Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 23 wrz 2018, 03:22

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2585 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 48, 49, 50, 51, 52
Autor Wiadomość
PostNapisane: 27 lis 2014, 13:17 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 820
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
kchwialek napisał(a):
Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian

Niestety, nie podano.

kchwialek napisał(a):
Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu
akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń
Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA
Z góry dziekuję, Krystian

45 Posada
Działo się we wsi Licheń piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Szczepan Chrzanowski, leśniczy, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Antoniego Domieckiego, kowala, lat dwadzieścia siedem i Mateusza Operacza, robotnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kolonia Posada trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Jesionowskiej lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Antoni Domiecki i Apolonia Ejchost. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz parafii Licheń
Ksiądz J. Ne. Maciejewski


piwa napisał(a):
Dzień dobry,

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin):
- nr. 108 - Teodora Walczak
http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html
- nr. 46 - Kazimiera Walczak
http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html

Piotrze, wstaw bezpośrednie linki ze strony szukajwarchiwach.pl, bo teraz jakość zdjęć jest dość kiepska i niektóre słowa ciężko odczytać.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2014, 13:23 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2014, 08:02
Posty: 17
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:

nr 273 - Chabros Władysława córka Adama
http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... 0vO7Gf8CXA


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2014, 17:47 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
justa napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie skrócone aktu:
nr 170
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany
Z góry dziękuję

Akt 170 Kraszewice
Działo się we wsi Kraszewice 28.08/9.09. 1883
Stawił się Józef Marek, lat 38, rolnik zamieszkały we wsi Kraszewice oraz Idzi Zadka lat 40 i Andrzej Zadka 38 lat, rolnicy zamieszkali we wsi Kraszewice
Okazali dziecię urodzone we wsi Kraszewice w dniu dzisiejszym o godz. 4.00 po południu
Z jego małżonki Wiktoria z domu Przybył, lat 37
Dziecko Józefa
Chrzestni: Ignacy Niedźwiedź i Marcjanna Pietras
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2014, 18:31 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2014, 08:02
Posty: 17
może mi też Pani pomoże i przetłumaczy akt?
Z góry dziękuję.


Ania Rozesłaniec


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2014, 19:34 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
ania77 napisał(a):
może mi też Pani pomoże i przetłumaczy akt?
Z góry dziękuję.


Ania Rozesłaniec

Akt 273 Demby
Działo się w miejscowości Końskowola 19.10/1.11. 1909
Stawił się Adam Chabros, lat 37, rolnik zamieszkały we wsi Demby
oraz Stanisław Kobus lat 24 i Andrzej Pasek 32 lat
Okazali dziecię urodzone we wsi Demby 7/12.10. 1909 o godz. 8.00 wieczorem
Z jego małżonki Aniela z domu Chabros, lat 20
Dziecko Władysława
Chrzestni: Stanisław Kobus i Katarzyna Pasek
Stawiający niepiśmienni

pozdrawiam, Gosia.
P.S. tu nie ma pań i panów :)

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lis 2014, 06:57 
Offline

Dołączył(a): 01 paź 2014, 09:24
Posty: 14
Kuba_Wojtczak napisał(a):
kchwialek napisał(a):
Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian

Niestety, nie podano.

kchwialek napisał(a):
Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu
akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń
Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA
Z góry dziekuję, Krystian

45 Posada
Działo się we wsi Licheń piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Szczepan Chrzanowski, leśniczy, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Antoniego Domieckiego, kowala, lat dwadzieścia siedem i Mateusza Operacza, robotnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kolonia Posada trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Jesionowskiej lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Antoni Domiecki i Apolonia Ejchost. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz parafii Licheń
Ksiądz J. Ne. Maciejewski


piwa napisał(a):
Dzień dobry,

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin):
- nr. 108 - Teodora Walczak
http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html
- nr. 46 - Kazimiera Walczak
http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html

Piotrze, wstaw bezpośrednie linki ze strony szukajwarchiwach.pl, bo teraz jakość zdjęć jest dość kiepska i niektóre słowa ciężko odczytać.


