Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 186 z 186

Autor:  woj [ 08 gru 2014, 08:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

areksikorski_waw napisał(a):

nr 258
Krotoszyn, 10 grudnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Ottilie Friedrich zamieszkała w Krotoszynie i zgłosiła, że niezamężna krawcowa Agnieszka Schneider wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu, w zabudowaniu tłumacza sądowego Ignacego Sikorskiego, w Krotoszynie, dnia 8 grudnia 1878 roku, o pół do siódmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie niezamężnej Schneider.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ottilie Friedrich
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode
na marginesie:
Antoni został uznany przez Ignacego Sikorskiego jako własne dziecko przed Sądem w Koźminie, dnia 19 sierpnia 1880 roku. Jednocześnie Sikorski zawarł małżeństwo z Agnieszką Schneider, dnia 22 czerwca 1880 roku w USC Koźmin. Naniesiono na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Gostyniu S I nr 1/33
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode
Powyższą uwagę naniesiono w oparciu o akt sądowy uznania ojcostwa, wymienionego obok dziecka, datowanego w Gostyniu 19 sierpnia 1880roku, i odpowiednio tutaj potwierdzono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode

Autor:  bozenawoj6 [ 08 gru 2014, 14:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję bardzo Wojtkowi za tłumaczenie :)

Autor:  L_Maik [ 08 gru 2014, 22:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam!

Mam prośbę o przetłumaczenie dopisku na formularzu wypełnianym przy zawieraniu związku małżeńskiego zaznaczonego na poniższym skanie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f1dfc.html

Dla wyjaśnienia - Ignacy Szała wg wszelkich dostępnych mi dokumentów urodził się 29.07.1897, akt urodzenia nr 33/1897:
1 strona powyższego formularza wypełnianego przy zawieraniu związku małżeńskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46c1f.html
Fragment aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 50400.html

A ten dopisek sugeruje rok 1898...? Tylko co dokładnie...?

Pozdrawiam!
- Leszek

Autor:  L_Maik [ 08 gru 2014, 22:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam!

Mam prośbę o przetłumaczenie dopisku na formularzu wypełnianym przy zawieraniu związku małżeńskiego zaznaczonego na poniższym skanie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f1dfc.html

Dla wyjaśnienia - Ignacy Szała wg wszelkich dostępnych mi dokumentów urodził się 29.07.1897, akt urodzenia nr 33/1897:
1 strona powyższego formularza wypełnianego przy zawieraniu związku małżeńskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46c1f.html
Fragment aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 50400.html

A ten dopisek sugeruje rok 1898...? Tylko co dokładnie...?

Pozdrawiam!
- Leszek

Autor:  Gomuła [ 08 gru 2014, 23:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... PZzbt2T6FQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... ycKS4uQdnA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... MSYUeWmy1Q

Z góry serdecznie dziękuję,
Urszula Gomuła

Autor:  Danuta [ 09 gru 2014, 16:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11/1819 Michał Brummund
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... iTsTCzyJvg

Dziękuję
Danuta

Autor:  pepowianka [ 09 gru 2014, 19:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Przyłączam się do prośby Normiego z 7.12.:Pięknie proszę o tłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany

Maria Magdalena Turbańska I voto Krajka to moja prababka.Nie mogę odczytać,co jest o jej ojcu między zmarłym a Stefanem i o matce między Anna a Meissner.
Z góry serdecznie dziekuję.

Moje przeklejone linki się nie otwierają(?). Otwierają sie Normiego na poprzedniej stronie z 7 grudnia.

Autor:  jozwiw [ 09 gru 2014, 19:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jozwiw napisał(a):


Do swojej powyższej prośby, chciałbym dołączyć jeszcze 1 akt, czyli łącznie proszę o tłumaczenie aż 5:

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1965/ ... eR_VPUFnEg

Z góry dziękuję, jozwiw

Autor:  gensi61 [ 09 gru 2014, 20:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jozwiw napisał(a):
Do swojej powyższej prośby, chciałbym dołączyć jeszcze 1 akt,
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1965/ ... eR_VPUFnEg

Nr 100
Środa, 3 maja 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dniówkarz Walenty Wasielewski zamieszkały w m. Brodowo, pow. Środa i zgłosił, że Wiktoria Wasielewska zd. Plocieniczak , jego żona wyznania katolickiego, w Brodowie w jego mieszkaniu 3 maja tego roku kwadrans po dwunastej urodziła dziecko płci żeńskiej, które w czasie porodu zmarło.
(Przekreślono 19 linii)
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Walenty Wasielewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Przetłumaczyłam ostatni akt.
Pozdrawiam
Genia

