Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/mobile/forum/

Tłumaczenie trzech słów w akcie ślubu
http://wtg-gniazdo.org/mobile/forum/viewtopic.php?f=16&t=27649
Strona 1 z 1

Autor:  jozwiw [ 03 paź 2025, 16:45 ]
Tytuł:  Tłumaczenie trzech słów w akcie ślubu

Czy mogę prosić o przetłumaczenie nazw miejscowości, w których urodzili się obydwoje nowi małżonkowie oraz tego, czy jedynie ojciec pana młodego, czy również jego matka w dniu poniższego ślubu już nie żyją?

Z aktu małżeństwa nr 51/1879 z Akt stanu cywilnego parafii
ewangelicko-augsburskiej Gostynin pomiędzy Adolfem Mullerem i Emilią Banzemejer?

https://zapodaj.net/plik-K6t2oFMgSw

Z góry dziękuję! jozwiw

Autor:  janusz59 [ 03 paź 2025, 18:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie trzech słów w akcie ślubu

Alfred ur w Kutnie
Emilia ur w Modelu
Co do rodziców Alfreda, to jest tak : "... synem zmarłego Karola Miller i Justyny ....." Wychodzi , że matka żyje , chociaż przeważnie pisano wyraźnie , że matka żyje , a tutaj tego brakuje . Trzeba porównać z innymi sąsiednimi aktami .

Pozdrawiam
Janusz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/