Witam,
Bardzo proszę o wsparcie - pełne tłumaczenie na język polski aktu dotyczącego Stanisława Łuczaka ur. około 1862r.
https://zapodaj.net/18a66bddf61ad.jpg.html
Prośba o przetłumaczenie akt
Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj
Re: Prośba o przetłumaczenie akt
Miejscowość Szadek, akt nr 10
Miało to miejsce we wsi Kosmów, 3/15 maja 1899 roku o godzinie 11 rano. Oświadczamy w obecności świadków Wojciecha Nowaka lat 60 i Franciszka Frontczaka lat 40, obojga rolników mieszkających we wsi Szadek, że w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Stanisławem Łuczakiem, wdowcem lat 36, rolnikiem urodzonym we wsi Janków parafii Goliszew, a mieszkającym we wsi Przydzeń* parafii Kościelec, synem zmarłego Wojciecha i Józefy, małżonków Łuczak - a Antoniną Olczak lat 34, wdową po zmarłym 26.04/08.05 1898 roku we wsi Altdebern** w Prusach na robotach/ będącym – dopisek mój/ Józefie Olczaku, córką żyjących Walentego Cichego i jego żony Anastazji urodzonej Głuszczyk. Małżeństwo poprzedziły trzykrotne ogłoszenia opublikowane w niniejszym kościele i w parafii młodego w Kościelcu w dniach: 18/13 kwietnia, 25 kwietnia/07 maja, 2/14 maja bieżącego roku. Przeciwskazań nie zgłoszono. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Ślubu udzielił ksiądz Adam Wolski, proboszcz parafii Kosmów. Akt niniejszy świadkom i nowo zaślubionym, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany – proboszcz kosmowskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego. Podpis nieczytelny.
*Zapisano Przydzeń – w metrykach Kościelca Kaliskiego występują miejscowości Przydzyn i Przedzeń, natomiast w https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public ... 90/content tylko Przedzeń
**Prawdopodobnie Altdöbern https://www.google.pl/maps/place/Urz%C4 ... 14.0239559
Pozdrawiam
Ela
Miało to miejsce we wsi Kosmów, 3/15 maja 1899 roku o godzinie 11 rano. Oświadczamy w obecności świadków Wojciecha Nowaka lat 60 i Franciszka Frontczaka lat 40, obojga rolników mieszkających we wsi Szadek, że w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Stanisławem Łuczakiem, wdowcem lat 36, rolnikiem urodzonym we wsi Janków parafii Goliszew, a mieszkającym we wsi Przydzeń* parafii Kościelec, synem zmarłego Wojciecha i Józefy, małżonków Łuczak - a Antoniną Olczak lat 34, wdową po zmarłym 26.04/08.05 1898 roku we wsi Altdebern** w Prusach na robotach/ będącym – dopisek mój/ Józefie Olczaku, córką żyjących Walentego Cichego i jego żony Anastazji urodzonej Głuszczyk. Małżeństwo poprzedziły trzykrotne ogłoszenia opublikowane w niniejszym kościele i w parafii młodego w Kościelcu w dniach: 18/13 kwietnia, 25 kwietnia/07 maja, 2/14 maja bieżącego roku. Przeciwskazań nie zgłoszono. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Ślubu udzielił ksiądz Adam Wolski, proboszcz parafii Kosmów. Akt niniejszy świadkom i nowo zaślubionym, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany – proboszcz kosmowskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego. Podpis nieczytelny.
*Zapisano Przydzeń – w metrykach Kościelca Kaliskiego występują miejscowości Przydzyn i Przedzeń, natomiast w https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public ... 90/content tylko Przedzeń
**Prawdopodobnie Altdöbern https://www.google.pl/maps/place/Urz%C4 ... 14.0239559
Pozdrawiam
Ela
Re: Prośba o przetłumaczenie akt
Dzień dobry
ElaK bardzo dziękuję za tłumaczenie - dzięki temu już wiem dlaczego miałem zamieszanie z nazwiskami rodowymi - wdowcy.
ElaK bardzo dziękuję za tłumaczenie - dzięki temu już wiem dlaczego miałem zamieszanie z nazwiskami rodowymi - wdowcy.