Proszę o tłumaczenie-niemiecki

Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj

Awatar użytkownika
wspomnienia3
Posty: 631
Rejestracja: 18 paź 2008, 19:06
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie

Proszę o tłumaczenie-niemiecki

Post autor: wspomnienia3 »

Witam
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie dwóch Aktów:
Akt zgonu Antoniny Braciak skan 44
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1403703
Akt małżeństwa Andrzej Braciak i Antonina Jagodzińska skan 22
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1603000

Pozdrawiam.Beata
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?
woj
Posty: 6038
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Proszę o tłumaczenie-niemiecki

Post autor: woj »

nr 19
Łubowo, 16 listopada 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Antoni Braciak, uznany co do osoby na podstawie swojej książeczki wojskowej, wyznania katolickiego, urodzony 14 stycznia 1870 Wolapasowa pow. Kutno Gubernia Warszawska, zamieszkały Czerniejewo pow. Witkowo, syn robotnika Andrzeja Braciaka zmarłego w Żydowie i tamże zmarłej Antoniny z domu Szymborska ostatnio zamieszkałych w Żydowie pow. Witkowo
2. niezamężna Agnieszka Jagodzińska bez zawodu, co do osoby znana, wyznania katolickiego, urodzona 13 grudnia 1867 Sobiesiernie pow. Witkowo, zamieszkała Pierzyska pow. Gniezno, córka robotnika Andrzeja Jagodzińskiego zmarłego w Pierzyska i Józefy z domu Borecka żyjącej i zamieszkałej Pierzyska pow. Gniezno
Jako świadkowie:
3. robotnik Mauelepszy, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały Pierzyska pow. Gniezno
4. Walenty Budnik, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały Pierzyska pow. Gniezno
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, podpisano, a niepiśmienny świadek ad 3 opatrzył znakami
(-) Anton Bracaik
(-) Agniszka Bracaik z domu Jagodzinska
(-) + + + odręczne znaki świadka
(-) Walęnty Budnik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kiunke

żona zmarła 19.5.1943 Rogowo
USC Rogowo nr 45/1943
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
woj
Posty: 6038
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Proszę o tłumaczenie-niemiecki

Post autor: woj »

nr 41
Gembarzewo, 11 lipca 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby służąca Wiktoria Hadarzynska zamieszkała Żydowo I i zgłosiła, że jej ciotka, wdowa po robotniku Antonina Braczak z domu Szymborska, lat czterdzieści, wyznania katolickiego, zamieszkała Żydowo I, urodzona Groczisko w Polsce, zamężną była ze zmarłym już 12 lat temu robotnikiem Andrzejem Braczakiem, zmarłym w Polsce. Córka nieznanych rodziców. Zmarła w Żydowo I, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia dziesiątego lipca 1880 roku o godzinie dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzyła znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Awatar użytkownika
wspomnienia3
Posty: 631
Rejestracja: 18 paź 2008, 19:06
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie

Re: Proszę o tłumaczenie-niemiecki

Post autor: wspomnienia3 »

Witam
Bardzo dziękuję za tłumaczenie 😀
Pozdrawiam. Beata
P.s. trochę mnie zdziwił wpis ,że mąż zmarł w Polsce. Pierwszy raz się z tym spotkałam
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?
janusz59
Posty: 1184
Rejestracja: 18 lut 2016, 23:12

Re: Proszę o tłumaczenie-niemiecki

Post autor: janusz59 »

Wtedy określenie "Polen" w zapiskach niemieckich było jednoznaczne z Królestwem Polskim( tzw. Kongresówką) i było często używane . Pisano też oczywiście " Warschau - Russland" . Niekiedy używano " russische Polen" .

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