zdaniem pierwsza litera to duże jać. Choć może być i duże B.
Pomoce:
http://pl.wikipedia.org/wiki/%D1%A2
http://xlt.narod.ru/pg/sk19.html
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję ślicznie za szybkie tłumaczenie.
Faktycznie trzeci skan to łacina, ale zorientowałem się dopiero po wysłaniu postu.
Przepraszam.
Piotr Frątczak.
Faktycznie trzeci skan to łacina, ale zorientowałem się dopiero po wysłaniu postu.
Przepraszam.
Piotr Frątczak.
-
Mateusz_Kujawa
- Posty: 91
- Rejestracja: 20 mar 2011, 17:32
- Lokalizacja: Chorzów
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witam
Prosiłbym o przetłumaczenie tego dokumentu,jest on w czterech częściach ale chronologicznie.
http://imageshack.us/photo/my-images/33 ... apier.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/52 ... apier.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... adrug.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... adrug.jpg/
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Prosiłbym o przetłumaczenie tego dokumentu,jest on w czterech częściach ale chronologicznie.
http://imageshack.us/photo/my-images/33 ... apier.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/52 ... apier.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... adrug.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... adrug.jpg/
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Mateusz Kujawa
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Mateuszu,
Tłumaczenie w kolejności kolumn:
1. Zmorski Zdzisław Paweł – rodzice: Michał i Amelia z Ziembińskich, ur. 2/14 lutego 1871 w Żarnowie, żonaty, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, zawód: kupiec [торговецъ]
2. Zmorska Weronika z Bromberkowskich – rodzice: Antoni i Marianna z Kowalskich, ur. 11 października 1874 we wsi Gosławice, zamężna, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy mężu,
3. Zmorski Kazimierz - rodzice: Zmorski Zdzisław Paweł i Weronika z Bromberkowskich, ur. ur. 4/16 grudnia 1895 w Brzeszczu? [Бржеще], kawaler, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy rodzicach,
4. Zmorski Zdzisław – rodzice: Zmorski Zdzisław Paweł i Weronika z Bromberkowskich, ur. 15/27 lipca 1897 w Piotrkowie, kawaler, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy rodzicach.
Pionowy napis w kolumnie dotyczącej miejsca poprzedniego zamieszkania:
Na podstawie dowodu tożsamości magistratu miasta Kielce z 4 sierpnia 1897 nr itd. itd.
Wszyscy są zameldowani pod nr 343.
To było moje ostatnie tłumaczenie co najmniej do końca września, na forum postaram się w tym czasie od czasu do czasu zaglądać.
Tłumaczenie w kolejności kolumn:
1. Zmorski Zdzisław Paweł – rodzice: Michał i Amelia z Ziembińskich, ur. 2/14 lutego 1871 w Żarnowie, żonaty, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, zawód: kupiec [торговецъ]
2. Zmorska Weronika z Bromberkowskich – rodzice: Antoni i Marianna z Kowalskich, ur. 11 października 1874 we wsi Gosławice, zamężna, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy mężu,
3. Zmorski Kazimierz - rodzice: Zmorski Zdzisław Paweł i Weronika z Bromberkowskich, ur. ur. 4/16 grudnia 1895 w Brzeszczu? [Бржеще], kawaler, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy rodzicach,
4. Zmorski Zdzisław – rodzice: Zmorski Zdzisław Paweł i Weronika z Bromberkowskich, ur. 15/27 lipca 1897 w Piotrkowie, kawaler, pochodzenie mieszczańskie, wyznanie katolickie, przy rodzicach.
Pionowy napis w kolumnie dotyczącej miejsca poprzedniego zamieszkania:
Na podstawie dowodu tożsamości magistratu miasta Kielce z 4 sierpnia 1897 nr itd. itd.
Wszyscy są zameldowani pod nr 343.
To było moje ostatnie tłumaczenie co najmniej do końca września, na forum postaram się w tym czasie od czasu do czasu zaglądać.
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
-
Mateusz_Kujawa
- Posty: 91
- Rejestracja: 20 mar 2011, 17:32
- Lokalizacja: Chorzów
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo dziękuje za tłumaczenie. Wd moich danych to nie są Brzecze tylko Brzezie.
Pozdrawiam
Mateusz
Pozdrawiam
Mateusz
Mateusz Kujawa
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Co prawda nie wiem, co miejsce urodzenie ojca ma do miejsca urodzenia syna, ale tak stoi w dokumencie i nie chce inaczej.Mateusz_Kujawa pisze:Bardzo dziękuje za tłumaczenie,co do tego Brzecza nie jestem pewien bo wd moich informacji Zdzisław Paweł urodził się w Żarnowie.
Czt mógł sie wkraść tutaj błąd?
W księgach typu meldunkowego, szczególnie w zaborze rosyjskim (choć nie tylko) owszem, zdarzały się błędy, nawet dość często. Raczej jednak były to zniekształcenia nazw miejscowości, a nie całkowicie inne nazwy.
Błędy częściej spotykałam w datach.
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
-
Mateusz_Kujawa
- Posty: 91
- Rejestracja: 20 mar 2011, 17:32
- Lokalizacja: Chorzów
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Źle to napisałem,w rodzinie była informacja,że obaj bracia pochodzili z Żarnowa bądź Brzezi.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Mateusz Kujawa
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Księgi meldunkowe to dokumenty wtórne w stosunku do aktów metrykalnych.
Nigdy nie bazuję na danych z takich ksiąg, nawet, jeśli zawierają dokładne daty i miejscowości urodzenia/ślubu/zgonu - zawsze sprawdzam je w odpowiednich metrykaliach (o ile to możliwe).
Nigdy nie bazuję na danych z takich ksiąg, nawet, jeśli zawierają dokładne daty i miejscowości urodzenia/ślubu/zgonu - zawsze sprawdzam je w odpowiednich metrykaliach (o ile to możliwe).
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
-
Mateusz_Kujawa
- Posty: 91
- Rejestracja: 20 mar 2011, 17:32
- Lokalizacja: Chorzów
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Rozumiem,a prosze mi powiedzieć jak jest z imionami?
Bo w 1 tłumaczeniu był Michał i Amelia z Ziembińskich Zmorscy a ja mam odpis z aap gdzie Michał figuruje jako Masław,czy te imiona da się pomylić? To zburzyło mi poniekąd światopogląd.

Bo w 1 tłumaczeniu był Michał i Amelia z Ziembińskich Zmorscy a ja mam odpis z aap gdzie Michał figuruje jako Masław,czy te imiona da się pomylić? To zburzyło mi poniekąd światopogląd.
Mateusz Kujawa
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Powtórzę jeszcze raz: jeśli chodzi o dane metrykalne (imiona, nazwiska, rodzice, daty, miejscowości urodzenia/ślubu/zgonu) bazuj na danych z aktów metrykalnych, a księgi meldunkowe traktuj jedynie pomocniczo. Zawierają czasem inne ciekawe informacje dodatkowe.
Dodam, że jestem pewna zarówno swojego odczytania, jak i tłumaczenia.
Dodam, że jestem pewna zarówno swojego odczytania, jak i tłumaczenia.
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
-
Mateusz_Kujawa
- Posty: 91
- Rejestracja: 20 mar 2011, 17:32
- Lokalizacja: Chorzów
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Broń Boże nie neguje dokładności tego tłumaczenia
Jeśli lepiej korzystać z oryginalnych metryk gdyż są dokładniejsze to jest dobra wiadomość.
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam
Jeśli lepiej korzystać z oryginalnych metryk gdyż są dokładniejsze to jest dobra wiadomość.
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam
Mateusz Kujawa
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżenstwa Franciszki Kamińskiej z parafii Wilczyn.
