Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Wacława Bohdziewicza
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=15712
Strona 1 z 1

Autor:  danka55 [ 15 lis 2017, 01:38 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Wacława Bohdziewicza

Obrazek

Intryguje mnie sprawa zapisywania nazwiska Bohdziewicz. Rodzina mieszkająca w Polsce nosi nazwisko pisane przez h tymczasem w metrykach zapisywane jest ono przez g. Jest to rodzina w pierwszej linii, z Pawła i Anny z Szatkiewiczów. Wiem, że miejsce urodzenia, to pogranicze językowe wschodniej polszczyzny i lokalnego konglomeratu wschodniosłowiańskiego, jednak intryguje mnie dlaczego część nazwisk została przy g, a część przy h, a może to ta sama rodzina :wink:

Autor:  Roksi [ 15 lis 2017, 16:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Wacława Bohdziewicza

Kolumna I – 12
Kolumna II – data: 19
Kolumna III – wiek: 3 lata 5 miesięcy
Kolumna IV – 19 stycznia 1915r. we wsi Bohdziule zmarł WACŁAW na szkarlatynę
Kolumna V - Chł.* Pawła i Anny z domu Szatkiewiczówny Bogdziewiczów, 3 lata i 5 miesięcy, ślubnych małżonków syn.
Kolumna VI – Ciało jego pochowane przez księdza St. Kuderskiego 20 stycznia 1915r. na turgielskim cmentarzu.

* zapisane w skrócie Kp. - podejrzewam, że chodzi o słowo крестьянин – chłop, wieśniak, włościanin

Zasad pisowni i czytania litery g-h nie wyjaśnię. W aktach takie zapisy występują i w "moich" dotyczyły tych samych osób.
W w/w akcie zgonu - wieś Bohdziule zapisana przez „g”
https://www.google.pl/maps/dir/Turgiele ... d54.372883

Autor:  danka55 [ 15 lis 2017, 18:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Wacława Bohdziewicza

Bardzo dziękuję Danusiu.
Dzisiaj znalazłam taką informację, wg Słownika Sulimierskiego możliwy był zapis zarówno przez g i przez h:

"Bohdziule, wieś położona 2,5 km na wsch. od Kamionki. Słow. Sulimier.: Bohdziule, Bogdziule 1.) wś. włośc., i przys., pow. wileński, 5 okr. pol., gm. Ilino (8 w.). Miała 25 dusz rewiz.; należała do dóbr skarb. Puzyryszki. 2.) B., zaśc. włość, pow. wileński, 5 okr. pol., gm. Ilino (4 w.); należał do dóbr skarb. Wiktoryszki."

Na tamtym terenie do kasaty Unii (1871r), funkcjonował obok obrządku rzymskokatolickiego, także greckokatolicki (niezależnie od obrządku prawosławnego). W obrządku greckokatolickim silniejsze od rosyjskiego były wpływy dialektów ukraińskich. W prawosławiu rosyjskim wierni powtarzają miękko (zapiszę to literami łacińskimi): Gospodi pomiłuj, - podczas gdy w tradycji ukraińskojęzycznej wymawia się twardo: Hospody pomyłuj. Podobnie z mieniem o znaczeniu: "dany przez Boga" brzmi w wersji prawosławnej BOGDAN, natomiast w wersji ukraińskojęzycznej BOHDAN np. Chmielnicki (choć Ukraińcy wymawiają jego nazwisko: Chmelnyćki).
Może w zależności od tego, jakiego wyznania był zapisujący w księgach (a może w zależności od wymowy podającego przed 100 laty informację o swoim nazwisku tubylca), różnicowano zapis Bogdziewic- Bohdziewic? Tak sobie domniemywam wespół z bratem :wink:

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/