Kuba,

poniżej linki o które prosiłeś:
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr

-


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lis 2014, 07:02 
Offline

Dołączył(a): 01 paź 2014, 09:24
Posty: 14
piwa napisał(a):
Kuba_Wojtczak napisał(a):
kchwialek napisał(a):
Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian

Niestety, nie podano.

kchwialek napisał(a):
Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu
akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń
Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA
Z góry dziekuję, Krystian

45 Posada
Działo się we wsi Licheń piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Szczepan Chrzanowski, leśniczy, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Antoniego Domieckiego, kowala, lat dwadzieścia siedem i Mateusza Operacza, robotnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kolonia Posada trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Jesionowskiej lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Antoni Domiecki i Apolonia Ejchost. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz parafii Licheń
Ksiądz J. Ne. Maciejewski


piwa napisał(a):
Dzień dobry,

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin):
- nr. 108 - Teodora Walczak
http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html
- nr. 46 - Kazimiera Walczak
http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html

Piotrze, wstaw bezpośrednie linki ze strony szukajwarchiwach.pl, bo teraz jakość zdjęć jest dość kiepska i niektóre słowa ciężko odczytać.


Kuba,

poniżej linki o które prosiłeś:
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr

Kuba,

Przepraszam, ten pierwszy link jest nieprawidłowy, dotczy innej Teodory Walczak.
Poniżej prawidowy dotyczący Teodory, córki Walentego Walczaka i Ewy Siwej
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Piotr


-


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lis 2014, 11:12 
Offline

Dołączył(a): 26 lip 2011, 18:19
Posty: 35
Bardzo dziękuje Gosiu za pomoc

_________________
Pozdrawiam
Justyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lis 2014, 17:50 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2014, 08:02
Posty: 17
czy któraś z nich to Władysława Chabros, córka Adama i Anieli z Chabrosów z Dęby?

akt 181 - https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-493-61
akt 205 - http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... -f0j14RTSw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2014, 18:43 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 336
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu nr 1424:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1885&y=886

Z góry dziękuję, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2014, 16:52 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 139
Młynarka napisał(a):
salps napisał(a):
Obrazek
akt nr 34
Tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku listopada dnia dziewiętnastego w hożskim [Hoża] rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Henryk Korsak, administrator onego, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 5, druga 12 i trzecia 19 listopada przed ludem na mszę zebranym uczynione,

pracowitych Andrzeja Borejszę, młodziana lat 24 ze wsi Rusoty [Rusota] parafii grodn., z Anną Zaborowską, panną lat 20, ze wsi Leśnicy tego kościoła hożskiego parafianką, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron, na piśmie wyłożonego przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obojga zewnętrznymi znakami okazanej,

pracowitych Jana i Anastazji z domu Cimochówny [Cymochówny]* Borejszów, prawowitych małżonków syna, z pracowitych Michała i Katarzyny z domu Kurczewskiej? Zaborowskich, prawowitych małżonków córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków, pracowitych Macieja Makarczyka, Józefa Rutkowicza, Kazimierza Kozłowskiego, Michała Zaborowskiego oraz wielu innych przy tym obecnych.




____________________
* w akcie: Цимаховной




Jak zwykle serdecznie dziękuję i kłaniam się nisko.
pozdrawiam Tomek Szymański

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2014, 17:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 maja 2009, 14:03
Posty: 103
Lokalizacja: Gniezno/Powidz
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktów?
Jan Stanisławski- http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f3 ... 962fb.html
Stanisław Stanisławski http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3b ... 064ec.html
Władysława Stanisławska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... c46ac.html

_________________
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Poszukuję informacji o nazwiskach: Kaczyński, Pietrzak, Liberkowski, Wróblewski, Nowak, Oziemkowski, Gawarecki,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 11:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2013, 11:03
Posty: 98
Witam serdecznie , bardzo prosze o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu
1. poz. 29 ślub Józefy Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw
2. poz. 4 ślub Katarzyny Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... eljGrlRrOQ
3. poz. 35 ślub Marianny Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... 49RylXPqjg

Będę bardzo zobowiązany i z góry dziękuję.
Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 16:34 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 61
Lokalizacja: Chorzów
Prośba o przetłumaczenie 4 aktu zgonu Marianny Kurzawskiejz domu Poprawa http://szukajwarchiwach.pl/11/656/0/-/4 ... rvisxIldFA

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2014, 23:26 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 820
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
piwa napisał(a):