Akt jest na dwóch fotografiach.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/267 ... 554cd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d32 ... a60e6.html
Izabela Bagińska
Akt jest na dwóch fotografiach.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/267 ... 554cd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d32 ... a60e6.html
Izabela Bagińska
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Izabelo
,
5. Wilczogóra
Działo się we wsi Wilczogóra jedenastego Września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Wiśniewskiego lat sześćdziesiąt siedem i Józefa Purczyńskiego lat czterdzieści pięć, obu mieszkańców wsi Wilczogóra, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Mikołajem Bank lat dwadzieścia sześć, wdowcem po swojej żonie Urszuli, zmarłej w tutejszej parafii w roku bieżącym, robotnikiem zamieszkałym w Wilczogórze, urodzonym w Wólce, synem Jakuba i Zuzanny Banków, robotników, a Franciszką Kamińską, panną lat dwadzieścia sześć, służącą w Wilczogórze, córką Wawrzyna i Katarzyny z Jaworskich prawowitych małżonków Kamińskich, robotników, urodzoną w Niechanowie. - Małżeństwo to poprzedziła trzykrotna zapowiedź ogłaszana w tutejszym Kościele Parafialnym przez trzy niedziele: pierwsza dwudziestego piątego Sierpnia, druga pierwszego i trzecia ósmego Września bieżącego roku. Przeszkód żadnych nie było. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy [przed]ślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, dlatego przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
(-) Ks. A. Klawiter
5. Wilczogóra
Działo się we wsi Wilczogóra jedenastego Września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Wiśniewskiego lat sześćdziesiąt siedem i Józefa Purczyńskiego lat czterdzieści pięć, obu mieszkańców wsi Wilczogóra, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Mikołajem Bank lat dwadzieścia sześć, wdowcem po swojej żonie Urszuli, zmarłej w tutejszej parafii w roku bieżącym, robotnikiem zamieszkałym w Wilczogórze, urodzonym w Wólce, synem Jakuba i Zuzanny Banków, robotników, a Franciszką Kamińską, panną lat dwadzieścia sześć, służącą w Wilczogórze, córką Wawrzyna i Katarzyny z Jaworskich prawowitych małżonków Kamińskich, robotników, urodzoną w Niechanowie. - Małżeństwo to poprzedziła trzykrotna zapowiedź ogłaszana w tutejszym Kościele Parafialnym przez trzy niedziele: pierwsza dwudziestego piątego Sierpnia, druga pierwszego i trzecia ósmego Września bieżącego roku. Przeszkód żadnych nie było. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy [przed]ślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, dlatego przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
(-) Ks. A. Klawiter
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo dziękuję za tłumaczenie pani Lilu
mam ogromną prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów chrztu i ślubu parafii Wilczyn
Jak mogę się odwdzięczyć?
Pozdrawaim ciepło
Izabela Bagińska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3c753.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f5f4f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8c954.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c7eea.html
mam ogromną prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów chrztu i ślubu parafii Wilczyn
Jak mogę się odwdzięczyć?
Pozdrawaim ciepło
Izabela Bagińska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3c753.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f5f4f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8c954.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c7eea.html
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Izo,
6. Dębowiec
Działo się we wsi Wilczogóra dwunastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Michał Kamiński kolonista z Kolonii Dębowiec lat czterdzieści, w obecności Jana Biernackiego lat dwadzieścia dwa i Tomasza Zbytniewskiego lat dwadzieścia siedem obu kolonistów z Kolonii Dębowiec, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Kolonii Dębowiec jedenastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Marianny ze Strzeszynów lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Jan Biernacki i Marianna Zbytniewska. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni.
Ks. [podpis nieczytelny]
Adnotacja:
Na podstawie pisma proboszcza parafii Wilczyn z 18/31 stycznia 1910? nr 13? odnotowuje się, że Stanisław Kamiński 7/20 stycznia 1909 r. w kościele Wilczyńskim zawarł małżeństwo z Marianną Biernacką.
[podpis nieczytelny]
--------------------------------------------
37. Marszewo
Działo się we wsi Wilczogóra trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Kamiński owczarz ze wsi Marszewo lat czterdzieści cztery, w obecności Michała Siwińskiego lat trzydzieści jeden i Marcina Woźniaka lat pięćdziesiąt jeden, obu robotników ze wsi Marszewo, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Marszewo piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego żony Kazimiery z Rutkowskich lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Michał Siwiński i Marianna Trzosek. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni.
Ks. [podpis nieczytelny]
------------------------------------
2. Cegielnia
Działo się we wsi Wilczogóra dwudziestego drugiego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Andrzeja Kwitowskiego lat trzydzieści trzy i Wojciecha Wojciechowskiego lat trzydzieści sześć, obu rolników z Kolonii Cegielnia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Karolem Kapelińskim lat dwadzieścia dwa, kawalerem zamieszkałym we wsi Zygmuntowo, robotnikiem urodzonym w Dobrosołowie, synem zmarłych: Marcina i Marianny z Grochulskich prawowitych małżonków Kapelińskich, a Ludwiką Kwitowską, panną lat dwadzieścia trzy, córką Michała i Magdaleny z domu niewiadomej prawowitych małżonków Kwitowskich, robotników, w Kolonii Cegielnia urodzoną i przy rodzicach pozostającą. - Małżeństwo to poprzedziła trzykrotna zapowiedź ogłaszana w tutejszym Kościele Parafialnym przez trzy niedziele: pierwsza siódmego, druga czternastego i trzecia dwudziestego pierwszego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy [przed]ślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni.
Ks. [podpis nieczytelny]

6. Dębowiec
Działo się we wsi Wilczogóra dwunastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Michał Kamiński kolonista z Kolonii Dębowiec lat czterdzieści, w obecności Jana Biernackiego lat dwadzieścia dwa i Tomasza Zbytniewskiego lat dwadzieścia siedem obu kolonistów z Kolonii Dębowiec, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Kolonii Dębowiec jedenastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Marianny ze Strzeszynów lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Jan Biernacki i Marianna Zbytniewska. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni.
Ks. [podpis nieczytelny]
Adnotacja:
Na podstawie pisma proboszcza parafii Wilczyn z 18/31 stycznia 1910? nr 13? odnotowuje się, że Stanisław Kamiński 7/20 stycznia 1909 r. w kościele Wilczyńskim zawarł małżeństwo z Marianną Biernacką.
[podpis nieczytelny]
--------------------------------------------
37. Marszewo
Działo się we wsi Wilczogóra trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Kamiński owczarz ze wsi Marszewo lat czterdzieści cztery, w obecności Michała Siwińskiego lat trzydzieści jeden i Marcina Woźniaka lat pięćdziesiąt jeden, obu robotników ze wsi Marszewo, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Marszewo piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego żony Kazimiery z Rutkowskich lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Michał Siwiński i Marianna Trzosek. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni.
Ks. [podpis nieczytelny]
------------------------------------
2. Cegielnia
Działo się we wsi Wilczogóra dwudziestego drugiego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Andrzeja Kwitowskiego lat trzydzieści trzy i Wojciecha Wojciechowskiego lat trzydzieści sześć, obu rolników z Kolonii Cegielnia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Karolem Kapelińskim lat dwadzieścia dwa, kawalerem zamieszkałym we wsi Zygmuntowo, robotnikiem urodzonym w Dobrosołowie, synem zmarłych: Marcina i Marianny z Grochulskich prawowitych małżonków Kapelińskich, a Ludwiką Kwitowską, panną lat dwadzieścia trzy, córką Michała i Magdaleny z domu niewiadomej prawowitych małżonków Kwitowskich, robotników, w Kolonii Cegielnia urodzoną i przy rodzicach pozostającą. - Małżeństwo to poprzedziła trzykrotna zapowiedź ogłaszana w tutejszym Kościele Parafialnym przez trzy niedziele: pierwsza siódmego, druga czternastego i trzecia dwudziestego pierwszego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy [przed]ślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni.
Ks. [podpis nieczytelny]
Tylko uśmiechem.imra4 pisze: Jak mogę się odwdzięczyć?
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
- Kuba_Wojtczak
- Moderator
- Posty: 891
- Rejestracja: 08 lis 2007, 17:27
- Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witam! 
Mam problem z odczytaniem nazw dwóch miejscowości i z rozszyfrowaniem jednej adnotacji. Wiem, że w adnotacji chodzi o miejscowość Piskory. Ale co więcej? Może będą tam jakieś przydatne informacje?



Z góry pięknie dziękuję!
Mam problem z odczytaniem nazw dwóch miejscowości i z rozszyfrowaniem jednej adnotacji. Wiem, że w adnotacji chodzi o miejscowość Piskory. Ale co więcej? Może będą tam jakieś przydatne informacje?



Z góry pięknie dziękuję!
Pozdrawiam
Kuba
Kuba
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Kuba.
Na drugim zdjęciu odczytuję:
Wieś Koniewiec powiat kaliski (Dieriewnia Koniewiec kaliszskij ujezd).
Zdjęcie 3:
Dieriewnia chutor Glina (Gliny, Glińsk?) Brudzew.
Chutor to mniej więcej osada, przysiółek, folwark.
Zdjęcie 1.
Zostawiam specjalistom
Niestety nie mam teraz czasu, już wychodzę z domu.
Na drugim zdjęciu odczytuję:
Wieś Koniewiec powiat kaliski (Dieriewnia Koniewiec kaliszskij ujezd).
Zdjęcie 3:
Dieriewnia chutor Glina (Gliny, Glińsk?) Brudzew.
Chutor to mniej więcej osada, przysiółek, folwark.
Zdjęcie 1.
Zostawiam specjalistom
Niestety nie mam teraz czasu, już wychodzę z domu.
Pozdrawiam
Darek 100
Darek 100
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Kuba
1. Na podstawie otrzymanego zaświadczenia nr 8 z 29 grudnia 1887 roku przeprowadzili się do wsi Piskory w gminie Brudzew Kaliski w powiecie kaliskim, wykreślono/a na podstawie opinii wójta gminy Brudzew z 10 lutego 1888 nr 117.
Wójt
Obawiam się, że odczytanie przeze mnie poniższych miejscowości nie pomoże w ich identyfikacji: obie wyglądają na źle odczytane przez urzędnika z cyrylicy lub też napisane ze słuchu. Raczej to pierwsze.
2. odczytuję podobnie, jak Darek: wieś Konewiec/Koniewiec w powiecie kaliskim (bardzo wyraźnie napisana miejscowość),
3. wieś Chutory? w gminie Brudzew. Wzięłabym też pod uwagę możliwość błędnego odczytania z cyrylicy miejscowości Piskory. Sprawdzałeś, czy w par. Brudzew nie ma czasem tego aktu?
1. Na podstawie otrzymanego zaświadczenia nr 8 z 29 grudnia 1887 roku przeprowadzili się do wsi Piskory w gminie Brudzew Kaliski w powiecie kaliskim, wykreślono/a na podstawie opinii wójta gminy Brudzew z 10 lutego 1888 nr 117.
Wójt
Obawiam się, że odczytanie przeze mnie poniższych miejscowości nie pomoże w ich identyfikacji: obie wyglądają na źle odczytane przez urzędnika z cyrylicy lub też napisane ze słuchu. Raczej to pierwsze.
2. odczytuję podobnie, jak Darek: wieś Konewiec/Koniewiec w powiecie kaliskim (bardzo wyraźnie napisana miejscowość),
3. wieś Chutory? w gminie Brudzew. Wzięłabym też pod uwagę możliwość błędnego odczytania z cyrylicy miejscowości Piskory. Sprawdzałeś, czy w par. Brudzew nie ma czasem tego aktu?
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
- Kuba_Wojtczak
- Moderator
- Posty: 891
- Rejestracja: 08 lis 2007, 17:27
- Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję pięknie za tłumaczenia!
Tak samo przetłumaczyłem i ja sam, dlatego nie byłem pewien (jeśli chodzi o miejscowości).
Przeszukałem cały powiat kaliski - nie ma miejscowości Koniewiec. Ale coś mnie tknęło i sprawdziłem w miejscowości Korzeniew. Lilu, miałaś rację! Ksiądz musiał to źle przepisać bądź źle usłyszeć. Koniewiec to w rzeczywistości Korzeniew.
Dziękuję jeszcze raz!
Tak samo przetłumaczyłem i ja sam, dlatego nie byłem pewien (jeśli chodzi o miejscowości).
Przeszukałem cały powiat kaliski - nie ma miejscowości Koniewiec. Ale coś mnie tknęło i sprawdziłem w miejscowości Korzeniew. Lilu, miałaś rację! Ksiądz musiał to źle przepisać bądź źle usłyszeć. Koniewiec to w rzeczywistości Korzeniew.
Dziękuję jeszcze raz!
Pozdrawiam
Kuba
Kuba
- Kuba_Wojtczak
- Moderator
- Posty: 891
- Rejestracja: 08 lis 2007, 17:27
- Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Ponownie zwracam się z prośbą. Tym razem fragment aktu małżeństwa. Osoba występujaca w akcie: Bogumił Zandrowski. Interesuje mnie przede wszystkim miejscowość - gdzie urodziła się Panna młoda. Z góry dziękuję! 


Pozdrawiam
Kuba
Kuba
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Kubo,
Moim zdaniem chodzi o miasto Gostynin.
Moim zdaniem chodzi o miasto Gostynin.
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
- Kuba_Wojtczak
- Moderator
- Posty: 891
- Rejestracja: 08 lis 2007, 17:27
- Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję Ci Lilu serdecznie!
No z mazowieckiego to przodków jeszcze nie miałem...
to Ci nowina!
No z mazowieckiego to przodków jeszcze nie miałem...
Pozdrawiam
Kuba
Kuba
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Pani Lilu dziekuję bardzo za tłumaczenie
a oto uśmiechy
pozdrawiam serdecznie Izabela
a oto uśmiechy
pozdrawiam serdecznie Izabela
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Franciszek Chojnowski i Rozalia Bubrzyk
http://img9.imageshack.us/img9/6461/fra ... skiiro.jpg
Pozdrawiam
Jakub Bączyk
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Franciszek Chojnowski i Rozalia Bubrzyk
http://img9.imageshack.us/img9/6461/fra ... skiiro.jpg
Pozdrawiam
Jakub Bączyk
Poszukuję: Bączyk (Tarnowo) Walter, Czubek (Łeki Wielkie), Krupka (Słupia) Klonecki, Jujka (Buk) Wojtasz, Rybarczyk (Lusowo) Buda, Dziurla, Kupczyk (Bukowiec) Chojnowski, Bubrzyk (Sadowne)
Pozdrawiam Jakub Bączyk
Pozdrawiam Jakub Bączyk
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Jakubie,
Działo się we wsi Sadowne dwudziestego czwartego Stycznia/szóstego Lutego tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Sówki lat czterdzieści osiem i Jana Brzostka lat czterdzieści sześć, rolników zamieszkałych w Sadownem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Chojnowskim, lat trzydzieści, rolnikiem, żołnierzem rezerwy, wdowcem po zmarłej sześć tygodni temu Annie z domu Olton, synem Jana i zmarłej Franciszki z Wróblewskich, prawowitych małżonków Chojnowskich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Sokółka w powiecie Węgrowskim, a Rozalią Bubrzyk, lat dwadzieścia dwa, panną, córką żyjących: Antoniego i Katarzyny z Grądzkich, prawowitych małżonków Bubrzyków, rolników, urodzoną i zamieszkałą w Sadownem. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach drugiego/piętnastego dziewiątego/dwudziestego drugiego i szesnastego/dwudziestego dziewiątego Stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony został przez nas, niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Sadowne, utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Stefan Obłoza.
Działo się we wsi Sadowne dwudziestego czwartego Stycznia/szóstego Lutego tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Sówki lat czterdzieści osiem i Jana Brzostka lat czterdzieści sześć, rolników zamieszkałych w Sadownem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Chojnowskim, lat trzydzieści, rolnikiem, żołnierzem rezerwy, wdowcem po zmarłej sześć tygodni temu Annie z domu Olton, synem Jana i zmarłej Franciszki z Wróblewskich, prawowitych małżonków Chojnowskich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Sokółka w powiecie Węgrowskim, a Rozalią Bubrzyk, lat dwadzieścia dwa, panną, córką żyjących: Antoniego i Katarzyny z Grądzkich, prawowitych małżonków Bubrzyków, rolników, urodzoną i zamieszkałą w Sadownem. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach drugiego/piętnastego dziewiątego/dwudziestego drugiego i szesnastego/dwudziestego dziewiątego Stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony został przez nas, niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Sadowne, utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Stefan Obłoza.
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Serdecznie Pani dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Jakub Bączyk
Pozdrawiam Jakub Bączyk
Poszukuję: Bączyk (Tarnowo) Walter, Czubek (Łeki Wielkie), Krupka (Słupia) Klonecki, Jujka (Buk) Wojtasz, Rybarczyk (Lusowo) Buda, Dziurla, Kupczyk (Bukowiec) Chojnowski, Bubrzyk (Sadowne)
Pozdrawiam Jakub Bączyk
Pozdrawiam Jakub Bączyk
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witam,
Czy mogę prosić w imieniu Jean-Luca o przetłumaczenie aktu?
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 342#p38342
Czy mogę prosić w imieniu Jean-Luca o przetłumaczenie aktu?
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 342#p38342
Magda
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
No pewnie - właśnie przetłumaczyłam.
Mam nadzieję, że "w razie czego" mogę liczyć na twoją pomoc.
Mam nadzieję, że "w razie czego" mogę liczyć na twoją pomoc.
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Naturalnie, zawsze! Ale jak widzę moja pomoc nie była potrzebnaMłynarka pisze:Mam nadzieję, że "w razie czego" mogę liczyć na twoją pomoc.
Magda
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów. Pzdr. Lila
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef1 ... 45550.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/931 ... 169e7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f58 ... f31f1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f19 ... 66b74.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/07f ... 8fa0d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/977 ... 2995f.html
Pzdr. Lila
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef1 ... 45550.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/931 ... 169e7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f58 ... f31f1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f19 ... 66b74.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/07f ... 8fa0d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/977 ... 2995f.html
Pzdr. Lila
Pozdrawiam
Liliana Komorowska
--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Liliana Komorowska
--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Lilko,
Pierwsze dwa akty:
189. Skokum.
Natalia Zywert
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego czwartego Lipca/szóstego Sierpnia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście: Mikołaj Zywert rolnik lat dwadzieścia osiem, zamieszkały w Skokumiu, w obecności Andrzeja Łukaszewskiego lat sześćdziesiąt i Józefa Kierzek lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych w Skokumiu, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Skokumiu dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano z prawowitej jego żony Waleryi z Buskiewiczów lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Natalia, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Ogórek i Marianna Kubacka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. K. Pęcherski, U[trzymujący] A[kty] S[tanu] C[ywilnego]
16. Zagórów
Jan Zywert
Aleksandra Grandke
Działo się w osadzie Zagórów osiemnastego/trzydziestego Stycznia Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Staniszewskiego szewca lat pięćdziesiąt dwa i Konstantego Wilczewskiego kościelnego lat czterdzieści, zamieszkałych w Zagórowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Zywert, stanu wolnego, rolnikiem lat dwadzieścia siedem, urodzonym i zamieszkałym w Zagórowie, synem zmarłego Tomasza i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Walczaków, rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, a Aleksandrą Grandke, panną urodzoną w Zagórowie, córką zmarłego Nepomucena i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Orczykowskich rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, lat dwadzieścia pięć, zamieszkałej przy matce. Małżeństwo to poprzedziła tylko jedna zapowiedź ogłaszana w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego pierwszego Stycznia bieżącego roku, od dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie za pozwoleniem Konsystorza diecezji Kalisko-Włocławskiej z dwudziestego bieżącego miesiąca i roku, nr 287. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
Ks. Trojanowski, U[trzymujący] A[kty] S[tanu] C[ywilnego]
(-) Jan Zywert
(-) A. Zywert
(-) Wilczeski
(-) Staniszeski
Pierwsze dwa akty:
189. Skokum.
Natalia Zywert
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego czwartego Lipca/szóstego Sierpnia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście: Mikołaj Zywert rolnik lat dwadzieścia osiem, zamieszkały w Skokumiu, w obecności Andrzeja Łukaszewskiego lat sześćdziesiąt i Józefa Kierzek lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych w Skokumiu, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Skokumiu dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano z prawowitej jego żony Waleryi z Buskiewiczów lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Natalia, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Ogórek i Marianna Kubacka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. K. Pęcherski, U[trzymujący] A[kty] S[tanu] C[ywilnego]
16. Zagórów
Jan Zywert
Aleksandra Grandke
Działo się w osadzie Zagórów osiemnastego/trzydziestego Stycznia Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Staniszewskiego szewca lat pięćdziesiąt dwa i Konstantego Wilczewskiego kościelnego lat czterdzieści, zamieszkałych w Zagórowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Zywert, stanu wolnego, rolnikiem lat dwadzieścia siedem, urodzonym i zamieszkałym w Zagórowie, synem zmarłego Tomasza i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Walczaków, rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, a Aleksandrą Grandke, panną urodzoną w Zagórowie, córką zmarłego Nepomucena i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Orczykowskich rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, lat dwadzieścia pięć, zamieszkałej przy matce. Małżeństwo to poprzedziła tylko jedna zapowiedź ogłaszana w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego pierwszego Stycznia bieżącego roku, od dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie za pozwoleniem Konsystorza diecezji Kalisko-Włocławskiej z dwudziestego bieżącego miesiąca i roku, nr 287. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
Ks. Trojanowski, U[trzymujący] A[kty] S[tanu] C[ywilnego]
(-) Jan Zywert
(-) A. Zywert
(-) Wilczeski
(-) Staniszeski
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Lilu, dzięki serdeczne.Proszę o dalsze tłumaczenia na miarę Twojego czasu. Pzdr. Lila
Pozdrawiam
Liliana Komorowska
--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Liliana Komorowska
--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Na miarę mojego czasu
kolejne dwa akty:
55. Zagórów
Feliks Zywert
Leokadia Jurkiewicz
Działo się we w osadzie Zagórów dwudziestego czwartego Sierpnia/piątego Września Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Tomasza Brykowskiego, rolnika lat dwadzieścia osiem i Jana Malinowskiego organisty lat trzydzieści osiem, zamieszkałych w Zagórowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Feliksem Zywert, lat trzydzieści dwa, stanu wolnego, rolnikiem urodzonym i zamieszkałym w Zagórowie, synem zmarłego Tomasza i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Walczyńskich, rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, a Leokadią Jurkiewicz, panną, urodzoną w Zagórowie, córką Jana Nepomucena Jurkiewicza, młynarza zamieszkałego w Zagórowie, i jego zmarłej żony, Marianny z Kolskich, lat dwadzieścia cztery, zamieszkałej przy ciotce w Zagórowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach drugiego, dziewiątego i szesnastego Sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas i przez przy nim obecnych podpisany.
Ks. Trojanowski, u[trzymujacy] a[kta] s[tanu] c[ywilnego]
19. Skokum
Działo się w Mieście Zagórowie pierwszego dnia Czerwca Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Włodzimierza Podemskiego, szynkarza lat trzydzieści osiem zamieszkałego w Mieście Zagórowie i Kazimierza Parus rolnika zamieszkałego we wsi Kopojnie lat czterdzieści pięć. Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Wojciechem Zywert, wdowcem, rolnikiem urodzonym we wsi Mariantów, synem już zmarłych Antoniego i Katarzyny z Sieradzkich? małżonków Zywertów, lat pięćdziesiąt osiem, zamieszkałym w Mieście Zagórowie, a Rozalią Parus, wdową, córką już zmarłych Szymona i Wiktorii z Sarbabów? małżonków Grześczaków, lat pięćdziesiąt osiem, urodzoną we wsi Skokumiu i tamże zamieszkałą, której mąż Majcher [Melchior] Parus zmarł we wsi Skokumiu przed kilkoma laty. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego Maja bieżącego roku - Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umów [przed]ślubnych. Religijny obrzęd zaślubin spełniony został przez Księdza Mikołaja Wadowskiego, Proboszcza parafii Zagórowskiej. - Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany. Przy nim obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Michał Budziński, Proboszcz parafii Zagórowskiej, utrzymujący akty stanu cywilnego
55. Zagórów
Feliks Zywert
Leokadia Jurkiewicz
Działo się we w osadzie Zagórów dwudziestego czwartego Sierpnia/piątego Września Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Tomasza Brykowskiego, rolnika lat dwadzieścia osiem i Jana Malinowskiego organisty lat trzydzieści osiem, zamieszkałych w Zagórowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Feliksem Zywert, lat trzydzieści dwa, stanu wolnego, rolnikiem urodzonym i zamieszkałym w Zagórowie, synem zmarłego Tomasza i żyjącej wdowy po nim, Franciszki z Walczyńskich, rolniczki zamieszkałej w Zagórowie, a Leokadią Jurkiewicz, panną, urodzoną w Zagórowie, córką Jana Nepomucena Jurkiewicza, młynarza zamieszkałego w Zagórowie, i jego zmarłej żony, Marianny z Kolskich, lat dwadzieścia cztery, zamieszkałej przy ciotce w Zagórowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym w dniach drugiego, dziewiątego i szesnastego Sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas i przez przy nim obecnych podpisany.
Ks. Trojanowski, u[trzymujacy] a[kta] s[tanu] c[ywilnego]
19. Skokum
Działo się w Mieście Zagórowie pierwszego dnia Czerwca Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Włodzimierza Podemskiego, szynkarza lat trzydzieści osiem zamieszkałego w Mieście Zagórowie i Kazimierza Parus rolnika zamieszkałego we wsi Kopojnie lat czterdzieści pięć. Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Wojciechem Zywert, wdowcem, rolnikiem urodzonym we wsi Mariantów, synem już zmarłych Antoniego i Katarzyny z Sieradzkich? małżonków Zywertów, lat pięćdziesiąt osiem, zamieszkałym w Mieście Zagórowie, a Rozalią Parus, wdową, córką już zmarłych Szymona i Wiktorii z Sarbabów? małżonków Grześczaków, lat pięćdziesiąt osiem, urodzoną we wsi Skokumiu i tamże zamieszkałą, której mąż Majcher [Melchior] Parus zmarł we wsi Skokumiu przed kilkoma laty. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego Maja bieżącego roku - Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umów [przed]ślubnych. Religijny obrzęd zaślubin spełniony został przez Księdza Mikołaja Wadowskiego, Proboszcza parafii Zagórowskiej. - Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany. Przy nim obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Michał Budziński, Proboszcz parafii Zagórowskiej, utrzymujący akty stanu cywilnego
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Dwa ostatnie akty:
Nr 79. Zagórów
Działo się w Mieście Zagórowie dwudziestego dziewiątego dnia Sierpnia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej po północy. Stawili się: Wawrzyn Frąszak wyrobnik lat czterdzieści i Włodzimierz Podemski szynkarz lat trzydzieści dziewięć, zamieszkali w Mieście Zagórowie, i oświadczyli, że dwudziestego siódmego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej po południu zmarła w tutejszym Mieście Zagórowie Kunegunda Zywert, żona rolnika lat pięćdziesiąt trzy, córka Walentego i Gertrudy z Sypniewskich małżonków Kierzków już zmarłych, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Wojciecha Zywerta, zamieszkałego w Zagórowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kunegundy Zywert, Akt ten obecnym przeczytany i przez nas podpisany.
Ksiądz Michał Budziński Proboszcz parafii Zagórowskiej, utrzymujący akty stanu cywilnego
Nr 39. Zagórów
Działo się w Mieście Zagórowie czternastego Lutego Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Zywert, rolnik zamieszkały tutejszym Mieście Zagórowie lat trzydzieści cztery, w obecności Wojciecha Zywerta, rolnika lat pięćdziesiąt trzy, a także Franca [Franciszka] Wilczewskiego, kościelnego lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkałych w Zagórowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tutejszym Mieście Zagórowie siódmego Lutego bieżącego roku o godzinie szóstej po północy z Prawowitej jego żony Franciszki z Walczaków lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Mikołaja Wadowskiego nadano imię Apolonia, a rodzicami chrzestnymi byli: Michał Karczmarek i Katarzyna Grześczak. Akt ten obecnym przeczytany i przez Nas podpisany. Obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Michał Budziński Proboszcz Zagórowski, utrzymujący akty stanu cywilnego
Nr 79. Zagórów
Działo się w Mieście Zagórowie dwudziestego dziewiątego dnia Sierpnia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej po północy. Stawili się: Wawrzyn Frąszak wyrobnik lat czterdzieści i Włodzimierz Podemski szynkarz lat trzydzieści dziewięć, zamieszkali w Mieście Zagórowie, i oświadczyli, że dwudziestego siódmego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej po południu zmarła w tutejszym Mieście Zagórowie Kunegunda Zywert, żona rolnika lat pięćdziesiąt trzy, córka Walentego i Gertrudy z Sypniewskich małżonków Kierzków już zmarłych, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Wojciecha Zywerta, zamieszkałego w Zagórowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kunegundy Zywert, Akt ten obecnym przeczytany i przez nas podpisany.
Ksiądz Michał Budziński Proboszcz parafii Zagórowskiej, utrzymujący akty stanu cywilnego
Nr 39. Zagórów
Działo się w Mieście Zagórowie czternastego Lutego Tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Zywert, rolnik zamieszkały tutejszym Mieście Zagórowie lat trzydzieści cztery, w obecności Wojciecha Zywerta, rolnika lat pięćdziesiąt trzy, a także Franca [Franciszka] Wilczewskiego, kościelnego lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkałych w Zagórowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tutejszym Mieście Zagórowie siódmego Lutego bieżącego roku o godzinie szóstej po północy z Prawowitej jego żony Franciszki z Walczaków lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Mikołaja Wadowskiego nadano imię Apolonia, a rodzicami chrzestnymi byli: Michał Karczmarek i Katarzyna Grześczak. Akt ten obecnym przeczytany i przez Nas podpisany. Obecni pisać nie umieją.
