Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=16538
Strona 1 z 1

Autor:  madzia-n [ 28 mar 2018, 18:57 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Koźlarka syna Michała Koźlarka i Antoniny Kaźmierczak.
Akt nr 137 parafii Kościelec, urodzony prawdopodobnie w miejscowości Trzęśniew.
Link: http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... /#tabSkany

oraz aktu ślubu
a) jego rodziców tj. Michała Koźlarka i Antoniny Kaźmierczak
http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1 ... /#tabSkany

b) jego teściów - Jana Chałupniczaka i Ewy Wróblewskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... /#tabSkany

Autor:  akiraq [ 28 mar 2018, 20:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dobry wieczór Magdaleno, toż już wszystkie istotne informacje odczytałaś bez zarzutu;

16 listopada 1879 r. w kościele parafialnym w Kościelcu ochrzczony został Andrzej Koźlarek, syn stawającego Michała Koźlarka, rolnika w Trzęśniewie lat 30 i jego ślubnej małżonki Antoniny z Kaźmierczaków lat 24 w obecności świadków Adama Biernata lat 40 i Wojciecha Perka lat 40, obu rolników w Trzęśniewie. Rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Kaźmierczak i Marianna Biernat. Akt stawającemu i świadkom został przeczytany i jako że nie piszą, tylko przez księdza podpisany.

12 stycznia 1879 roku o 1 po południu w kościele w Dobrowie w obecności świadków Pawła Bartłomiejczaka lat 40 i Wojciecha Szymańskiego lat 40, obu rolników z Kolonii Ruszków zawarli religijny związek małżeński Michał Koźliarek (!) kawaler, lat 27, syn Wojciecha Koźlarka i jego żony Elżbiety Ograbek rolników we wsi Trzęśniew w parafii Kościelec, tamże urodzony i przy rodzicach zamieszkały i Antonina Kaźmierczak, panna, lat 19, córka Jana Kaźmierczaka i jego żony Wiktorii z d. Zagozda, rolników w Kolonii Ruszków, urodz.we wsi Leszcze par. Białkowskiej, zamieszkała przy rodzicach w Kolonii Ruszków. Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi w kościołach w Kole i Dobrowie

2 października 1881 roku w obecności świadków Szymona Więckowskiego, lat 48, robotnika w Kiełczewie Smużnym i Michała Lewandowskiego, lat 32, służącego w Czołowie, zawarli religijny związek małżeński Jan Chałupniczak, lat 23, kawaler, służący, urodz. w osadzie Kuliczkowo w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn Ludwika Chałupniczaka i jego żony Agnieszki z d. Górna, zamieszkały we wsi Kiełczew Smużny oraz Ewa Wróblewska, panna, lat 20, urodz, we wsi Pęcherzew w par. Turek, córka już zm. Antoniego Wróblewskiego i jego żony Karoliny z d. Graczak. Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi, a podpisał tylko ksiądz.

pozdrawiam
Robert

Autor:  madzia-n [ 28 mar 2018, 20:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dobry wieczór Robercie,
liczyłam po cichu, że uda się ustalić / wyczytać konkretną datę urodzenia, ale data chrztu też mnie satysfakcjonuje.
Dziękuję ślicznie!
Miłego wieczoru :)

Autor:  akiraq [ 28 mar 2018, 21:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Magdaleno, chwilę zajęło ustalenie prawidłowego brzmienia nazw miejscowości, stąd kilkakrotne uzupełnianie tłumaczenia;
w akcie urodzenia daty narodzin nie podano.
Zauważ, że akty wpisywane były zgodnie z formularzem do księgi na poczatku roku nastepnego na podstawie brudnopisu. Zgodnie z przepisami winny być podpisane przez księdza i stawających, chyba, że zadeklarują się jako niepiśmienni. Ale przecież po kilku miesiacach od ślubu organista nie biegał z księgą po okolicznych miejscowościach by podpisano czystopis. Spotkałem się kilkukrotnie z sytuacja, gdy ten sam człowiek zadeklarowany jako niepiśmienny podpisywał jakiś inny dokument wkrótce po tym całkiem zręcznie, ale gdyby jego podpisu zabrakło w czystopisie księgi, nie mozna by jej było zamknąć zgodnie z prawem. Stąd do tych deklaracji niepiśmienności podchodzić warto ostrożnie.

raz jeszcze pozdrawiam i dobrych Świat życzę
Robert

Autor:  Ryszard Makowski [ 29 mar 2018, 14:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

akiraq napisał(a):
w akcie urodzenia daty narodzin nie podano.


To prawda, że daty nie podano ale łatwo ją przecież ustalić bo napisano: "... i okazał Nam dziecko płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono dnia wczorajszego o godz. 6 rano..."

Autor:  madzia-n [ 29 mar 2018, 14:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Robercie, tym tłumaczeniem sprawiłeś mi ogromny prezent od Zająca (w moim regionie przychodzi właśnie w Wielki Czwartek).
Tym bardziej, że na Święta wybieram się do córki Andrzeja Koźlarka, która ma 92 lata i niewiele wiedziała o swoich przodkach. Co do Andrzeja właśnie to tylko, że zmarł w okolicach Turku.

Jeszcze raz dziękuję przeogromnie i Pozdrawiam świątecznie :)

Autor:  madzia-n [ 29 mar 2018, 14:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Ryszard Makowski napisał(a):
akiraq napisał(a):
w akcie urodzenia daty narodzin nie podano.


To prawda, że daty nie podano ale łatwo ją przecież ustalić bo napisano: "... i okazał Nam dziecko płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono dnia wczorajszego o godz. 6 rano..."


o proszę :)
Dziękuję ślicznie.

Autor:  akiraq [ 29 mar 2018, 16:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Zatem, Magdaleno, Zając jest jak widać gapą; dobrze, że Ryszard to dostrzegł i uzupełnił;
W parafii Turek akty urodzenia (Ewa późn.Wróblewska ok.1860) z tych lat, jeszcze nie zeskanowane w Szukaj w Archiwach, dopiero są od 1877, można natomiast poszukać tam aktu zgonu Antoniego, który nie żył już w 1881. Zaś rodzina Graczyków (tu nie Graczaków) z Pęcherzewa pojawia się w aktach regularnie;
pozdrawiam Wielkoczwartkowo;
Robert

Autor:  madzia-n [ 03 kwi 2018, 07:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuje Robercie za cenne wskazówki :)

Autor:  madzia-n [ 06 lip 2018, 12:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Zwracam się z uprzejmą prośba o przetłumaczenie aktów z poniższego linku: viewtopic.php?f=16&t=16823

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/