Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2020, 21:08

To dobry pomysl! Takze chyba istnieja w miare stare ksiegi meldunkowe dotyczace Pamiatkowa. Odnosnie tej ksiegi wójtowskiej spytam sie w archiwum, ale nie wieszcze temu sukcesu, zwlaszcza po tym, co napisales.
Ostatnio edytowano 21 wrz 2020, 16:23 przez Grzesiek, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 wrz 2020, 02:43

kapelusz napisał(a):Witam serdecznie

Prosiłbym o odczytanie nazwiska panieńskiego żony Pawła Chmielnika Jadwigi z domu ...
z zamieszczonego poniżej wypisu z chrztu Reginy Chmielnik z 7 marca 1745 walkowice
Obrazek


Pomożecie?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 wrz 2020, 17:33

kapelusz napisał(a):
kapelusz napisał(a):...
Prosiłbym o odczytanie nazwiska panieńskiego żony Pawła Chmielnika Jadwigi z domu ...
z zamieszczonego poniżej wypisu z chrztu Reginy Chmielnik z 7 marca 1745 walkowice
...
Pomożecie?

Cymor lub Lymor.
Raczej to pierwsze.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 wrz 2020, 20:33

Dobry wieczor,

chodzi o ostatni wpis, Antoni Boguslawski. Zawód: Economicus? (jesli tak, co to za zawod? Rzadca czegos?) Czy ktos potrafi wpis odnosnie tej osoby odczytac? Dziekuje z gory!

https://www.fotosik.pl/zdjecie/591b197cc616f4c5

Pozdrawiam
Grzegorz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 wrz 2020, 21:29

Grzesiek napisał(a):...
chodzi o ostatni wpis, Antoni Boguslawski. ...

Oeconomus Ecclesiae parochialis Choynicen.
[ekonom kościoła parafialnego]

[Sławetny; zm. 25 grudnia, pochowany 27 grudnia.; 70 lat; zm. ze starości;
pozostawił 1 małe dziecko;
i 1 Imperiał? czy nihil?]

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 wrz 2020, 23:02

Dziekuje!
Ostatnio edytowano 24 wrz 2020, 17:32 przez Grzesiek, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 wrz 2020, 07:31

Krystyna z Kujaw napisał(a):
kapelusz napisał(a):
kapelusz napisał(a):...
Prosiłbym o odczytanie nazwiska panieńskiego żony Pawła Chmielnika Jadwigi z domu ...
z zamieszczonego poniżej wypisu z chrztu Reginy Chmielnik z 7 marca 1745 walkowice
...
Pomożecie?

Cymor lub Lymor.
Raczej to pierwsze.


Dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 wrz 2020, 13:28

Pomógłby mi ktoś odczytać jedną miejscowość z powiatu ostrowskiego z XIX wieku? Prosiłbym o wiadomość na priv, zdjęcie wyślę na mejla.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 wrz 2020, 19:39

Dobry wieczór :) Mógłby ktoś rozczytać co jest zapisane na marginesie? Na Basia jest zapisane, że chodzi o Marcina Basińskiego, ale zwykle na marginesie zapisywali martwe dzieci, więc wolałabym się upewnić. Z góry dzięki!

https://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/4 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 wrz 2020, 08:21

zgłaszająca - żona gospodarza, wdowa Katarzyna Pachowiak dd Basinska,
zmarły - jej ojciec, dożywotnik Marcin Basinski, lat 70, znaleziony martwy, zamarznięty w Świątnikach Wielkich,dnia 22.12.1879
ożeniony ze zmarłą już Anną dd Pękala,
rodzice nieznani

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 wrz 2020, 11:24

woj napisał(a):zgłaszająca - żona gospodarza, wdowa Katarzyna Pachowiak dd Basinska,
zmarły - jej ojciec, dożywotnik Marcin Basinski, lat 70, znaleziony martwy, zamarznięty w Świątnikach Wielkich,dnia 22.12.1879
ożeniony ze zmarłą już Anną dd Pękala,
rodzice nieznani