108 Niesłuż
Działo się we wsi Morzysław dwudziestego drugiego sierpnia / trzeciego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Walenty Walczak, lat trzydzieści pięć mający, robotnik z Niesłuża, w obecności świadków Macieja Siwego, lat sześćdziesiąt i Szczepana Jaskulskiego, lat trzydzieści sześć, obydwóch rolników z Niesłusza i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono we wsi Niesłusz dwudziestego sierpnia / pierwszego września tego roku o godzinie szóstej rano z jego prawowitej małżonki Ewy z Siwych, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Teodora, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Nowicki i Marianna Jaskulska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
(-) Ks. Stanisław Chmielewski


46 Niesłuż
14/26.03.1894
Ojciec: Walenty Walczak, lat 38, rolnik
Świadkowie: Antoni Krzyżaniak, lat 30 i Michał Kozioł, lat 52, obydwaj rolnicy
Matka: Ewa z Siwych, lat 30
Dziecko: Kazimiera, ur. 11/23.03.1894 Niesłusz
Chrzestni: Antoni Krzyżaniak i Katarzyna Walczak

ania77 napisał(a):
czy któraś z nich to Władysława Chabros, córka Adama i Anieli z Chabrosów z Dęby?
akt 181 - https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-493-61
akt 205 - http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... -f0j14RTSw

205 Demby
Działo się w osadzie Końskawola dwudziestego ósmego listopada / jedenastego grudnia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Paweł Kęsik, lat czterdzieści pięć i Mateusz Chabros, lat pięćdziesiąt, obydwaj rolnicy zamieszkali we wsi Demby i oświadczyli iż dwudziestego siódmego listopada / dziesiątego grudnia bieżącego roku zmarła we wsi Demby o godzinie siódmej rano Władysława Chabros, jeden miesiąc mająca, córka Adama Chabrosia i i Anieli z domu Chabros. Po przekonaniu się o śmierci Władysławy Chabros, akt ten stawiającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Proboszcz Końskowolskiej parafii
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2014, 17:30 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2014, 08:02
Posty: 17
bardzo dziękuję za pomoc! Dlaczego w tym akcie pojawiają się dwie daty (27.11/10.12) - dzieli je prawie 2 tygodnie. To kiedy ona zmarła?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2014, 17:38 
Offline

Dołączył(a): 15 gru 2012, 20:52
Posty: 233
ania77 napisał(a):
bardzo dziękuję za pomoc! Dlaczego w tym akcie pojawiają się dwie daty (27.11/10.12) - dzieli je prawie 2 tygodnie. To kiedy ona zmarła?


Tutaj wyjaśnienie:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kalendarz_ ... a%C5%84ski

_________________
Stanisław


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2014, 18:20 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2014, 08:02
Posty: 17
czy podano imiona rodziców zmarłej Agaty Chabros z Kozaków, zony Michała Chabrosa?

http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... ZdSMbfao7g


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2014, 19:12 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2014, 08:02
Posty: 17
który to Andrzej Raczyński, mąż Franciszki Boruckiej (z Borków):

akt 13 http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... S2yf47DrdQ
akt 70 http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... naRI2XI8LQ
akt 98 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-572-63

Dziekuję za pomoc!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 20:34 
Offline

Dołączył(a): 07 lip 2010, 08:10
Posty: 279
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenia aktu zgonu akt 27/1887:
Obrazek
Z góry dziękuję

Serdecznie pozdrawiam

Joachim


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2014, 20:42 
Offline

Dołączył(a): 01 paź 2014, 09:24
Posty: 14
Kuba_Wojtczak napisał(a):

108 Niesłuż
Działo się we wsi Morzysław dwudziestego drugiego sierpnia / trzeciego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Walenty Walczak, lat trzydzieści pięć mający, robotnik z Niesłuża, w obecności świadków Macieja Siwego, lat sześćdziesiąt i Szczepana Jaskulskiego, lat trzydzieści sześć, obydwóch rolników z Niesłusza i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono we wsi Niesłusz dwudziestego sierpnia / pierwszego września tego roku o godzinie szóstej rano z jego prawowitej małżonki Ewy z Siwych, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Teodora, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Nowicki i Marianna Jaskulska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
(-) Ks. Stanisław Chmielewski


46 Niesłuż
14/26.03.1894
Ojciec: Walenty Walczak, lat 38, rolnik
Świadkowie: Antoni Krzyżaniak, lat 30 i Michał Kozioł, lat 52, obydwaj rolnicy
Matka: Ewa z Siwych, lat 30
Dziecko: Kazimiera, ur. 11/23.03.1894 Niesłusz
Chrzestni: Antoni Krzyżaniak i Katarzyna Walczak


Kuba,

bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie. Pozwoliło mi ona rozpocząć szersze poszukiwania moich przodków w Kurowie oraz Niesłuszu (dzisiaj miasto Konin).

