Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=19902
Strona 1 z 1

Autor:  Piotr33_3 [ 25 lis 2019, 13:20 ]
Tytuł:  Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ignacego Bąk i Katarzyna Zajączkowska. Z góry dziękuje.
Akt śl 1898 rok / Nr 80, Brzeżnio
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=26&y=53

Piotr

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 25 lis 2019, 19:09 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie

Piotr33_3 napisał(a):
Akt śl 1898 rok / Nr 80, Brzeżnio

Na pewno to nie 1898 rok

80 Stefanów Barczewski
Brzeźno …/18.11.1895
Świadkowie: Franciszek Dubielewski, lat 40 i Michał Bar…cki, lat 30
Pan młody: Ignacy Bąk, wdowiec po żonie Elżbiecie z Sieińskich we wsi Stefanów Barczewski siódmego/dziewiętnastego kwietnia bieżącego roku, najemnikiem, lat 52, urodzonym we wsi Dąbrowa parafii Chojne, a zamieszkałym we wsi Stefanów Barczewski, syn zmarłego Szczepana i żyjącej Marianny z domu Szcześ rolników ze wsi Dąbrowa
Panna młoda: Katarzyna Zajączkowska, panna, służąca, lat 31, urodzona w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkała we wsi Stefanów Barczewski, córka zmarłych Jana i Urszuli z Marcinowskich.
Brak umowy przedślubnej.

W miejscu … nie można odczytać z powodu zaklejenia części aktu.

Autor:  Piotr33_3 [ 25 lis 2019, 20:40 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie

Wielkie dzięki Kubo !!!
Pozdrawiam, Piotr

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/