Dziękuje bardzo! Miłej niedzieli :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 wrz 2020, 17:13

https://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/4 ... 5/#select6
Raz jeszcze poproszę o pomoc, czy tutaj chodzi o ojca Marianny Basińskiej? Jest napisane Marianna, ale nie za bardzo mogę rozczytać kim ona jest dla zmarłego. Z góry dzięki!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 wrz 2020, 17:42

Zmarły to teść (Schwiegervater)zgłaszającego i ojciec (Vater) jego żony Marianny.
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2020, 10:30

janusz59 napisał(a):Zmarły to teść (Schwiegervater)zgłaszającego i ojciec (Vater) jego żony Marianny.
Pozdrawiam
Janusz

Dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2020, 20:14

Witam.
Odczyta ktoś 2 świadka? Chodzi o imię. Pozycja 10.

Z góry dziękuje.

https://szukajwarchiwach.pl/53/3279/0/6 ... /#tabSkany
Ostatnio edytowano 29 wrz 2020, 20:43 przez zibileszno, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2020, 20:31

zibileszno napisał(a):Witam Odczyta ktoś 2 świadka? Chodzi o imię. Z góry dziękuje.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3279/0/6 ... /#tabSkany
Piotr Szudrzak z Sokołowa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2020, 20:47

bugakg napisał(a):
zibileszno napisał(a):Witam Odczyta ktoś 2 świadka? Chodzi o imię. Z góry dziękuje.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3279/0/6 ... /#tabSkany
Piotr Szudrzak z Sokołowa



Bardzo dziękuje. Nie byłem właśnie pewny. Jeszcze raz dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 paź 2020, 19:29

Czy miła duszyczka odczyta mi akt nr 4

https://szukajwarchiwach.pl/53/3251/0/6 ... /#tabSkany

Z góry bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 paź 2020, 23:06

Bardzo proszę o odczytanie zawodu - poz.1 Studniarski Maksymilian:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b05151dac2 - karta 420

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2020, 02:40

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie zawodu - poz.1 Studniarski Maksymilian:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b05151dac2 - karta 420

Oberlehrer
?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2020, 15:16

Krystyna z Kujaw napisał(a):
bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie zawodu - poz.1 Studniarski Maksymilian:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b05151dac2 - karta 420
Oberlehrer ?
Bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2020, 21:42

Witajcie,

Uprzejmie proszę o odczytanie miejscowości urodzenia Juliana oraz dopisku (z datą 22.2.12).

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 2189c5_max

Czy może to być Łuszczewo w pobliżu Skulska?

Pozdrawiam,
Mateusz Straszewski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2020, 22:46

Luczewo gub. Kalisz/ w Rosji (zapewne chodzi o Łuszczewo koło Skulska, bo Łuczewa nie ma nigdzie)
dopisek o zawarciu ślubu z datą i nrem aktu
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 paź 2020, 07:03

janusz59 napisał(a):Luczewo gub. Kalisz/ w Rosji (zapewne chodzi o Łuszczewo koło Skulska, bo Łuczewa nie ma nigdzie)
dopisek o zawarciu ślubu z datą i nrem aktu
Pozdrawiam
Janusz


Januszu,

Bardzo dziękuję za odczytanie. Czy numer aktu dotyczy Urzędu Stanu Cywilnego Poznań - I obwód miejski?

Rozczytanie dokumentu

06 paź 2020, 07:32

Witam,
podczas poszukiwania korzeni natrafiłam na akt ślubu, który ciężko rozczytać. Czy ktoś może jest w stanie rozczytać drugi akapit gdzie jest Johann Samuel Reimann.
Pod linkiem znajduję się ten akt ślubu. Jeżeli ktoś jest w stanie to odczytać lub zna kogoś kto mógłby to rozczytać to proszę o info. Dziękuję!

https://drive.google.com/file/d/1PbI9GO ... sp=sharing


Pozdrawiam,
Patrycja

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 paź 2020, 09:24

Witam na forum :wink:

Johann Samuel Reimann Bürger und Tuchmacher allhier ein Junggeselle, des Johann George Reimann Bürger und Kirchbeamten in Freistadt in Schlesien dritter Sohn, mit Jungfer Johanne Helene, des weiland Johann Christian Gottlieb Kesselring, gewesenen Bürger und Tuchmacher allhier, hinterlassenen jüngsten Tochter.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 paź 2020, 11:20

ooo dziękuję serdecznie!!!!
teraz to nabiera sensu! :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2020, 14:06

