Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 28 mar 2024, 09:57

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 20 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 09 maja 2016, 18:57 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Witam

Proszę o sprawdzenie czy wszystko dobrze odczytałem. Prosiłbym również o odczytanie co za słowo kryje się za nazwą miejscowości, ponieważ nie mogę tego odszyfrować. Wydaje mi się że jest to słówko Gut, jednak nie znam sensu jego użycia. Jeśli można to proszę o objaśnienie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/1/ ... rvisxIldFA

Moja transkrypcja:

A
No. 25
Scharfenort am 23 Februar 1885
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichteit nach -------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------- bekannt
der Tagelöhner Andreas Łęszczak -----------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
wohnhaft zu Oporowo ??? ----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------- katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Franziska Łęszczak, geborene Holdryk -------------------------------------------
sejner Ehefraü --------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------- katholischer Religion,
wohnhaft zu Oporowo ??? ----------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
zu Oporowo ??? ------------------------------------------------------------------------------------
am neunzehn ------------------------------ ten Februar ------------------------ des Jahres
tausend acht hundert acht zig und fünf Nachmittag -------------------------------- s
um neun ------------------------------------------------------Uhr ein Kind ----- män lichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den ---------------------------- Vornamen
-------------------------------------------- „Joseph” --------------------------------------------------
erhalten habe --------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben -----------------------------------------------
------------------------------------------- Łęszczak ----------------------------------------------
Der Standesbeamte
____________________________

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 maja 2016, 20:16 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5528
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
...wohnhaft zu Oporowo Gut-w znaczeniu majątek (ziemski)...
...sejner Ehefraü...seiner Ehefrau...
Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben... untrschrieben

:wink:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2016, 05:17 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Dziękuję za szybką odpowiedź.

Mam jeszcze dodatkowe pytania. Jak mam interpretować zapis "majątek ziemski".
Mieszkał tam, był właścicielem, czy istnieje spis majątków ziemskich i ich właścicieli z tych lat ?
Jak szczegółowiej można rozumieć majątek ziemski, albo co mieli na myśli urzędnicy odnotowując coś takiego. Jak dla mnie może to być zamek, dworek lub zwykłe gospodarstwo.

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2016, 19:11 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Do powyższego pytania dorzucą jeszcze jedną moją transkrypcję do sprawdzenia i jeśli to możliwe do uzupełnienia. Proszę powiedzieć kiedy z tymi prośbami zacznę przeginać :)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/1/ ... pHi6ovsg_Q

W poniższej transkrypcji podkreśliłem zdanie, którego nie rozumiem. Prawdopodobnie chodzi o to że osoba zgłaszająca potwierdza że poród widziała, jednak interesowałoby mnie dokładniejsze tłumaczenie, a nie przypuszczenie.

Pogrubiłem słówka lub miejsca, których nie potrafię odczytać.

Transkrypcja :
A
No. 59
Scharfenort am 17 ten April 1896
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichteit nach -------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------- bekannt
die verehelichte Arbeiterin Cathareina Moliszews-
ka geborne Pospieszna ---------------------------------------------------------------------------
wohnhaft zu Wielonek ---------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------- Religion, und zeigte an, daß von der
Franziska Łęszczak geborene Hodrych, katholi-
scher Religion, Ehefrau des Arbeiters Andreas Łęszczak ---------------------------------
---------------------------------------------------------------------------- katholischer Religion,
wohnhaft in bei ihrem Ehemann zu Wielonek ---------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
zu Wielonek in der Wohnung ihres Ehemannes -------------------------------------------------
am dreizehn ------------------------------ ten April ------------------------------ des Jahres
tausend acht hundert neunzig und sechs Vormittags -----------------------------------
um vier ------------------------------------------------------Uhr ein Kind ------- män lichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den ---------------------------- Vornamen
-------------------------------------------- „Stanislaus” --------------------------------------------
erhalten habe [b]die Anzeigensde erklärte, daß sie von
vorstehende angaben aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei
[/b]---------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde
?? des Anzeigenden mit ihrem ?zeichan versehen
------------------------------------------- +++ ----------------------------------------------
Der Standesbeamte
____________________________

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 maja 2016, 07:41 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5528
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
...Cathariena ...Catharina
...män lichen...männlichen
...vorstehende angaben...vorstehenden Angaben
...die Anzeigensde erklärte, daß sie von
vorstehende angaben aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei

...Die Anzeigende erklärte, daß sie von
vorstehenden Angaben aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei.

Zgłaszający oświadczył, że o powyższych danych jest obeznany z własnej wiedzy.
...?? des Anzeigenden mit ihrem ?zeichan...von der Anzeigenden mit ihrem Handzeichen

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 maja 2016, 08:18 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5528
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Jarosław Ł. napisał(a):

Jak mam interpretować zapis "majątek ziemski".
Mieszkał tam, był właścicielem, czy istnieje spis majątków ziemskich i ich właścicieli z tych lat ?
Jak szczegółowiej można rozumieć majątek ziemski, albo co mieli na myśli urzędnicy odnotowując coś takiego. Jak dla mnie może to być zamek, dworek lub zwykłe gospodarstwo.


Oporowo Gut w tym określonym przypadku oznacza nazwę administracyjną miejscowości na zasadzie wyodrębnienia jej części

http://wiki-de.genealogy.net/GOV:OPOOWOJO82FQ
http://www.amzpbig.com/maps/3364_Scharfenort_1940.jpg

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2016, 15:10 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Dziękuję bardzo. Jeśli natrafię na następne problemy z transkrypcją, to poproszę o pomoc.

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 maja 2016, 18:24 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Kolejna praca wykonana, uprzejmie proszę o sprawdzenie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/1/ ... p3rMuIqsFQ

Transkrypcja :
A
No. 90
Scharfenort am 27 ten Mai 1909
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichteit
nach --------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------- bekannt
der Arbeiter Valentin (Walenty) Dąbkiewicz ------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
wohnhaft zu Dobrojewo -------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------- katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Stanislawa Dąbkiewicz geborene Piechowiak seiner
Ehefrau ----------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------- katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm ---------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
zu Dobrojewo in seiner Wohnung -------------------------------------------------------------
am ------------------------ sieben und zwanzig ten Mai ----------------------- des Jahres
tausend neunhundert und neun ----------------------------------------------- vormittags
um --------------------------------------------------------------- acht Uhr ein Mädchen ------
geboren worden się und daß das Kind ------------ den -------------------- Vornamen
-------------------------------------------- „Agnes” -------------------------------------------------
erhalten habe. Dieses Kind ist das erste einer zwillingsgeburt und eine
Schwester des unter No 91 des Geburtsregisters pro 1909 eingetragen
man Mädchens Wladislawa
Vorgelesen, genehmigt und untrschrieben -------------------------------------------------
- Walenty Dąbkiewicz ----------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Standesbeamte
____________________________

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2016, 13:49 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5528
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
...geboren worden sei und daß das Kind...
-------------
...eingetrage-
nen Mädchens Wladislawa...

na marginesie:
+ 31/ ? /1909 odnotowanie zgonu

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2016, 21:23 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Dziękuję.

woj napisał(a):
na marginesie:
+ 31/ ? /1909 odnotowanie zgonu


Akt zgonu także posiadam, jednak na chwilę obecną staram się przetłumaczyć akty narodzin, które znalazłem. Niestety nie mogę się tym zajmować tak często jak bym chciał.
Z tego co mnie się wydaję to na marginesie napisane jest "+31/1909", a akt zgonu ma numer 31. Ponieważ Agnes zmarła podczas narodzin, to rok pozostaje 1909.

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 lip 2017, 22:14 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c34baad7c38bd9ca
Dużo się powtarza jednak chciałbym być pewien, że nic nie przekręciłem. Ponadto nie wiem co oznacza słówko "Abbau" za nazwą miejscowości.

Transkrypcja, czyli moje wypociny:
A
No. 49
Wronke am 31 ten Februar 1882
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichteit nach -------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------- bekannt
der Arbeiter Andreas Łęszczak -----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
wohnhaft zu Cmachowo Abbau ---------------------------------------------------------------
----------------------------------------- katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Franziska Łęszczak, geborene Hołdrych -------------------------------------------
seiner Ehefrau --------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------- katholischer Religion,
wohnhaft bei ihrem ------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
zu Cmachowo Abbau in seiner Wohnung ---------------------------------------------------
am neun und zwanzigs -------------------- ten Januar ------------------------ des Jahres
tausend acht hundert acht zig und sieben Nachmittag ------------------------------- s
um vier ------------------------------------------------------Uhr ein Kind --------- mänlichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den ---------------------------- Vornamen
-------------------------------------------- Valentin (Walenty) -----------------------------------
erhalten habe --------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vorgelesen, genehmigt und untrschrieben -------------------------------------------------
------------------------------------------- Andrzy Łęszczak ----------------------------------------
Der Standesbeamte
____________________________

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2017, 15:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
W miarę poprawnie odczytałeś poza drobnymi pomyłkami literowymi i gramatycznymi, co nie ma jednak wpływu na ważne pod względem genealogicznym informacje.
Jedynie błędnie odczytałeś datę wystawienia dokumentu. Miał to miejsce 3-ten Februar 1887 czyli 3 lutego 1887 roku.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2017, 19:27 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Poprosiłbym jeszcze o wytłumaczenie słówka Abbau za nazwą miejscowości.

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2017, 21:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
"Abbau" tłumaczone jest najczęściej jako "Wybudowanie".