Pozdrawiam
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2014, 13:11 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 820
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
jozwiw napisał(a):
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu nr 1424:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1885&y=886
Z góry dziękuję, jozwiw

1424
Działo się w Warszawie w Kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dwudziestego czwartego września / szóstego paździrnika tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Józef Stefanowicz, urzędnik kolei żelaznej, lat trzydzieści mający, zamieszkały w Warszawie na ulicy Złotej pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym litera a, w obecności Leona Sojeckiego, urzędnika, zamieszkałego w Dąbrowie w powiecie Będzińskim i Franciszka Jabłońskiego, służącego, pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu dwudziestego pierwszego czerwca / trzeciego lipca bieżącego roku o godzinie wpół do szóstej rano, z jego prawowitej małżonki Kazimiery z Rosińskich, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imiona Seweryn Jerzy, a rodzicami chrzestnymi byli Leon Sojecki i Seweryna Stefanowicz. Akt ten opóźniony z woli rodziców, po przeczytaniu, przez nas, stawiającego i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek jest niepiśmienny.
(-) Józef Stefanowicz
(-) Leon Sojecki
[podpis nieczytelny]


Krys85 napisał(a):
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktów?
Jan Stanisławski- http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f3 ... 962fb.html
Stanisław Stanisławski http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3b ... 064ec.html
Władysława Stanisławska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... c46ac.html

104 Białobrzeg
Działo się w mieście Zagórowie piętnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Wojciech Stanisławski, wyrobnik zamieszkały we wsi Białobrzeg, lat trzydzieści mający, w obecności Antoniego Jatczaka, okupnika rolnika z Holędrów Wromblinka, lat dwadzieścia cztery, a także Franciszka Moroź, rolnika czynszowego ze wsi Białobrzeg, lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Białobrzeg trzynastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z Woldańskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Mikołaja Wadowskiego dano imię Jan Nepomucen, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Jatczak i Apolonia Woldańska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany. Obecni są niepiśmienni.
(-) Ksiądz Michał Budziński, proboszcz zagórowski utrzymujący akta stanu cywilnego


70 Białobrzeg
21.04.1872
Ojciec: Wojciech Stanisławski, wyrobnik, lat 30
Świadkowie: Marcin Glanc, wyrobnik, lat 36 i Piotr Dzwoniak, rolnik, lat 37
Matka: Marianna z Woldańskich, lat 28
Dziecko: Stanisław, ur. 18.04.1872 w Białobrzegu
Chrzestni: Wojciech Stanisławski i Karolina Dzwoniak

261 Zagórów
4/16.12.1868
Ojciec: Wojciech Stanisławski, wyrobnik, lat 30
Świadkowie: Filip Cywiński, wyrobnik lat 50 i Edward Krawczyński, tynkarz, lat 32
Matka: Marianna z Woldańskich, lat 21
Dziecko: Władysława, ur. 1/13.12.1868 w Zagórowie
Chrzestni: Protazy Jaworowicz i Antonina Jatczak

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2014, 18:17 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 162
Lokalizacja: LESZNO
Witaj Kubo!


Bardzo proszę o tłumaczenia poniższych metryk. Z góry dziękuję za poświęcony czas.


https://picasaweb.google.com/1094054961 ... 0128604162

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Ostatnio edytowano 07 gru 2014, 20:58 przez MIKI, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2014, 19:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 maja 2009, 14:03
Posty: 103
Lokalizacja: Gniezno/Powidz
Dziękuję Kubo
KWK

_________________
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Poszukuję informacji o nazwiskach: Kaczyński, Pietrzak, Liberkowski, Wróblewski, Nowak, Oziemkowski, Gawarecki,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 11:50 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 820
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
malkontent napisał(a):
Witam serdecznie , bardzo prosze o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu
1. poz. 29 ślub Józefy Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw
2. poz. 4 ślub Katarzyny Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... eljGrlRrOQ
3. poz. 35 ślub Marianny Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... 49RylXPqjg

29 Dobra
Działo się w mieście Dobra dwunastego / dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Michała Stawickiego, młynarza, lat sześćdziesiąt i Józefa Raźniewskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych we wsi Dobra, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Tomaszem Grzelewskim, wdowcem, wdowcem po zmarłej żonie we wsi Smulsko parafii Boleszczyn czternastego / dwudziestego szóstego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku Agnieszce z Łukasików Grzelewskiej, rolnikiem we wsi Smulsko zamieszkałym, urodzonym we wsi Galewie tejże parafii, synem zmarłych Wawrzyńca Grzelewskiego i jego żony Józefy z Kawczyńskich małżonków Grzelewskich, lat trzydzieści sześć mającym, a Józefą Szelerską, panną, córką żyjących Michała Szelerskiego i jego żony Marianny z Kasprzaków, zamieszkałą w mieście Dobra przy rodzicach młynarzach, urodzoną we wsi Boguminie? w Wielkim Księstwie Poznańskim, lat siedemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: dwudziestego szóstego października / siódmego listopada, drugiego / czternastego i dziewiątego / dwudziestego pierwszego listopada bieżącego roku w parafialnych kościołach w Dobrej i Boleszczyn. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po spisaniu stronom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż strony ślubujący i świadkowie są niepiśmienni.
(-) Ks. Kozłowski


4 Dobra
18/30.01.1878
Świadkowie: Stanisław Stawicki, młynarz, lat 41 i Józef Raźniewski, rolnik, lat 60
Pan młody: Andrzej Łomżyński, kawaler, młynarz, urodzony i zamieszkały w osadzie Dobra, synem zmarłych Macieja i Anny z Albertowskich małżonków Łomżyńskich, lat 22 mający
Panna młoda: Katarzyna Selerska, panna, urodzona w Nowym Mieście w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkała przy rodzicach w osadzie Dobra, córka Michała i Marianny z Kasprzaków małżonków Selerskich młynarzy, lat 20 mająca

35 Dobra
14/26.11.1879
Świadkowie: Wojciech Białek, lat 60 i Jan Wróblewski, lat 58, rolnicy
Pan młody: Wojciech Kurzawa, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Linne, syn Feliksa i zmarłej Katarzyny z Woźniaków małżonków Kurzawów, rolników, lat 25 mający
Panna młoda: Marianna Selerska, panna, urodzona w Kolnicy parafii Nowe Miasto w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka Michała i Marianny z Kasprzaków małżonków Selerskich młynarzy, lat 21 mająca

Marek Poprawa napisał(a):
Prośba o przetłumaczenie 4 aktu zgonu Marianny Kurzawskiejz domu Poprawa http://szukajwarchiwach.pl/11/656/0/-/4 ... rvisxIldFA

4 Wieś Chotynin
Działo się w osadzie Bolesławiec siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Łukasz Grypś, lat czterdzieści pięć i Antoni Poprawa, lat pięćdziesiąt siedem, obydwaj rolnicy we wsi Chotynin zamieszkali i oświadczyli, iż we wsi Chotynin szesnastego / dwudziestego ósmego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano zmarła Maryanna Kurzawska, wdowa po zmarłym Janie Kurzawskim, z domu Poprawa, lat trzydzieści sześć mająca, urodzona we wsi Siemianice Królestwa Pruskiego, a zamieszkała jako wyrobnica we wsi Chotynin, córka zmarłych Wojciecha i Marianny z domu Wdowik prawowitych małżonków Poprawów, wyrobników ze wsi Siemianice Królestwa Pruskiego. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Kurzawskiej, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek jest niepiśmienny.
(-) Ksiądz Antoni [nazwisko nieczytelne]
(-) A. Poprawa


ania77 napisał(a):
czy podano imiona rodziców zmarłej Agaty Chabros z Kozaków, zony Michała Chabrosa?
http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... ZdSMbfao7g

„córka nieznanych rodziców”

ania77 napisał(a):

Anno, akt 13 to akt zgonu Andrzeja Raczyńskiego, męża Franciszki z domu Boruch. Czy przetłumaczyć ten akt? Pozostałe akty nie dotyczą interesującej Cię osoby.