A czy ma ktoś pojęcie o który Freistadt chodzi ?
o ten Frysztat przy granicy z Czechami czy może ten pod Nową Solą?



woj napisał(a):Witam na forum :wink:

Johann Samuel Reimann Bürger und Tuchmacher allhier ein Junggeselle, des Johann George Reimann Bürger und Kirchbeamten in Freistadt in Schlesien dritter Sohn, mit Jungfer Johanne Helene, des weiland Johann Christian Gottlieb Kesselring, gewesenen Bürger und Tuchmacher allhier, hinterlassenen jüngsten Tochter.

Rozczytanie dokumentu

07 paź 2020, 15:15

Witam!
Dzięki pomocy z poprzednim dokumentem trafiłam chyba na kolejny rodzinny dokument - ale tutaj również niestety potrzebuję pomocy przy rozczytaniu. Wydaje mi się, że jest tam wpisany der Vater Johann George Reimann, ale potrzebuję potwierdzenia co tam faktycznie jest.
Link poniżej

https://drive.google.com/file/d/1wluJzR ... sp=sharing

Z góry ogromnie dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2020, 17:01

Patrycja.W napisał(a):A czy ma ktoś pojęcie o który Freistadt chodzi ? o ten Frysztat przy granicy z Czechami czy może ten pod Nową Solą?
woj napisał(a):Witam na forum :wink: Johann Samuel Reimann Bürger und Tuchmacher allhier ein Junggeselle, des Johann George Reimann Bürger und Kirchbeamten in Freistadt in Schlesien dritter Sohn, mit Jungfer Johanne Helene, des weiland Johann Christian Gottlieb Kesselring, gewesenen Bürger und Tuchmacher allhier, hinterlassenen jüngsten Tochter.
Freistadt in Schlesien http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... Num=102544

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2020, 17:26

Dziękuję bardzo!!!

Re: Rozczytanie dokumentu

07 paź 2020, 17:36

Nazwisko to Erdmann.

Re: Rozczytanie dokumentu

07 paź 2020, 20:35

Faktycznie. Teraz widzę! Dziękuję za odpowiedź!! Muszę szukać dalej! ;)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2020, 21:00

Frysztat (dzielnica Karwiny) pisał się Freistadt, a Kożuchów pisał się Freystadt lub Freistadt i nie miał w oficjalnej nazwie dodatku "in Schlesien" (mógł mieć w adresie pocztowym w epoce przed kodami pocztowymi). I oba leżały ( i leżą) na Śląsku. Więc sprawa otwarta( wg mnie oczywiście).
Pozdrawiam
Janusz
P.S. stawiam na Kożuchów (bliżej Bojanowa i tradycje sukiennicze).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2020, 00:30

Dzień dobry, będę szalenie wdzięczny za pomoc w rozczytaniu tego wpisu
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2020, 04:52

Nie masz większej fotografii ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2020, 05:49

mikolajkirschke napisał(a):Dzień dobry, będę szalenie wdzięczny za pomoc w rozczytaniu tego wpisu
Obrazek


Kuczorki?
Roku 1823, dnia 21 marca o godzinie pierwszej popołudniu. Przed nami Gasprem Orzechowskim? Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy Jaranowskiej? W obwodzie i … kaliskim stawił się Paweł Skowroński profesji kucharskiej liczący tak 50 w wsi Kuczorki zamieszkały i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w zamieszkaniu?/pomieszkaniu? Jego pod numerem 12 na dniu 19 marca ob godzinie 2 popołudniu - oświadczając iż jest spłodzone z niego i Kunegundy z Kapskich Skowrońskiej, pierwszego ślubu żona, a mąż zaś drugiego, lat 30 mającej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadanie mu imię Konstanty. Po uczynieniu niniejszego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Karola Budnickiego służącego liczącego lat 28, tudzież Alexego Malanowskiego ekonoma liczącego lat 41 w miejscowości Szczytniki? zamieszkałych, którzy po przeczytaniu niniejszego aktu podpisali… wraz z Urzędnikiem Stanu Cywilnego.


Rozdzielczość fatalna, nie wszystko udało mi się odczytać, ale są najważniejsze dane. Nie znam też tych miejscowości, proszę poprawić błędy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2020, 07:00

Parafia Iwanowice ,wieś Kuczowola (teraz Kuczewola powiat kaliski).
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2020, 09:31

Dziękuję, panowie!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 paź 2020, 18:40

Fragment aktu ślubu w części 'Odczytano, przyjęto i...'. Antoni był świadkiem na tym ślubie.

https://prnt.sc/v01uxl

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 paź 2020, 19:37

Witam,

czy ktoś potrafi odczytać, co pisze obok Stefana Kasprzaka? Jakiś zawód, stan cywilny? Prawa strona w załączonym akcie.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1991/0/4 ... /#tabSkany

Dziękuję i pozdrawiam
Grzegorz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 paź 2020, 20:37

Inwalida
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 paź 2020, 21:03

Dzięki!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 paź 2020, 21:52

Mam problem z odczytaniem pisma proboszcza ze Święciechowy - wydaje mi się, że pisze po niemiecku, a nie łacinie, ale nawet tego nie jestem pewien. I tak: mam ślub mojego przodka Jakuba ze Śmigla z Barbarą Kurtz ze Święciechowy w 1817. Ojcem Jakuba jest Mateusz, ojcem Barbary Marcin. Wiek odpowiednio 25 i 20 lat.

https://images89.fotosik.pl/436/8ee64d5db55e7225.jpg

Szukam więc aktu chrztu Barbary w okolicy 1797 i tu zaczynają się schody. Jest jeden wpis, w którym jest Martin Kurtz, jest Barbara, ale podkreślenia w księdze zdają się wskazywać, że Barbara to żona, a dziecko ma na imię Brigitha - i ten wpis przede wszystkim chciałbym móc odczytać.

https://images92.fotosik.pl/436/4aa625217c4a73f4.jpg

Inny wpis pasuje bardziej imieniem ojca i córki, ale a) data już dość odległa b) nazwisko tylko trochę przypomina Kurtz, to bardziej jakby Kausch?

https://images91.fotosik.pl/435/645ef9690cde80b3.jpg

Będę wdzięczny za pomoc w rozczytaniu gryzmołów księdza Bystrego.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 paź 2020, 07:43

Schwetzkau, den 20ten November 1797 baptisacit R.D. X Bystry
Ist aus der Stadt=Schwetzkau des Martin Kurtzes Ackerbürgers allhier von seinem Weibe Barbara am 26ten dieses Abends um 8 Uhr geborens Mädchen zur H[eilige] Taufe gebracht worden, demselben der Nahmen Brigitha beigelegt worden.
Taufenzeugen waren
Christians Zeyke Ackerbürger allhier und Joanna des Andreodurs Ackerbürgers dahier dessen Gattin.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 paź 2020, 11:01

Dziękuję. Czyli tak jak sądziłem - albo to nie ten wpis, albo nastąpiła jakaś zmiana imienia.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 paź 2020, 15:38

Witam serdecznie, czy ktoś może mi odczytać ostatnie zdanie, dokładnie chodzi mi o słowo występujące po "Patres vero legitt..." Czy tam jest nazwisko czy to coś innego? Chodzi o ostatni akt po stronie prawej, Zdunowy. Z góry dziękuję!
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1049604

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 paź 2020, 18:56

Rodzice chrzestni Mateusz i Małgorzata, nazwisk brak. Były na zniszczonej części karty

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 paź 2020, 19:51

To jeszcze jedna prośba ze Święciechowy - co jest napisane w miejscu zgonu pierwszej pozycji (Martin Kurz)? Mam wrażenie, że widzę tam "Neuland", ale nie potrafię tego do niczego przyporządkować.

https://images92.fotosik.pl/436/ff17c3b33fc6c545.jpg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 paź 2020, 21:12

Neu Laube - Długie Nowe.
Odpowiedz