Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu.
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=17264
Strona 1 z 1

Autor:  salps [ 06 sie 2018, 22:02 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu.

Witam serdecznie .Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu ślubu.
Akt nr 19 Andrzej Wróblewski i Helena Staniszewska
Obrazek

Bardzo dziekuję i pozdrawiam.
Tomek Szymański

Autor:  Ryszard Makowski [ 09 sie 2018, 19:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu.

Osowa 19.

Działo się w Gradzanowie dnia 11 (3) września 1891 roku o godz. 6 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Bednarskiego rolnika lat 44 ze wsi Osowa i Wojciecha Wróblewskiego rolnika lat 42 ze wsi Osowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Wróblewskim kawalerem lat 30 urodzonym i zamieszkałym we wsi Osowa przy swoich rodzicach rolnikach synem Jakuba i Józefy z domu Stankiewicz małżonków Wróblewskich i Heleną Staniszewską panną lat 20 urodzoną w Kowalewku a zamieszkałą we wsi Osowa na służbie córką Jana i Marianny z domu Maraszewska? małżonków Staniszewskich. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach 18 (30), 25 sierpnia (6 września) i 1 (13) września b.r. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie ojca panny młodej obecnego osobiście na ślubie wyrażono słownie. Ślub został udzielony przeze mnie. Akt niniejszy obecnym i nowożeńcom niepiśmiennym został przeczytany i tylko przez nas podpisany.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator Parafii Gradzanowskiej

(-) Ks. Julian Kaczyński

Autor:  salps [ 10 sie 2018, 23:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu.

Wielkie dzięki Panie Ryszardzie i serdecznie pozdrawiam!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/