Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14776
Strona 1 z 1

Autor:  karola173 [ 16 cze 2017, 17:27 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie:

- akt urodzenia Walentyny Mikołajczak akt nr 75/1890 Morzysław

http://szukajwarchiwach.pl/54/788/0/6.1 ... 5#tabSkany

- akt małżeństwa Walentyny Mikołajczak z Wacławem Gostyńskim akt nr 38/1910 Morzysław

http://szukajwarchiwach.pl/54/788/0/6.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Grażyna J.

Autor:  Glass78 [ 17 cze 2017, 15:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa

Witam - oto tłumaczenia
75 Czarków
Działo się miejscowości Morzysław 27 Maja/ 8 Czerwca 1890 roku, o godzinie 5 po południu.
Stawił się Walenty Mikołajczak 27 lat mający - rolnik z Czarkowa w obecności świadków
Walentego Pokorowskiego? 33 lata i Jana Pokorowskiego 36 lat - obaj rolnicy z Czarkowa
Okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Czarkowie wczorajszego dnia o godzinie 8 z
rana z jego żony WIKTORII z JAWORSKICH 27 lat mającej. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie
odprawionym w dniu dzisiejszym przez ks.Ambrożego Żaboklickiego Bernardynowicza? z Koła
nadano imię WALENTYNA , a rodzicami chrzestnymi byli;Wincenty Jaworski i Anna Łazarek.
Akt ten odczytany został zgłaszającym niepiśmiennym. Przez nas tylko podpisany został.
ks. Stanisław Chmielewski


38 Czarków
Działo się w miejscowości Morzysław 28 Lipca / 9 Sierpnia 1909 roku o godzinie 7 po południu.
Oświadcza się iż w przytomności świadków; Maksymiliana Nofiliaka?? 40 lat i Maksymiliana
(???)35 lat - obaj rolnicy z czarkowa , zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne
małżeństwo między; WACŁAWEM GOSTYŃSKIM 26 lat mającym kawalerem, synem rolnika Jana i zmarłej
jego żony Józefy z Nadolskich - małżonków Gostyńskich, urodzony w Czołowie? i tamże mieszkający
w Parafii Osiek Wielki a WALENTYNĄ MIKOŁAJCZAK 20 lat mającą, córką rolnika Walentego i
Wiktorii z Jaworskich - małżonków Mikołajczak, urodzona i tamże mieszkająca w Czarkowie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kościele Parafialnym w Osieku Wielkim
w dniach; 6/19,13/26 i 20 Czerwca 3 Lipca tego roku.
Pozwolenie Ojca niewiasty na zawarcie związku małżeńskiego dane było ustnie.
Nowo zaślubieni oświadczyli iż zawarli ze sobą umowę przedślubną u kolskiego notariusza
Józefa Grabskiego 31 Maja / 13 Czerwca 1909 roku pod Numerem 1069.
Religijnego obrzędu dokonał w dniu dzisiejszym ks Aleksander Gostyński - Wikariusz Parafii
Borowno w obecności administratora parafii.
Niniejszy Akt stawającym odczytano - przez Nich i Przez Nas został podpisany
ks Stanisław Chmielewski
podpisy

Pozdrawiam
Marek

Autor:  Roksi [ 17 cze 2017, 16:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa

Też przetłumaczyłam ale Marek był szybszy :)
W akcie urodzenia - nazwiska świadków odczytuję : Pokornowski Walenty i Jan.
W akcie małżeństwa:
- ślub 28 lipca/10 sierpnia 1910r.
- świadkowie: Maksymilian Hofman lat 40 i Maksymilian Wiśniewski lat 35
- umowa przedślubna zawarta 31 maja/13 czerwca 1910r.

Autor:  karola173 [ 18 cze 2017, 22:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa

Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie.
Grażyna J.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/