Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9134
Strona 1 z 1

Autor:  grazyna [ 04 sty 2015, 11:40 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu

Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu z poniższego aktu zgonu.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... ys23L6Uaaw

tylko w tej częsci dotyczącej informacji o matce zmarłego.

Pozdrawiam
Grażyna

Autor:  woj [ 04 sty 2015, 12:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

...Sohn der in Pombsen* verheiratet Eleonore Drescher geborene Zobel...

* http://wiki-de.genealogy.net/GOV:Object_263761

tłumaczę tak:
...syn Eleonory Zobel obecnie zamężnej z komornikiem Drescherem w Pomocnem ...

Autor:  jarzynkka57 [ 10 mar 2018, 22:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d421269ff45241c5
Z góry serdecznie dziękuję
T.Jarynowska

Autor:  woj [ 11 mar 2018, 13:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu

Nr 1
Kłecko, dnia 4 stycznia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Johann Tetzlaff zamieszkały w Łagiewnikach i zgłosił, że miejscowa biedna wdowa Karoline Saenger, w wieku 65 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Łagiewnikach, urodzona w nieznanym, córka zmarłych w Janowicach owczarza Józefa Saenger i jego żony Karoliny nieznanego nazwiska panieńskiego, zmarła w Łagiewnikach, w jego mieszkaniu, dnia 3 stycznia 1896 roku o trzeciej po południu, równocześnie oświadczył, że przy zgłoszonym zgonie był obecny.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
... zmarła jest córką Piotra i Anny Katarzyny małżeństwa Kin alias Kühn urodzoną 10 listopada 1811 roku w m. Nowa Wieś (Wischin Neudorf) koło m. Ryczywół, zamężną z owczarzem Józefem Sänger zmarłym w m. Włoszanowo.
Kłecko, dnia 3 sierpnia 1898

Autor:  jarzynkka57 [ 17 mar 2018, 10:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam Teresa

Autor:  jarzynkka57 [ 08 gru 2018, 18:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu

Dzień Dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu. Z góry serdecznie dziękuję

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/2bp ... ~QEIwEqgKm
Teresa J

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/