Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie - parafia Choceń
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=16520
Strona 1 z 1

Autor:  kchwialek [ 25 mar 2018, 11:52 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie - parafia Choceń

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu nr 18/1880 parafia Choceń

Małgorzata Kamińska, córka Franciszka Prześnickiego i Agnieszki.

Link do aktu: https://zapodaj.net/458ddc05fe241.jpg.html

Link bezposrednio do GwA:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Z góry dziękuję,

Autor:  akiraq [ 25 mar 2018, 16:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - parafia Choceń

Dzień dobry,
18, Borzymowice:
Działo się we wsi Choceń 18/30 marca 1880 roku o 10 rano;
Stawili się Marcin Szarodowski lat 40 i Jakub Szaradowski lat 45 uwłaszczeni (?) (uwłatczeni) z Borzymowic i oświadczyli nam, że 17/29 marca b.r. umarła Małgorzata z Prześnickich Kamińska, lat 43, córka Franciszka i Agnieszki małżonków Prześnieckich, urodzona w Krosznowie (!) pow. Rawskiego, pozostawiając po sobie męża, Andrzeja Kamińskiego, lokaja w Borzymowicach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Małgorzaty Kamińskiej akt ten stawającym świadkom nie piszącym, odczytany i przez nas podpisany został. /-/ ks. P.Wyborski

uwagi takie: występuje oboczność pisowni: Prześnicka?Prześniecka, też u świadków Szarodowski/Szaradowski. Miejsce urodzenia to zapewne Krosnowa, na pn zach. od Rawy, choć bliżej stamtąd do Skierniewic niż do Rawy. Piszący zapisał też zamiast "córka małżonków Prześnickich" - "córka małżonków Prześnickiej", a jaki jest zapisany status społeczny świadków nie umiem dociec.

Pozdrawiam i życzę dobrych Świąt
Robert

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/