Joachim napisał(a):
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenia aktu zgonu akt 27/1887:
Obrazek

Kamienica 27
Działo się we wsi Kamienica września dwunastego / dwudziestego czwartego tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Łukasz Tkaczyk, służący, lat trzydzieści cztery i Kacper Matusiak, służący, lat czterdzieści osiem, obaj z Kamieńca i oświadczyli, iż ósmego / dwudziestego września bieżącego roku zmarł w Kamieńcu Paweł Tarnowski, właściciel wsi Kamienica, o godzinie pierwszej po południu, w Kamieńcu zamieszkały, urodzony we wsi Popowo, lat sześćdziesiąt osiem mający, syn Wojciecha i Marianny z Kolankiewiczów małżonków Tarnowskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę Tarnowską z Czachowskich. Po przekonaniu się o śmierci Pawła Tarnowskiego, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Antoni Aleksander Arnulf? Kwiatkowski
Administrator Parafii Kamienica utrzymujący akta stanu cywilnego

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 12:59 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2014, 08:02
Posty: 17
Bardzo dziekuję za pomoc. Jeżeli to nie kłopot - proszę o przetłumaczenie aktów zmarłych Agaty Chabros i Andrzeja Raczyńskiego.
Jeszcze raz dziękuję.
ANIA


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 13:10 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 336
Dziękuję! jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 13:28 
Offline

Dołączył(a): 07 lip 2010, 08:10
Posty: 279
Dzień dobry Kubo,

raz jeszcze bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu 27/1887.

Pozdrawiam serdecznie

Joachim


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 14:40 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2014, 01:49
Posty: 212
Dzień dobry,
moja gorąca prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Łusiarczyka syna Marcina i Maryanny.
http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam serdecznie
Damian

_________________
Pozdrawiam
Damian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 15:31 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2012, 10:34
Posty: 57
Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie informacji z księgi notarialnej notariusza Pękosławskiego - nr 55 i 56:

http://zapodaj.net/652abdf00ab54.jpg.html

Z góry dziękuję

_________________
Krystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 15:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2013, 11:03
Posty: 98
Kuba - WIELKIE dzięki za tłumaczenie i poświęcony czas, jestem bardzo wdzięczny i zobowiązany.
Pozdrawiam Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2014, 20:26 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 61
Lokalizacja: Chorzów
Dziękuję Ci bardzo Kubo ;)

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2014, 07:41 
Offline

Dołączył(a): 01 paź 2014, 09:24
Posty: 14
Witam serdecznie,

Proszę o tłumaczenie poniższego aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany

Józef(a) Walczak od Wojciech Walczak Kurów/Konin

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2014, 21:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
kchwialek napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie informacji z księgi notarialnej notariusza Pękosławskiego - nr 55 i 56:
http://zapodaj.net/652abdf00ab54.jpg.html
Lp. 55
Miesiąc i dzień: te same.
Nr wniesienia do rejestru: 55.

Streszczenie aktu:
Sprzedaż przez Szczepana i Mariannę, małżonków Chrzanowskich, Ignacemu Chrzanowskiemu zagród we wsi Lubstówek pod numerami: 18, 19, 20, 21, 24, 25, 26, 27 i 28.
Siedemdziesiąt jeden rubli pięćdziesiąt kopiejek zapłacił Ignacy Chrzanowski, a z powodu jego niepiśmienności i na jego osobistą prośbę podpisuję się: Ignacy Beker [lub Bekier].

Suma aktu: 1500 rubli.
Cena papieru stemplowego, użytego do wypisu głównego: 5 rubli 40 kopiejek
Opłata aktowa: 3 ruble
Kрѣпостная пошлина*: 60 rubli
Opłata miejscowa [od miejsca zawarcia umowy]: 3 ruble
Opłata notarialna: 5 rubli 50 kopiejek.

Lp. 56
Miesiąc i dzień: te same.
Nr wniesienia do rejestru: 56.

Streszczenie aktu:
Umowa przedślubna Ignacego Chrzanowskiego z Marianną Jankowską.
Trzy ruble siedemdziesiąt pięć kopiejek zapłacił Ignacy Chrzanowski, a z powodu jego niepiśmienności i na jego osobistą prośbę podpisuję się: Ignacy Beker.

Resztę już sobie sam odczytasz. :wink:

______________________________________________________________________________
* opłata/podatek pobierany przy wpisie do księgi wieczystej (wtedy wynosił 4% sumy aktu)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2014, 12:04 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 00:14
Posty: 1172
Lokalizacja: Śrem
Z powodu reorganizacji forum, wątek ten zostaje zamknięty. Prośby o tłumaczenia proszę umieszczać tworząc nowe tematy w obecnym dziale.

Pozdrawiam
Piotr Skałecki


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2585 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 48, 49, 50, 51, 52

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 10 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL