Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14087
Strona 1 z 1

Autor:  Karol K. [ 18 lut 2017, 18:55 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Wójciaka m.Walichnowy. Akt nr.37
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/765/0 ... x4j6UahWQw

Z góry dziękuję
Karol

Autor:  Ryszard Makowski [ 19 lut 2017, 14:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

37. Kąty

Działo się w miejscowości Walichnowach 13 czerwca 1890 r. o godz. 4 po południu. Stawił się osobiście Idzi Wójciak drobny rolnik zamieszkały we wsi Kąty lat 29 w obecności świadków: Piotra Wójciaka lat 50 i Piotra Potomskiego lat 28 obaj rolnicy zamieszkali w Kątach i okazał dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kąty 13 czerwca b.r. o godz. 6 rano z jego ślubnej małżonki Antoniny z domu Piskuła lat 28. Dziecku temu na chrzcie św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Piotr a chrzestnymi byli Piotr Potomski i Anastazja Wójciak. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas popisany.

Ks. Ad. Pawicki Administrator Parafii Walichnowskiej

Autor:  Karol K. [ 19 lut 2017, 15:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo dziękuję i pozdrawiam :D
Karol

Autor:  Karol K. [ 06 mar 2017, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Idziego Wójciaka i Antoniny Piskuła m.Walichnowy
Podstawowe dane (data, wiek nowożeńców, dane rodziców- jeśli są,itp.)
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/765/0 ... SUuXXtGtjA

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Karol

Autor:  Roksi [ 07 mar 2017, 22:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Akt 19/Walichnowy
1.Ślub: Walichnowy 24 października/5 listopada 1883r. o godzinie 4 po południu udzielony przez księdza Adolfa Pawickiego proboszcza parafii.
2.Świadkowie: Andrzej Wójciak lat 48 i Tomasz Piskuła lat 64, chłopi rolnicy zamieszkali w Walichnowach.
3.Młody: IDZI WÓJCIAK kawaler lat 23, gospodarz zamieszkały we wsi (Walichnowy) Kąty, urodzony we wsi Kąty,
syn zmarłych już Jana Wójciaka i byłej jego żony Marianny zd. Cisowska małżonków i gospodarzy zamieszkałych w Kątach.
4.Młoda: ANTONINA PIKULANKA panna zamieszkała przy rodzicach chłopach rolnikach we wsi Walichnowy, lat 20 skończonych mająca, urodzona w Walichnowach,
córka Tadeusza i Heleny zd. Głowacz, małżonków zamieszkałych we wsi Walichnowy.
5.Trzy zapowiedzi ogłoszone 9/21, 16/28 października i 23 października/4 listopada br.
6.Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego przyjęto słownie od obecnych: ojca młodej i opiekuna młodego w/w Andrzeja Wójciaka.
7.Umowy przedślubnej nie zawarto.
8.Akt stawającym niepiśmiennym przeczytany i podpisany przez proboszcza parafii Walichnowy Adolfa Pawickiego.

Autor:  Karol K. [ 08 mar 2017, 09:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję bardzo i pozdrawiam :D
Karol

Autor:  Karol K. [ 21 kwi 2017, 18:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Wójciaka miejscowość Pichlice. Akt.nr 40
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/765/0 ... JpZ9TFhPAw

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Karol

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/