Ksiądz Michał Budziński Proboszcz Zagórowski, utrzymujący akty stanu cywilnego
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Lilu dziękuję bardzo. I aż się boję pisać, ale mam jeszcze pięć ostatnich aktów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/027 ... 7c535.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aef ... e10ce.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/832 ... b9781.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/899 ... 54ff4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60d ... 5c265.html
Będę cierpliwa i bardzo wdzięczna. Pozdrawiam serdecznie. Też Lila:))
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/027 ... 7c535.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aef ... e10ce.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/832 ... b9781.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/899 ... 54ff4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60d ... 5c265.html
Będę cierpliwa i bardzo wdzięczna. Pozdrawiam serdecznie. Też Lila:))
Pozdrawiam
Liliana Komorowska
--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Liliana Komorowska
--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Prosze o przetlumaczenie metryki urodzenia mojego dziadka Emiliana Zeniuka.
Z gory dziekuje za pomoc,
Ela
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/798 ... cc64d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/847 ... e9811.html
Z gory dziekuje za pomoc,
Ela
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/798 ... cc64d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/847 ... e9811.html
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Dla Lili pierwsze trzy akty:
Nr 242. Skokum
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego Listopada/drugiego Grudnia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Zywert, rolnik we wsi Skokum zamieszkały, lat trzydzieści pięć, w obecności Jakuba Kierzek, rolnika lat trzydzieści pięć i Michała Dębowskiego lat czterdzieści sześć, obu rolników ze Skokum, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Skokumiu wczoraj o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony, Katarzyny z Gauzów lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktorya, a rodzicami chrzestnymi byli: Tomasz Zywert i Gabriela Dębowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas podpisany.
Ks. M. Machowiak
Nr 88. Myszaków
Rutkowska Antonina
Działo się w osadzie Zagórów czwartego/szesnastego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Regina Andrzejak, babka* we wsi Myszaków zamieszkała, lat pięćdziesiąt, w obecności Tomasza Stachowskiego, rolnika lat czterdzieści sześć i Ignacego? Andrzejaka lat trzydzieści pięć, obu robotników we wsi Myszaków zamieszkałych, i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Myszaków wczoraj o godzinie trzeciej rano z Katarzyny Rutkowskiej, służącej we wsi Myszaków zamieszkałej lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Tomasz Stachowski i Marianna Andrzejak. Akt ten zgłaszającej i świadkom przeczytany, podpisany tylko przez nas, bowiem zgłaszająca i świadkowie niepiśmienni.
Ks. M. Machowiak
Nr 34. Zagórów
Działo się w Osadzie Zagórowie piętnastego dnia Maja Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej po południu. Stawili się Stanisław Maciejewski szynkarz lat trzydzieści i Józef Stawicki rolnik lat dwadzieścia cztery, zamieszkali w Osadzie Zagórowie, i oświadczyli: że trzynastego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu zmarła Marianna Zywert, panna zamieszkała w Osadzie Zagórowie przy rodzicach, córka Tomasza rolnika i żony jego Franciszki z Walczaków, lat szesnaście. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Zywert, Akt ten przeczytany obecnym pisać nieumiejącym, i przez nas podpisany.
Ksiądz Besler, Proboszcz Parafii Zagórowskiej, Utrzymujący Akty Stanu Cywilnego
________________________________________________________________________________________
* повивальная бабка – przest. babka, akuszerka, położna, kobieta, zajmująca się odbieraniem porodów
Nr 242. Skokum
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego Listopada/drugiego Grudnia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Zywert, rolnik we wsi Skokum zamieszkały, lat trzydzieści pięć, w obecności Jakuba Kierzek, rolnika lat trzydzieści pięć i Michała Dębowskiego lat czterdzieści sześć, obu rolników ze Skokum, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Skokumiu wczoraj o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony, Katarzyny z Gauzów lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktorya, a rodzicami chrzestnymi byli: Tomasz Zywert i Gabriela Dębowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas podpisany.
Ks. M. Machowiak
Nr 88. Myszaków
Rutkowska Antonina
Działo się w osadzie Zagórów czwartego/szesnastego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Regina Andrzejak, babka* we wsi Myszaków zamieszkała, lat pięćdziesiąt, w obecności Tomasza Stachowskiego, rolnika lat czterdzieści sześć i Ignacego? Andrzejaka lat trzydzieści pięć, obu robotników we wsi Myszaków zamieszkałych, i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Myszaków wczoraj o godzinie trzeciej rano z Katarzyny Rutkowskiej, służącej we wsi Myszaków zamieszkałej lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Tomasz Stachowski i Marianna Andrzejak. Akt ten zgłaszającej i świadkom przeczytany, podpisany tylko przez nas, bowiem zgłaszająca i świadkowie niepiśmienni.
Ks. M. Machowiak
Nr 34. Zagórów
Działo się w Osadzie Zagórowie piętnastego dnia Maja Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej po południu. Stawili się Stanisław Maciejewski szynkarz lat trzydzieści i Józef Stawicki rolnik lat dwadzieścia cztery, zamieszkali w Osadzie Zagórowie, i oświadczyli: że trzynastego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu zmarła Marianna Zywert, panna zamieszkała w Osadzie Zagórowie przy rodzicach, córka Tomasza rolnika i żony jego Franciszki z Walczaków, lat szesnaście. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Zywert, Akt ten przeczytany obecnym pisać nieumiejącym, i przez nas podpisany.
Ksiądz Besler, Proboszcz Parafii Zagórowskiej, Utrzymujący Akty Stanu Cywilnego
________________________________________________________________________________________
* повивальная бабка – przest. babka, akuszerka, położna, kobieta, zajmująca się odbieraniem porodów
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Reszta aktów dla Lili:
Nr 55. Zagórów
Działo się w Osadzie Zagórowie czternastego Lipca Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Józef Stawicki lat dwadzieścia pięć i Mikołaj Lewandowski lat trzydzieści jeden, obaj rolnicy zamieszkali w Zagórowie, i oświadczyli: że dnia wczorajszego po północy zmarł w Osadzie Zagórowie Ignacy Zywert, w wieku pół roku, syn Tomasza rolnika i Franciszki z Walczaków, małżonków Zywertów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego Zywerta, Akt ten przeczytany obecnym pisać nieumiejącym, przez nas podpisany.
Ksiądz Besler, Proboszcz Parafii Zagórowskiej, utrzymujący Akty stanu Cywilnego
Nr 12. Zagórów
Działo się w Osadzie Zagórowie piętnastego Stycznia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, godzina ósma rano. Stawił się osobiście Tomasz Zywert, rolnik lat trzydzieści dziewięć, zamieszkały w os. Zagórowie, w obecności Józefa Stawickiego, rolnika lat dwadzieścia pięć i Mikołaja Lewandowskiego, rolnika lat trzydzieści jeden, mieszkańców os. Zagórów, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w os. Zagórów trzynastego bieżącego miesiąca przed północą z prawowitej jego żony, Franciszki z Walczaków lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie Św. udzielonym w dniu dzisiejszym przez ks. Beslera, Proboszcza parafii, nadano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Stawicki i Michalina Lewandowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, spośród których ojciec pisać nie potrafi, przez pozostałych podpisany.
(-) Ks. Besler, utrzymujący akty stanu cywilnego
(-) Józef Stawicki
(-) Mikołaj Lewandowski
Nr 55. Zagórów
Działo się w Osadzie Zagórowie czternastego Lipca Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Józef Stawicki lat dwadzieścia pięć i Mikołaj Lewandowski lat trzydzieści jeden, obaj rolnicy zamieszkali w Zagórowie, i oświadczyli: że dnia wczorajszego po północy zmarł w Osadzie Zagórowie Ignacy Zywert, w wieku pół roku, syn Tomasza rolnika i Franciszki z Walczaków, małżonków Zywertów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego Zywerta, Akt ten przeczytany obecnym pisać nieumiejącym, przez nas podpisany.
Ksiądz Besler, Proboszcz Parafii Zagórowskiej, utrzymujący Akty stanu Cywilnego
Nr 12. Zagórów
Działo się w Osadzie Zagórowie piętnastego Stycznia Tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, godzina ósma rano. Stawił się osobiście Tomasz Zywert, rolnik lat trzydzieści dziewięć, zamieszkały w os. Zagórowie, w obecności Józefa Stawickiego, rolnika lat dwadzieścia pięć i Mikołaja Lewandowskiego, rolnika lat trzydzieści jeden, mieszkańców os. Zagórów, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w os. Zagórów trzynastego bieżącego miesiąca przed północą z prawowitej jego żony, Franciszki z Walczaków lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie Św. udzielonym w dniu dzisiejszym przez ks. Beslera, Proboszcza parafii, nadano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Stawicki i Michalina Lewandowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, spośród których ojciec pisać nie potrafi, przez pozostałych podpisany.
(-) Ks. Besler, utrzymujący akty stanu cywilnego
(-) Józef Stawicki
(-) Mikołaj Lewandowski
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Elu,
Emilian Zeniuk
Działo się w Ortelu Królewskim piętnastego dnia miesiąca sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Roman Pietrow [tj. syn Piotra] Zeniuk, lat trzydzieści pięć, chłop zamieszkały w Ortelu Królewskim, w obecności chłopów ze wsi Ortel Królewski Maksyma Gryniewicza, lat pięćdziesiąt pięć i Jana Pawlika lat trzydzieści siedem, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ortelu Królewskim ósmego dnia miesiąca sierpnia bieżącego roku z jego żony, Julianny Apolinarowej [tj. córki Apolinarego] z Karpowiczów lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Miropomazaniu* udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Emilian [Емельян]. Rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Jan Pawlik i Tatiana Ciokalska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Ks. [podpis nieczytelny]
________________________________________________________________________________________________
*u unitów (grekokatolików) i prawosławnych namaszczenie krzyżmem – miropomazanie olejem sporządzonym z 57 składników, symbolizujących przejawy działania Ducha Świętego;
odpowiednik bierzmowania, w obrządku wschodnim połączonego z sakramentem chrztu
Poczytaj też:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nazwisko_patronimiczne
Nr 54-yela7255 pisze:Prosze o przetlumaczenie metryki urodzenia mojego dziadka Emiliana Zeniuka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/798 ... cc64d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/847 ... e9811.html
Emilian Zeniuk
Działo się w Ortelu Królewskim piętnastego dnia miesiąca sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Roman Pietrow [tj. syn Piotra] Zeniuk, lat trzydzieści pięć, chłop zamieszkały w Ortelu Królewskim, w obecności chłopów ze wsi Ortel Królewski Maksyma Gryniewicza, lat pięćdziesiąt pięć i Jana Pawlika lat trzydzieści siedem, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ortelu Królewskim ósmego dnia miesiąca sierpnia bieżącego roku z jego żony, Julianny Apolinarowej [tj. córki Apolinarego] z Karpowiczów lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Miropomazaniu* udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Emilian [Емельян]. Rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Jan Pawlik i Tatiana Ciokalska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Ks. [podpis nieczytelny]
________________________________________________________________________________________________
*u unitów (grekokatolików) i prawosławnych namaszczenie krzyżmem – miropomazanie olejem sporządzonym z 57 składników, symbolizujących przejawy działania Ducha Świętego;
odpowiednik bierzmowania, w obrządku wschodnim połączonego z sakramentem chrztu
Poczytaj też:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nazwisko_patronimiczne
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Lilu, jesteś kochana, dzięki serdeczne. Miałam tego sporo.Pozdrawiam i bardzo dziękuję. Lila:))
Pozdrawiam
Liliana Komorowska
--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Liliana Komorowska
--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Dziekuje bardzo Lilu za przetlumaczenie aktu chrztu dziadka Emiliana.
Pozdrawiam,
ela
Pozdrawiam,
ela
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witam.
Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
http://szukajwarchiwach.pl/54/786/0/6.1 ... dz0jjsWv1w (akt nr 72)
http://szukajwarchiwach.pl/54/768/0/-/6 ... mNp2qgDJRw
http://szukajwarchiwach.pl/54/768/0/-/6 ... FF3PNvsoAg (akt nr 14)
Dziękuję.
Pozdrawiam.
Marzena
Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
http://szukajwarchiwach.pl/54/786/0/6.1 ... dz0jjsWv1w (akt nr 72)
http://szukajwarchiwach.pl/54/768/0/-/6 ... mNp2qgDJRw
http://szukajwarchiwach.pl/54/768/0/-/6 ... FF3PNvsoAg (akt nr 14)
Dziękuję.
Pozdrawiam.
Marzena
Marzena
Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski
Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Marzeno,
Nr 72. Koszuty
Działo się we wsi Młodojewie szesnastego/dwudziestego ósmego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Biadasz, rolnik lat czterdzieści pięć, zamieszkały w Koszutach, w obecności Franciszka Włodarczyka, lat trzydzieści dwa i Jana Sobczaka lat dwadzieścia sześć, rolników zamieszkałych w Koszutach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszutach dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony, Anny z Talentowskich lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi jego byli Romuald Pietraszewski i Marianna Talentowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez Nas tylko podpisany.
Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii
Nr 2. Koszuty
Działo się we wsi Młodojewie jedenastego/dwudziestego trzeciego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności Macieja Myszkowskiego lat czterdzieści trzy i Wawrzyńca Sobczaka lat sześćdziesiąt dwa, rolników zamieszkałych w Koszutach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Biadaczem, stanu wolnego, lat trzydzieści osiem, policjantem straży ziemskiej*, urodzonym Kotuni, zamieszkałym w Słupcy, synem zmarłych Wojciecha Biadacza i Katarzyny z Chałasów/Hałasów, a Anną Talentowską, panną, lat szesnaście, urodzoną w Koszutach, córką Macieja Talentowskiego i żony jego Antoniny z Kołodziaków?, rolników, zamieszkałą przy rodzicach w Koszutach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego września/drugiego października, dwudziestego siódmego września/dziewiątego października, czwartego/szesnastego października bieżącego roku w tutejszym kościele Parafialnymi oraz Słupeckim. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa [przed]ślubna nie została przez nich zawarta. Akt ten po przeczytaniu, z powodu niepiśmienności nowożeńców i świadków, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii
Nr 14. Koszuty
Działo się we wsi Młodojewie jedenastego/dwudziestego trzeciego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się Andrzej Biadasz, rolnik lat czterdzieści, zamieszkały w Koszutach, w obecności Ignacego Talentowskiego, lat dwadzieścia sześć i Józefa Siwińskiego lat dwadzieścia trzy, rolników zamieszkałych w Koszutach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszutach ósmego/dwudziestego maja bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z prawowitej jego żony, Anny z Talentowskich lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka, a Rodzicami chrzestnymi jego byli Ignacy Talentowski i Marianna Talentowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez Nas tylko podpisany.
Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii
____________________
* rodzaj lokalnej policji
Nr 72. Koszuty
Działo się we wsi Młodojewie szesnastego/dwudziestego ósmego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Biadasz, rolnik lat czterdzieści pięć, zamieszkały w Koszutach, w obecności Franciszka Włodarczyka, lat trzydzieści dwa i Jana Sobczaka lat dwadzieścia sześć, rolników zamieszkałych w Koszutach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszutach dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony, Anny z Talentowskich lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi jego byli Romuald Pietraszewski i Marianna Talentowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez Nas tylko podpisany.
Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii
Nr 2. Koszuty
Działo się we wsi Młodojewie jedenastego/dwudziestego trzeciego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności Macieja Myszkowskiego lat czterdzieści trzy i Wawrzyńca Sobczaka lat sześćdziesiąt dwa, rolników zamieszkałych w Koszutach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Biadaczem, stanu wolnego, lat trzydzieści osiem, policjantem straży ziemskiej*, urodzonym Kotuni, zamieszkałym w Słupcy, synem zmarłych Wojciecha Biadacza i Katarzyny z Chałasów/Hałasów, a Anną Talentowską, panną, lat szesnaście, urodzoną w Koszutach, córką Macieja Talentowskiego i żony jego Antoniny z Kołodziaków?, rolników, zamieszkałą przy rodzicach w Koszutach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego września/drugiego października, dwudziestego siódmego września/dziewiątego października, czwartego/szesnastego października bieżącego roku w tutejszym kościele Parafialnymi oraz Słupeckim. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa [przed]ślubna nie została przez nich zawarta. Akt ten po przeczytaniu, z powodu niepiśmienności nowożeńców i świadków, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii
Nr 14. Koszuty
Działo się we wsi Młodojewie jedenastego/dwudziestego trzeciego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się Andrzej Biadasz, rolnik lat czterdzieści, zamieszkały w Koszutach, w obecności Ignacego Talentowskiego, lat dwadzieścia sześć i Józefa Siwińskiego lat dwadzieścia trzy, rolników zamieszkałych w Koszutach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszutach ósmego/dwudziestego maja bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z prawowitej jego żony, Anny z Talentowskich lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka, a Rodzicami chrzestnymi jego byli Ignacy Talentowski i Marianna Talentowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Przez Nas tylko podpisany.
Ks. Karol Jankowski, Proboszcz parafii
____________________
* rodzaj lokalnej policji
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Lilu,wielkie dzięki 
Pozdrawiam.
Marzena
Pozdrawiam.
Marzena
Marzena
Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski
Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski
prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam Serdecznie
Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentów carskich.
Pozdrawia
Marcin Chojnacki
album z dokumentami
http://www.fotosik.pl/u/zagon78/album/1022950
Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentów carskich.
Pozdrawia
Marcin Chojnacki
album z dokumentami
http://www.fotosik.pl/u/zagon78/album/1022950
Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witaj Marcinie,
Dokument 1
Nr 1094. Piotrków [Trybunalski]
Działo się w Piotrkowie grudnia czternastego/dwudziestego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Józef Rutkowski, maszynista kolejowy lat trzydzieści trzy, w Piotrkowie zamieszkały, w obecności Bolesława Śmigielskiego* [nazwisko wykreślono], maszynisty kolejowego lat trzydzieści siedem i Stanisława Kwiatkowskiego organisty parafii piotrkowskiej lat czterdzieści dziewięć, obu w Piotrkowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Piotrkowie czerwca dnia dziewiątego/dwudziestego drugiego tego roku o godzinie drugiej rano z prawowitej jego żony, Klementyny z Krulikiewiczów/Królikiewiczów lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Janina Paulina, a rodzicami chrzestnymi jego byli Bolesław Śmigielski* [nazwisko wykreślone] i Stanisława Śniegucka. Opóźnienie niniejszego aktu spowodowane było zajęciami ojca. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
*słowo Śmigielskiego wykreślono, czytać Śnieguckiego. - *słowo Śmigielski wykreślono, czytać Śniegucki.
Proboszcz par. piotrkowskiej, Ks. A. Sałaciński
(-) Józef Rutkowski
(-) Bolesław Śniegucki
W akcie brakuje roku. Różnica trzynastu dni w datach dziennych świadczy o tym, że był to już XX wiek.
Dokument 2
Co jest tu dla ciebie niezrozumiałe?
Dokument 3
Województwo płockie
Powiat ciechanowski
Parafia Łysakowo
My, Administrator parafii łysakowskiej oświadczamy, że w aktach stanu cywilnego tutejszej parafii znajduje się następujący akt urodzenia:
Nr 30. Łysakowo
Działo się w Łysakowie dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Teofil Rutkowski, stolarz lat dwadzieścia cztery, w obecności Józefa Radzymińskiegom, zastawnika [chłopa-dzierżawcy?] lat pięćdziesiąt i Józefa Chmielewskiego rolnika lat dwadzieścia pięć, wszyscy z Łysakowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Łysakowie trzynastego/dwudziestego piątego maja o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony, Zuzanny z Kołakowskich lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Radzymiński i Emilia, żona jego. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(podpisano) Ks. W. Kafarski?, Administrator parafii Łysakowo
Wydając niniejszy wyciąg z ksiąg miejscowych, autentyczność jego potwierdzam swoim oryginalnym podpisem z przyłożeniem pieczęci urzędowej.
wieś Łysakowo, dnia 1/13 stycznia 1899 roku
Ks. Jan Alkowski
Dokument 1
Nr 1094. Piotrków [Trybunalski]
Działo się w Piotrkowie grudnia czternastego/dwudziestego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Józef Rutkowski, maszynista kolejowy lat trzydzieści trzy, w Piotrkowie zamieszkały, w obecności Bolesława Śmigielskiego* [nazwisko wykreślono], maszynisty kolejowego lat trzydzieści siedem i Stanisława Kwiatkowskiego organisty parafii piotrkowskiej lat czterdzieści dziewięć, obu w Piotrkowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Piotrkowie czerwca dnia dziewiątego/dwudziestego drugiego tego roku o godzinie drugiej rano z prawowitej jego żony, Klementyny z Krulikiewiczów/Królikiewiczów lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Janina Paulina, a rodzicami chrzestnymi jego byli Bolesław Śmigielski* [nazwisko wykreślone] i Stanisława Śniegucka. Opóźnienie niniejszego aktu spowodowane było zajęciami ojca. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
*słowo Śmigielskiego wykreślono, czytać Śnieguckiego. - *słowo Śmigielski wykreślono, czytać Śniegucki.
Proboszcz par. piotrkowskiej, Ks. A. Sałaciński
(-) Józef Rutkowski
(-) Bolesław Śniegucki
W akcie brakuje roku. Różnica trzynastu dni w datach dziennych świadczy o tym, że był to już XX wiek.
Dokument 2
Co jest tu dla ciebie niezrozumiałe?
Dokument 3
Województwo płockie
Powiat ciechanowski
Parafia Łysakowo
My, Administrator parafii łysakowskiej oświadczamy, że w aktach stanu cywilnego tutejszej parafii znajduje się następujący akt urodzenia:
Nr 30. Łysakowo
Działo się w Łysakowie dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Teofil Rutkowski, stolarz lat dwadzieścia cztery, w obecności Józefa Radzymińskiegom, zastawnika [chłopa-dzierżawcy?] lat pięćdziesiąt i Józefa Chmielewskiego rolnika lat dwadzieścia pięć, wszyscy z Łysakowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Łysakowie trzynastego/dwudziestego piątego maja o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony, Zuzanny z Kołakowskich lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Radzymiński i Emilia, żona jego. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(podpisano) Ks. W. Kafarski?, Administrator parafii Łysakowo
Wydając niniejszy wyciąg z ksiąg miejscowych, autentyczność jego potwierdzam swoim oryginalnym podpisem z przyłożeniem pieczęci urzędowej.
wieś Łysakowo, dnia 1/13 stycznia 1899 roku
Ks. Jan Alkowski
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?