Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://wtg-gniazdo.org/mobile/forum/ |
|
Tłumaczenie trzech słów w akcie ślubu http://wtg-gniazdo.org/mobile/forum/viewtopic.php?f=16&t=27649 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jozwiw [ 03 paź 2025, 16:45 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie trzech słów w akcie ślubu |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie nazw miejscowości, w których urodzili się obydwoje nowi małżonkowie oraz tego, czy jedynie ojciec pana młodego, czy również jego matka w dniu poniższego ślubu już nie żyją? Z aktu małżeństwa nr 51/1879 z Akt stanu cywilnego parafii ewangelicko-augsburskiej Gostynin pomiędzy Adolfem Mullerem i Emilią Banzemejer? https://zapodaj.net/plik-K6t2oFMgSw Z góry dziękuję! jozwiw |
Autor: | janusz59 [ 03 paź 2025, 18:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie trzech słów w akcie ślubu |
Alfred ur w Kutnie Emilia ur w Modelu Co do rodziców Alfreda, to jest tak : "... synem zmarłego Karola Miller i Justyny ....." Wychodzi , że matka żyje , chociaż przeważnie pisano wyraźnie , że matka żyje , a tutaj tego brakuje . Trzeba porównać z innymi sąsiednimi aktami . Pozdrawiam Janusz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |