Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=16396
Strona 1 z 1

Autor:  ania_w [ 10 mar 2018, 11:12 ]
Tytuł:  Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa prapradziadków:


http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/9 ... jYwxiSmjjw nr 13 - Feliks Cichy i Anastazja Duszyńska

Dziękuję, Ania

Autor:  Ryszard Makowski [ 11 mar 2018, 15:11 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie

13. Bielskie Holendry

Wieś Dzierzbin 7 lutego 1898 roku o godz. 12 w południe.
Świadkowie: Teofil Cichy rolnik z Jagodna lat 50 i Józef Wejman rolnik z Bielskich Holendrów lat 34
Pan młody: Feliks Cichy lat 23 kawaler syn Teofila i Franciszki z domu Milicka rolników z Jagodna urodzony w Bielskich Holendrach a zamieszkały w Jagodnie „przy rodzicach”.
Panna młoda: Anastazja Duszyńska lat 19, panna, córka nieżyjącego Józefa i żyjącej jego żony Emilii z domu Miller rolników z Bielskich Holendrów, tamże urodzona i zamieszkała „przy matce”.
Zapowiedzi: ogłoszone w dzieżbińskim kościele parafialnym i równocześnie w kościele parafii Zbiersk 16, 23 i 30 stycznia b.r. Nie zawarto umowy przedślubnej.
Wyrażono słownie pozwolenie obecnej na ceremonii zaślubin matki panny młodej.
Ślubu udzielił ks. Zygmunt Lew Wierzyński proboszcz parafii Dzierzbin.
Akt podpisany tylko przez księdza, pozostali niepiśmienni.

Autor:  ania_w [ 11 mar 2018, 17:58 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie

Bardzo dziękuję
Ania

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/