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lip 2017, 22:40 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Dzięki, jednak nadal nie wiem jak to interpretować całościowo. Chodzi o nowy wybudowany dom, nowa część miejscowości, nowe budynki w jakimś gospodarstwie w którym pracował/mieszkał ?

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lip 2017, 10:25 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Możliwe jest takie znaczenie:

wybudowanie - na Mazurach i na Warmii tak nazywano zabudowę poza wsią, (kolonia, osada), wybudowania powstawały po parcelacji i komasacji gruntów wiejskich (chłopi budowali zagrody, siedliska na swoich gruntach, a nie jak wcześniej w zwartej, wiejskiej zabudowie).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wybudowanie

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lip 2017, 07:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2017, 11:10
Posty: 2221
Lokalizacja: Poznań
Cytuj:
Dzięki, jednak nadal nie wiem jak to interpretować całościowo


Spotkałem się również z takim dopiskiem kiedy chodziło o siedlisko/osadę odbudowaną w innym miejscu po powodzi.

_________________
Pozdrawiam, Paweł
poszukuję: Wietrzykowski, Wyzuj, Gibowski, Sławek

Umarłych wieczność dotąd trwa, dokąd pamięcią im się płaci.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2017, 19:50 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Dziękuję za pomoc jednocześnie prosząc o kolejne sprawdzenie.
Tym razem zabrałem się za akt małżeństwa. Przyznam że ciężko było i nie wszystko rozumiem, ale zacznijmy od transkrypcji.
strona 1: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... hsq69mEDiw
strona 2: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... RsClmKt2hQ

i moje wypociny :)
Nr. ....22...........
.....................Scharfenort............... am ................neun.................................... ten
............Oktober...............Ein......... tausend acht hundert ..............acht.... zig und ........drei.......
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. der ................Kutscher Andreas Łęszczak ......................................................................
der Persönlichkeit nach ..........................................................................................................
......................................................................................................................................bekannt
....... katholischer...... Religion, geboren den .................neunten.....................
....... November........... des Jahres tausend acht hundert
....fünfzig und sieben...................... zu ..................Buszewko................................
................Kreis Samter .......... wohnhaft zu ...................Oporowo
...Gut...........................................................................
Sohn der Arbeiter Valentin Łęszczak erstre- …………………..........
ben zu Kuzle und dessen Ehefrau Marianna
Łęszczak geborene Krzyżanowo.............................. wohnhaft
zu ...erstreben zu Dembin ..............................................................................................................
2. die ..Franziska Hodrich................................................................................................................
der Persönlichkeit nach .............................................................................................
........................................................................................................................bekannt
................... katholischer...... Religion, geboren den .......dreiten........................
............Dezember............des Jahres tausend acht hundert
...................sechzig und eins................................... zu ....................Oporowo ..........................
............................................ wohnhaft in ........................ Oporowo ................................
Tochter der Tagelöhner Paul Hodrich
und dessen Ehefrau Hedwig Hodrich
geborene Mikołaczak beide erstreben
zu ......... wohnhaft
zu .......Oporowo.........................................................
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Fleischermeister Andreas Rowinski.............................................................................
der Persönlichkeit nach ...........................................................................................
(7) ...................................................................................................................bekannt
.... sechzig und fünf........ Jahre alt, wohnhaft zu .............. Scharfenort...........
4. der Tagelöhner Franz Piechowiak............................................................................
der Persönlichkeit nach ...........................................................................................
(8) .................................................................................................................... bekannt
........... dreißig............... Jahre alt, wohnhaft zu ............... Scharfenort.............
In Eegenwart der Beugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie ertlären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und ersolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
trast des Eeseßes für rechtmäßig verbundene Eheleute ertläre.

Vorgelesen, genehmigt und ......... unterschrieben ....................................
Andrzej Łęszczak
Franciszka Łęszczak Hodrych
Andreas Rowinski
Piechowiak

Der Standesbeamte
.........................................................
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
......... Scharfenort......... am .... 9 .... ten ....... Oktober ....... 18 ... 83 ....
Der Standesbeamte
.........................................................

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sie 2017, 17:08 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2016, 22:02
Posty: 20
Przepraszam za post pod postem, ale trafiłem na barierę, której nie mogę pokonać. Proszę o pomoc z odczytaniem zawodu Marianny Mikołajczyk lub jej męża Lorenza Mikołajczyka.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję za pomoc.

_________________
Poszukuję:
Łęszczak (gmina Szamotuły)
Dąbkiewicz (gmina Szamotuły)
Budych (gmina Szamotuły)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sie 2017, 18:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Jarosław Ł. napisał(a):
Proszę o pomoc z odczytaniem zawodu Marianny Mikołajczyk lub jej męża Lorenza Mikołajczyka.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... /#tabSkany

Wawrzyn był komornikiem, a Marianna - żoną komornika.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 20 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 47 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL