Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny

Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj

marrog
Posty: 79
Rejestracja: 12 maja 2011, 20:39
Lokalizacja: Gniezno

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: marrog »

Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

http://szukajwarchiwach.pl/54/768/0/-/6 ... 9I5ziBet-g -akt nr 23

Dziękuję.

Pozdrawiam.

Marzena
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Kolejne tłumaczenia dla Marcina:

Dokument 4 i 5
1. Królikiewicz Władysław – syn Szymona i Józefy z Kwiatkowskich, ur. 24 maja 1857 w Piotrkowie, żonaty, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, zawód organista, zmarł w 1907 r.
2. Królikiewicz Aniela z Waleckich [Wałeckich?] – córka Jana i Marianny z Jasińskich?, ur. 23 maja 1859 w Piotrkowie, zamężna, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy mężu, zmarła w 1907 r.
3. Królikiewicz Leokadia – córka Władysława i Anieli z Waleckich, ur. 4 stycznia 1878 w Piotrkowie, panna, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy rodzicach, zmarła w m. Piotrkowie 5/17 sierpnia 1886 r.
4. Królikiewicz Mieczysław Piotr – syn Władysława i Anieli z Waleckich, ur. 22 czerwca 1887/3 lipca 1887 w Piotrkowie, kawaler, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy rodzicach, zmarł w mieście Piotrkowie 21 maja/2 czerwca 1889 r.

Dokument 6 i 7
5. Królikiewicz Klementyna Adela Ewa – córka Władysława i Anieli z Waleckich, ur. 25 grudnia 1881/6 stycznia 1882 w Piotrkowie, panna, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy rodzicach, zmarła w Piotrkowie 5/17 sierpnia 1886 r.
6. Królikiewicz Stanisława Maria Ewa – córka Władysława i Anieli z Waleckich, ur. 14/26 kwietnia 1884 w Piotrkowie, panna, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy rodzicach, zmarła w 1912 r.
7. Królikiewicz Michalina Józefa – córka Władysława i Anieli z Waleckich, ur. 19 listopada/1 grudnia 1889 w Piotrkowie, panna, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy rodzicach
8. Królikiewicz Wanda Helena – córka Władysława i Anieli z Waleckich, ur. 13/25 lipca 1892 w Piotrkowie, panna, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy rodzicach, zmarła w Piotrkowie 5/17 sierpnia 1886 r.
pieczątko: wydano dowód tożsamości [dow. osobisty lub paszport] nr 1098/1913

Dokument 8 i 9
9. Królikiewicz Władysław Wacław – syn Władysława i Anieli z Waleckich, ur. 23 listopada/5 grudnia 1879? w m. Piotrkowie, kawaler, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy rodzicach, wg zaświadczenia nr 3039 podczas poboru 1901 r. zaliczony jako żołnierz rezerwy kategorii 2 [ратник ополче́ния 2 разряда]
10. Królikiewicz Aniela Ludwika – córka Władysława i Anieli z Waleckich, ur. 8/20 lipca 1894 w Piotrkowie, panna, pochodzenia mieszczańskiego, wyznania katolickiego, przy rodzicach.

Ostatni dokument (akt ślubu) jutro.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Dla Marcina:

Nr 38. Piotrków
Działo się w Piotrkowie stycznia dnia piętnastego/dwudziestego ósmego tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Kacpra Kasterskiego szewca lat trzydzieści dwa i Wacława Królikiewicza, ślusarza lat dwadzieścia dwa, obu w Piotrkowie zamieszkałych. Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Rutkowskim, wyznania katolickiego, stanu wolnego, pomocnikiem maszynisty kolejowego w Piotrkowie zamieszkałym, a urodzonym w Łysakowie, tejże parafii, w powiecie ciechanowskim, województwie płockim, synem Teofila i Zuzanny z Kołakowskich małżonków Rutkowskich stolarzy, lat dwadzieścia cztery, a panną Klementyną Adelą Ewą 3-ga imion Królikiewicz, wyznania katolickiego, przy rodzicach tu w Piotrkowie zamieszkałą i urodzoną, córką Władysława i Anieli z Waleckich? małżonków Królikiewiczów obywateli [tj. ob. miasta, mieszczan], lat dwadzieścia jeden. - Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym piotrkowskim kościele parafialnym w dniach: grudnia dnia trzydziestego tysiąc dziewięćset pierwszego roku/stycznia dwunastego tysiąc dziewięćset drugiego roku, stycznia dnia szóstego/dziewiętnastego i stycznia dnia trzynastego/dwudziestego szóstego tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Religijny obrzęd ślubny dopełniony został przez księdza Józefa Bromskiego, rektora piotrkowskiego kościoła pobernardyńskiego, w asyście księdza Jarosława Ślaskiego, wikariusza tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
Proboszcz piotrkow. par., ks. A. Sałaciński
(-) Józef Rutkowski
(-) Klementyna Królikiewicz
(-) Kacper Kasterski
(-) Wacław Królikiewicz
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

marrog pisze: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/54/768/0/-/6 ... 9I5ziBet-g -akt nr 23
Nr 23. Koszuty
Działo się we wsi Młodojewie dwudziestego ósmego listopada/dziesiątego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Biadacz, rolnik lat czterdzieści, zamieszkały w Koszutach, w obecności Macieja Myszkowskiego lat czterdzieści osiem i Piotra Gołębiewskiego lat trzydzieści trzy, rolników zamieszkałych w Koszutach, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszutach dwudziestego pierwszego listopada/trzeciego grudnia bieżącego roku o godzinie ósmej po północy z prawowitej jego żony Anny z Talentowskich lat osiemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Maciej Myszkowski i Marianna Sroka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Karol Jankowski, Proboszcz par.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
marrog
Posty: 79
Rejestracja: 12 maja 2011, 20:39
Lokalizacja: Gniezno

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: marrog »

Witam.

Lilu,dziękuję bardzo.

Pozdrawiam.

Marzena
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski
juras
Posty: 234
Rejestracja: 18 sty 2010, 21:35
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: juras »

Witam wszystkich serdecznie a szczególnie tłumaczy z j. rosyjskiego.Mam do przetłumaczenia akt ślubu moich pra-dziadków:Antoniego Homicza i Józefy Lisiewicz z 1882 r. z parafii Jasienica.Z góry bardzo dziękuję za pomoc. juras
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/754 ... b0578.html
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Witaj Jurku,

40. Warszawa-Kalinowo
Działo się we wsi Jasienica dziewiątego/dwudziestego pierwszego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Wardaszki lat trzydzieści i Antoniego Subdy lat dwadzieścia cztery, obu chłopów rolników, mieszkańców wsi Kalinowo, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Homiczem, stanu wolnego, żołnierzem Wojsk Imperium Wszechrosyjskiego, lat trzydzieści dwa, urodzonym we wsi Okuniowiec w województwie i powiecie suwalskim, obecnie w mieście Warszawie zamieszkałym, synem chłopa Andrzeja Homicza i żony jego Salomei z Butkiewiczów, a Józefą Lisiewicz, panną, lat dwadzieścia cztery, urodzoną we wsi Krasnopol w województwie suwalskim, powiecie sejneńskim, obecnie we wsi Kalinowo w tutejszej parafii na służbie zamieszkałej, córką chłopa Franciszka Lisiewicza i żony jego Marianny z Perkowskich. Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie trzykrotnych zapowiedzi, zarówno w Warszawie [w parafii] Świętego Antoniego ze strony kawalera, jak i w tutejszym kościele jasienickim ze strony panny, w następujących dniach niedzielnych: czwartego/szesnastego, jedenastego/dwudziestego trzeciego i osiemnastego/trzydziestego lipca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy [przed]ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Maksymiliana Majcherskiego, proboszcza. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, wymienione w nim osoby oświadczyły, że pisać nie umieją.
Ksiądz Maksymilian Majcherski, proboszcz parafii jesienickiej utrzymujący akty stanu cywilnego
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
juras
Posty: 234
Rejestracja: 18 sty 2010, 21:35
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: juras »

Lilu. Ukłony i podziękowania . juras
Awatar użytkownika
lila
Posty: 792
Rejestracja: 27 kwie 2011, 18:28
Lokalizacja: Pleszew

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: lila »

Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/936 ... f1729.html
Pzdr. Lila
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Witaj Lilko,

Proszę o wklejenie linku z Geneteki - Fotosik zbyt mocno zmniejszył zdjęcie, ma za małą rozdzielczość.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Awatar użytkownika
lila
Posty: 792
Rejestracja: 27 kwie 2011, 18:28
Lokalizacja: Pleszew

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: lila »

Lilu, czy mogę Ci przesłać na emaila ten dokument?
Lila
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Wyślę ci mój adres na PW.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Witaj,

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=070.jpg

70. Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych dwudziestego szóstego dnia stycznia/siódmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej i pół rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Thomasa, właściciela domu zamieszkałego w Warszawie i Władysława Pomorskiego* zamieszkałego w Mławie, obu *zamieszkałych w Warszawie pełnoletnich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Janem Kober, stanu wolnego, żołnierzem rezerwy, ślusarzem lat trzydzieści dwa, urodzonym w Warszawie w parafii św. Krzyża, synem żyjących Grzegorza i Julii z Pogorzelskich małżonków Kober, zamieszkałym w przytułku praskim przy Skaryszewskiej ulicy pod numerem dwieście trzydziestym pierwszym litera s?, a Adelą Eleonorą Dann, panną przy krewnych lat dwadzieścia pięć, urodzoną w Warszawie w parafii św. Krzyża, córką żyjących Jana i Joanny z Krasuskich małżonków Dann, zamieszkałą w Warszawie przy Łuckiej ulicy pod numerem tysiąc sto pięćdziesiątym w tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone parafiach: Matki Boskiej Loretańskiej na Pradze, Maryi Panny i tutejszej, w dniach: dwudziestego/pierwszego, dwudziestego siódmego grudnia zeszłego roku/ósmego stycznia bieżącego roku i trzeciego/piętnastego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli że nie została zawarta między nimi umowa [przed]ślubna. Religijny obrzęd zaślubin spełniony został przez księdza Antoniego Kukalskiego, wikariusza tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
* dodać „urzędnika akcyzy”
* podkreślone słowa są bez znaczenia

(-) Jan Kober
(-) Adela Eleonora Dann
(-) Karol Thomas
(-) W. Pomorski
(-) ks. Antoni Kukalski, wikariusz
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Awatar użytkownika
lila
Posty: 792
Rejestracja: 27 kwie 2011, 18:28
Lokalizacja: Pleszew

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: lila »

Lilu, serdecznie dziękuję za tłumaczenie, pzdr. Lila
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)
piotrpola
Posty: 105
Rejestracja: 23 lis 2010, 11:45
Lokalizacja: Inowrocław

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piotrpola »

Witam serdecznie.
Czy mogę prosić o tłumaczenie.
Jest to akt chrztu(urodzenia) w parafii Grzegorzew Stanisława Frątczaka, urodzonego w 1868r. w Ponętowie Górnym.
Z tego co próbowałem wyczytać rodzice to Mateusz Frątczak i Franciszka Wrzesińska( to sie potwierdza z genetyką.
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... wy1fd.jpg/
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Piotr
Awatar użytkownika
D-100
Posty: 626
Rejestracja: 16 lis 2006, 16:04
Lokalizacja: Turek
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: D-100 »

Witaj.
227
Ponętów Górny.
Działo się w mieście Grzegorzew dnia 14/26 grudnia 1862 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Mateusz Fronczczak, 44 lata mający, w Ponętowie Górnym zamieszkały, w obecności Józefa Walaszczyk, 30 lat i Antoniego Przybylskiego, 50 lat mającego, zagrodników w Ponętowie Górnym zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Ponętowie Górnym dnia 11/23 grudnia tego roku o godzinie 10.00 w nocy z prawowitej jego małżonki Franciszki z Wrzesińskich, lat 22 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza (…?) Lisowskiego nadane zostało imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Śleszyński i Łucja Walaszczakowa. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.

Ks. Z. Lisowski
Pozdrawiam
Darek 100
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Do bardzo dobrego tłumaczenia Darka dodam tylko, że wszystko to działo się w 1868 roku, a matka dziecka miała 32 lata.
Ks. Józef [Oсипъ] Lisowski był proboszczem parafii.

Nawiasem mówiąc, spisujący ten akt kiepsko znał rosyjski.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
zagon78
Posty: 93
Rejestracja: 24 maja 2009, 08:50

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: zagon78 »

Lila dziękujemy bardzo za tłumaczenie dzięki niemu uzyskaliśmy dodatkowe informację

Pozdrawiam
Marcin Chojnacki
piotrpola
Posty: 105
Rejestracja: 23 lis 2010, 11:45
Lokalizacja: Inowrocław

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piotrpola »

Witam.
Dziękuję bardzo Darkowi za bardzo szybkie przetłumaczenie.
Dziękuję również Lili za uzupełnienie, bo faktycznie po pierwszej informacji(kiedy nie przeczytałem jeszcze kolejnego postu) doszedłem do wniosku,że to nie mój Stanisław.

Jeszcze raz bardzo,bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
Piotr
Awatar użytkownika
Jolanda
Posty: 590
Rejestracja: 14 sty 2007, 16:29
Lokalizacja: Nowa Ruda dolnośląskie

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Jolanda »

Witam:)

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 18. pomiędzy Mazurem i Szyszką.

Jola

Obrazek

http://lubgens.myftp.org/potok_wielki/s ... /18-19.jpg
pozdrawiam
Jola Mazur

Włodarczyk Suśnia Mokronos, par Kobierno, Orla - Koźmin, Wielowieś
Wachowiak Frankowiak par Wyganów
Jończak Błaszczyk/Błaszak Mokronos
Zieleziński Krenc Sulmierzyce
Dymek Połajewo
Narożyński par. Objezierze/Oborniki
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Witaj Jolu,

Nr 18. Zarajec Stojeszyński
Działo się we wsi Potok Wielki dwudziestego siódmego stycznia/ósmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Chołodego/Hołodego lat trzydzieści dwa i Macieja Mazura lat trzydzieści pięć, chłopów rolników, zamieszkałych w Zarajcu - Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Łukaszem Mazur, stanu wolnego, chłopem rolnikiem urodzonym i zamieszkałym w Zarajcu, lat dwadzieścia trzy, synem żyjącego Jana i zmarłej Katarzyny z Górskich prawowitych [małżonków] Mazurów, chłopów rolników zamieszkałych w Zarajcu, a Dominiką Szyszkówną, panną, chłopką urodzoną i zamieszkałą w Zarajcu, lat szesnaście mającą, córką nieboszczyka Piotra i żyjącej Agaty z Janików, prawowitych małżonków Szyszków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: jedenastego/dwudziestego trzeciego, osiemnastego/trzydziestego stycznia i dwudziestego piątego stycznia/szóstego lutego bieżącego roku, a pozwolenie na zawarcie małżeństwa zostało udzielone narzeczonej przez jej matkę przy akcie obecną - Nowożeńcy oświadczyli, że umowa [przed]ślubna nie została przez nich zawarta. Akt ten obecnym [i?] świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany.
Ks. Leon Grządkowski


Skróty przy podpisie księdza trudno mi jednoznacznie odczytać.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Awatar użytkownika
Jolanda
Posty: 590
Rejestracja: 14 sty 2007, 16:29
Lokalizacja: Nowa Ruda dolnośląskie

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Jolanda »

Lila

Ślicznie dziękuję :D

Pozdrawiam Jola
pozdrawiam
Jola Mazur

Włodarczyk Suśnia Mokronos, par Kobierno, Orla - Koźmin, Wielowieś
Wachowiak Frankowiak par Wyganów
Jończak Błaszczyk/Błaszak Mokronos
Zieleziński Krenc Sulmierzyce
Dymek Połajewo
Narożyński par. Objezierze/Oborniki
piotrpola
Posty: 105
Rejestracja: 23 lis 2010, 11:45
Lokalizacja: Inowrocław

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piotrpola »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 69.
Akt dot. Adama Karola Frankowskiego s. Szymona Frankowskiego i Józefy zd. Grabowska z miejscowości Parski.
Powstał w parafii w Grodzisku w 1882r.
http://szukajwarchiwach.pl/54/755/0/6.1 ... u02AZGd3Q/.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Piotr
piotrpola
Posty: 105
Rejestracja: 23 lis 2010, 11:45
Lokalizacja: Inowrocław

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piotrpola »

piotrpola pisze:Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 69.
Akt dot. Adama Karola Frankowskiego s. Szymona Frankowskiego i Józefy zd. Grabowska z miejscowości Parski.
Powstał w parafii w Grodzisku w 1882r.
http://szukajwarchiwach.pl/54/755/0/6.1 ... u02AZGd3Q/.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Piotr
Spróbowałem sam przetłumaczyć mój akt.
Brzmi to mniej więcej tak:
Parski.69
Działo się w Grodzisku dwudziestego czwartego pażdziernkia/piatego listopada 1882 roku o godzinie dziesiątej rano.Stawił się osobiście Szymon Frankowski rolnik mieszkający w Parskach , piećdziesiąt jeden lat mający, w obecności Mariana ??? czterdzieści jeden lat mającego i ??? ??? czterdzieści jeden lat mającego rolników mieszkających w Grodzisku i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Parskach dwudziestego trzeciego grudnia / czwartego listopada tego roku o dziesiątej rano, z prawnej jego żony Józefy urodzonej Grabowska trzydzieści pięć lat.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym przez nas udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Adam Karol . A chrzestnymi byli Walenty ??? i Anna Zawadzka
Akt ten zgłaszającym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany i dlatego przez nas samych podpisany

Proszę jednak o sprawdzenie mojej twórczości oraz o uzupełnienie braków.

Pozdrawiam.
Piotr
Awatar użytkownika
Kuba_Wojtczak
Moderator
Posty: 891
Rejestracja: 08 lis 2007, 17:27
Lokalizacja: Kalisz / Poznań

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Kuba_Wojtczak »

Witaj!
Z tego, co ja odczytałem:

ojciec: Szymon Frankowski, lat 50
świadkowie: Marcin Marciniak, lat 41 i Tomasz Matczak, lat 41
data urodzenia: 23.10 / 04.11
matka: Józefa z Grabowskich, lat 40
dziecko: Adam Karol
chrzestni: Walenty Jabłoński i Anna Zaszadzińska?
Pozdrawiam
Kuba
salps
Posty: 162
Rejestracja: 20 lip 2011, 15:27

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: salps »

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia .Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Obrazek

Tomasz Szymański
Tomasz Szymański
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

piotrpola pisze: Spróbowałem sam przetłumaczyć mój akt.
Proszę jednak o sprawdzenie mojej twórczości oraz o uzupełnienie braków.
Doskonale sobie poradziłeś - akt nie był łatwy.:D
Nie mam żadnych zastrzeżeń do poprawek Kuby.

Parski.69
Działo się w Grodzisku dwudziestego czwartego października/piątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano.Stawił się osobiście Szymon Frankowski rolnik zamieszkały w Parskach lat pięćdziesiąt, w obecności Marcina Marciniaka lat czterdzieści jeden i Tomasza Matczaka lat czterdzieści jeden, rolników zamieszkałych w Grodzisku, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Parskach dwudziestego trzeciego października/czwartego listopada bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Józefy z Grabowskich lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Adam Karol, a chrzestnymi jego byli Walenty Jabłoński i Anna Zaszadzińska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, i dlatego przez nas samych podpisany.
K. Grzankowski
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
g_danusia
Posty: 17
Rejestracja: 29 gru 2011, 11:25

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: g_danusia »

Mam marzenie noworoczne: proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Szczepana Perzyńskiego i Magdaleny Tyksińskiej z domu Majkowskiej. To są moi prapradziadkowie. Dziękuję - Danusia.

http://imageshack.us/photo/my-images/839/002cym.jpg/
piotrpola
Posty: 105
Rejestracja: 23 lis 2010, 11:45
Lokalizacja: Inowrocław

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piotrpola »

Witam.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Co fachowiec, to fachowiec.
Niemniej cieszy pochwała od Lili. :D
Pozdrawiam.
Piotr
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

salps pisze:Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia .
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... c5d7919493
12. Pęczelice
Działo się we wsi Szczaworyż dwudziestego drugiego stycznia/czwartego lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Tomasz Kucharski lat pięćdziesiąt pięć, w obecności świadków: Jana Majki lat trzydzieści cztery i Jakuba Nizioła lat pięćdziesiąt dwa, wszyscy chłopi ze wsi Pęczelice, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dwudziestego stycznia/drugiego lutego tego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Zofii z Dubielewiczów lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym, przez Nas w dniu dzisiejszym odprawionym, nadano imię Henryka, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Jakub Nizioł i Marianna Kania. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany.

[podpis nieczytelny]
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

g_danusia pisze:Mam marzenie noworoczne: proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Szczepana Perzyńskiego i Magdaleny Tyksińskiej z domu Majkowskiej. To są moi prapradziadkowie. Dziękuję - Danusia.
http://imageshack.us/photo/my-images/839/002cym.jpg/
No proszę, okazuje się, że mogę spełnić marzenie :)

49. Zagórów
Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego piątego października/szóstego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Stawickiego z Zagórowa, ziemianina? lat czterdzieści i Jana Wiatrowskiego z Oleśnicy lat trzydzieści pięć, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szczepanem Perzyńskim, wdowcem po zmarłej Mariannie, urodzonym i zamieszkałym we wsi Oleśnica, rolnikiem, synem zmarłych Konstantego i Agnieszki z Formaniaków, małżonków Perzyńskich, lat trzydzieści trzy, a Magdaleną Tyksińską [Tyxińską], od roku wdową po Wawrzyńcu Tyksińskim, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w osadzie Zagórów, córką Stanisława i Łucji z Orczykowskich, małżonków Majkowskich, rolników, lat dwadzieścia siedem. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi [które] ogłaszane były w tutejszym kościele parafialnym w dniach: pierwszym/trzynastym, ósmym/dwudziestym i piętnastym/dwudziestym siódmym października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa [przed]ślubna nie została między nimi zawarta. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. M. Machowiak
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
salps
Posty: 162
Rejestracja: 20 lip 2011, 15:27

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: salps »

Młynarka pisze:
salps pisze:Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia .
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... c5d7919493
12. Pęczelice
Działo się we wsi Szczaworyż dwudziestego drugiego stycznia/czwartego lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Tomasz Kucharski lat pięćdziesiąt pięć, w obecności świadków: Jana Majki lat trzydzieści cztery i Jakuba Nizioła lat pięćdziesiąt dwa, wszyscy chłopi ze wsi Pęczelice, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dwudziestego stycznia/drugiego lutego tego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Zofii z Dubielewiczów lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym, przez Nas w dniu dzisiejszym odprawionym, nadano imię Henryka, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Jakub Nizioł i Marianna Kania. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany.

[podpis nieczytelny]
Pięknie dziękuję i pozdrawiam!! Tomasz Szymański
Tomasz Szymański
g_danusia
Posty: 17
Rejestracja: 29 gru 2011, 11:25

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: g_danusia »

Bardzo dziękuje za tłumaczenie i życzę szczęśliwego Nowego Roku - Danusia :wink:
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Danusiu, serdecznie dziękuję i również składam Ci życzenia szczęśliwego Nowego Roku.
Wszystkiego dobrego!
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
zbyszek-57
Posty: 272
Rejestracja: 13 sie 2011, 18:13
Lokalizacja: Zagórów

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: zbyszek-57 »

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu Kopczyński Piotr i Pawłowska Katarzyna.
Obrazek

Zbyszek
Ostatnio zmieniony 08 sty 2012, 13:26 przez zbyszek-57, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Witaj Zbyszku,

22. Zagórów
Działo się w mieście Zagórowie dwudziestego szóstego dnia października tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Adama Kucharskiego, szewca zamieszkałego w mieście Zagórowie, lat trzydzieści trzy, i Jana Kopczyńskiego, czynszownika ze wsi Skokumia, lat trzydzieści, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Piotrem Kopczyńskim, lat dwadzieścia sześć, stanu wolnego, wyrobnikiem urodzonym w Łazieńskich Holendrach, synem Szczepana i Antoniny z Żurków Kopczyńskich, wyrobników zamieszkałych w mieście Zagórowie, a Katarzyną Pawłowską, panną urodzoną we wsi Skokumiu, córką zmarłych Jana i Julianny z Dropiów [Drop?] Pawłowskich, lat dwadzieścia trzy, zamieszkałą w Zagórowie na służbie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym jedenastego, osiemnastego i dwudziestego piątego dnia bieżącego miesiąca i roku. Pozwolenie rodziców, obecnych osobiście przy akcie zaślubin (…)
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
zbyszek-57
Posty: 272
Rejestracja: 13 sie 2011, 18:13
Lokalizacja: Zagórów

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: zbyszek-57 »

Witam
Dziękuje bardzo
Życzę samych sukcesów z Nowym Rokiem.
Zbyszek
Awatar użytkownika
magandbet
Moderator
Posty: 649
Rejestracja: 12 cze 2009, 21:01
Lokalizacja: Niemcy

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: magandbet »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu dla Ruth, na język polski lub niemiecki :wink:

pierwszy link: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... jpg#p41991
Magda
Awatar użytkownika
D-100
Posty: 626
Rejestracja: 16 lis 2006, 16:04
Lokalizacja: Turek
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: D-100 »

Nr 64.
Zduńska Wola.
Działo się w mieście Zduńska Wola dnia dziewiątego (dwudziestego pierwszego) marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawił się osobiście Fibich Edward tkacz, 31 lat mający, zamieszkały w Zduńskiej Woli, w obecności Augusta Ast 40 lat i Augusta Ho? (Cho?) 27 lat, obu tkaczy zamieszkałych w Zduńskiej Woli i okazał nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Zduńskiej Woli ósmego (dwudziestego) marca bieżącego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Emilii z domu Cik 28 lat liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Karolina, a chrzestnymi byli: wyżej wymieniony świadek i Amelia Ho (Cho?). Akt ten, stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Darek 100
Awatar użytkownika
magandbet
Moderator
Posty: 649
Rejestracja: 12 cze 2009, 21:01
Lokalizacja: Niemcy

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: magandbet »

Darku,
W imieniu Ruth dziękuję za tłumaczenie!
Magda
piotrpola
Posty: 105
Rejestracja: 23 lis 2010, 11:45
Lokalizacja: Inowrocław

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piotrpola »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Dot Stanisław Frątczak s. Mateusza i Franciszki zd. Wrzesińska i Michaliny Pietrzak v Piotrowska c. Tomasza i małgorzaty zd. Pietrzykowska(?).
Ślub zawarto w Umieniu. Pan młody pochodził z Ponętowa Górnego.
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... czakm.jpg/.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Piotr
Roman Kurka
Posty: 32
Rejestracja: 21 cze 2009, 09:43

tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Roman Kurka »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego dziadkaObrazek
Roman Kurka
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Witaj Piotrze,

Działo się we wsi Umień ósmego/dwudziestego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Rzepki, tutejszego posterunkowego lat sześćdziesiąt, i Józefa Jankoskiego, służącego z Ponętowa lat czterdzieści siedem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy żołnierzem rezerwy Stanisławem Frontczakiem, kawalerem zagrodnikiem z Ponętowa Górnego w parafii Grzegorzew, lat dwadzieścia sześć, synem zmarłego Mateusza i Franciszki z Wrzesińskich, urodzonym tamże, a Michaliną Pietrzak vel Piotroską, panną tutejszą przy rodzicach, lat dziewiętnaście, córką Tomasza zagrodnika i Małgorzaty z Pietrzyckich, tutaj urodzoną. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w kościołach: tutejszym i grzegorzewskim dwudziestego piątego grudnia/szóstego tego miesiąca, pierwszego/trzynastego tego miesiąca oraz w dniu dzisiejszym. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę [przed]ślubną piątego/siedemnastego tego miesiąca w mieście powiatowym Kole u notariusza Malinowskiego. Pozwolenie ojca narzeczonej, osobiście obecnego przy akcie ślubnym, udzielone zostało ustnie. Religijny obrzęd zaślubin przez Nas został odprawiony. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i dlatego przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Jarczyński, A[dministrator] U[mieńskiej] P[arafii]
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Witaj Romanie,

Poproszę o zdjęcie lepszej jakości, to jest za małe - szczególnie do odczytania nazw własnych.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
piotrpola
Posty: 105
Rejestracja: 23 lis 2010, 11:45
Lokalizacja: Inowrocław

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piotrpola »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Mam więcej aktów, ale próbuję sam je przetłumaczyć.
Proszę jednak o małą pomoc.
W akcie urodzenia Antoniny c. Michała Florczaka i Magdaleny z Lasotów jest wyraz "... (Michał Florczak) ?dwadzieścia lat mający...". Wyraz ten ,oznaczony znakiem zapytania, w tłumaczeniu oznacza "asystent"(tak przynajmniej mi się wydaje). niestety "ninjak" nie potrafię go logicznie wytłumaczyć.Proszę o pomoc:
czy dobrze tłumaczę ten wyraz,
jeżeli nie to jakie jest właściwe tłumaczenie
jeżeli wyraz ten oznacza "Asystent" to kim była taka osoba.
Jeszcze raz dziękuję za tłumaczenie aktu małżeństwa.
http://imageshack.us/photo/my-images/23 ... lorcz.jpg/
Piotr
Awatar użytkownika
Kuba_Wojtczak
Moderator
Posty: 891
Rejestracja: 08 lis 2007, 17:27
Lokalizacja: Kalisz / Poznań

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Kuba_Wojtczak »

Witaj Piotrze!

O ile się nie mylę, interesujące Cię słowo to:
служитель - pracownik (służący)

dodam jeszcze, że Michał Florczak, lat 27 liczący ;)
Pozdrawiam
Kuba
piotrpola
Posty: 105
Rejestracja: 23 lis 2010, 11:45
Lokalizacja: Inowrocław

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piotrpola »

Dziękuję.
Teraz to jest jasne.
Co do lat to nie dopisałem, ale dziękuję za uwagę.
Dla uczącego się j. rosyjskiego(bo wcześniej mu się nie chciało :) ) każda uwaga jest ważna.

Pozdrawiam.
Piotr
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Młynarka »

Roman Kurka pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego dziadka
Link do zdjęcia o większej rozdzielczości

2. Pustkowie Naramickie
Działo się we wsi Naramicach dwudziestego piątego stycznia/szóstego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Wojciech Kurka, służący we wsi Naramicach, lat trzydzieści dwa, w obecności Augustyna Skowrońskiego, kowala służącego we wsi Naramicach, lat czterdzieści dwa i Antoniego Urbaniaka, służącego lat pięćdziesiąt, obu służących zamieszkałych w Naramicach, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Naramicach dwudziestego stycz./pierwszego bieżącego roku o godzinie czwartej w nocy z prawowitej jego żony Maryjanny z Myjów [Myja] lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym, odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imię Ignacy, rodzicami chrzestnymi jego byli Augustyn Skowroński i Zuzanna Urbaniak. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Józef Wołyniec, Proboszcz Parafii Naramickiej
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
Roman Kurka
Posty: 32
Rejestracja: 21 cze 2009, 09:43

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Roman Kurka »

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i instrukcję do fotosika.
Pozdrawiam Roman
zbyszek-57
Posty: 272
Rejestracja: 13 sie 2011, 18:13
Lokalizacja: Zagórów

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: zbyszek-57 »

Zablokowany