Autor:  jozwiw [ 09 gru 2014, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

gensi61 napisał(a):
jozwiw napisał(a):
Do swojej powyższej prośby, chciałbym dołączyć jeszcze 1 akt,
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1965/ ... eR_VPUFnEg

Nr 100
Środa, 3 maja 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dniówkarz Walenty Wasielewski zamieszkały w m. Brodowo, pow. Środa i zgłosił, że Wiktoria Wasielewska zd. Plocieniczak , jego żona wyznania katolickiego, w Brodowie w jego mieszkaniu 3 maja tego roku kwadrans po dwunastej urodziła dziecko płci żeńskiej, które w czasie porodu zmarło.
(Przekreślono 19 linii)
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Walenty Wasielewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Przetłumaczyłam ostatni akt.
Pozdrawiam
Genia


Przepraszam, faktycznie w linku są 2 różne akty. Chodziło mi o zgon Antoniego Lewandowskiego.

Autor:  marlena1206 [ 09 gru 2014, 20:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

witam :)

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Carola Przewoźnego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/1/ ... rbmqjf5now
wraz z dopiskiem na marginesie.

serdecznie pozdrawiam :)

Autor:  Gomuła [ 09 gru 2014, 22:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... PZzbt2T6FQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... ycKS4uQdnA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... MSYUeWmy1Q
czyją córką była Katarzyna
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... RoC0YyPhSQ


Z góry serdecznie dziękuję,
Urszula Gomuła

Autor:  woj [ 09 gru 2014, 23:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

pepowianka napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany
Maria Magdalena Turbańska I voto Krajka to moja prababka.Nie mogę odczytać,co jest o jej ojcu między zmarłym a Stefanem i o matce między Anna a Meissner.

nr 39
Pępowo, 5 maja 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Piotr Krajka zamieszkały w Pępowie pow. Gostyń i zgłosił, że dożywotniczka wdowa Maria Magdalena Turbanska, w wieku 74 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pępowie, urodzona /miejsce nieznane/ zamężna w drugim małżeństwie z Marcinem Turbańskim, córka zmarłego małżeństwa Schmeisser, owczarza Stefana i Anny z domu Meissner, zmarła w Pępowie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 4 maja 1908roku, o czwartej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Krajka Peter
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ringeltaube


:wink:

Autor:  areksikorski_waw [ 10 gru 2014, 00:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 135:
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/3 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie,

AS

Autor:  woj [ 10 gru 2014, 10:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

[quote="Normi"
http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany[/quote]

nr 115
Pępowo, 6 czerwca 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna rejonowa Henrietta Albrecht zamieszkała w Pępowie pow. Gostyń i zgłosiła, że Agnieszka Normann, żona chałupnika Marcina Normanna, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy wymienionym mężu, w Siedlcu, w jego mieszkaniu, dnia 5 czerwca 1908 roku, o dziewiątej rano urodziła chłopca któremu nadano imię Antoni. Pani Albrecht wyjaśniła, że była obecna przy porodzie Normann /powyżej skreślono jedno słowo drukowane/
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Henrietta Albrecht
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ringeltaube

nr 39
Pępowo, 5 maja 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Piotr Krajka zamieszkały w Pępowie pow. Gostyń i zgłosił, że dożywotniczka wdowa Maria Magdalena Turbańska, w wieku 74 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pępowie, urodzona /miejsce nieznane/ zamężna w drugim małżeństwie z Marcinem Turbańskim, córka zmarłego małżeństwa Schmeisser, owczarza Stefana i Anny z domu Meissner, zmarła w Pępowie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 4 maja 1908roku, o czwartej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Krajka Peter
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ringeltaube

Autor:  woj [ 10 gru 2014, 10:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

izka napisał(a):

nr 10
Strzałkowo, 6 maja 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. inspektor gospodarczy Walenty Klebecki, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 marca 1833 roku w m. Kościanki, zamieszkały w Kościankach, syn małżeństwa Klebeckich, wolnego rolnika Hieronima i Joanny z domu Niklass w Bielawach pow. Buk, a dokładnie, w Gliwicach /Górny Śląsk/, zmarłych
2. panna /gospodyni/ Gertruda Olszewska stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 maja 1850 roku w Płonkowie pow. Inowrocław, zamieszkała w Kościankach, córka małżeństwa Olszewskich, nauczyciela Konrada i Wandy z Dłuszewskich, zmarłych w Linowcu pow. Mogilno
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. owdowiały nauczyciel August von Mizerski, znany co do osoby, lat 65, zamieszkały w Kościankach, uznany co do osoby przez znanego inspektora Walentego Klebeckiego z Kościanek
4. stolarz Marceli Osinski, znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Strzałkowie - wsi .
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i po upoważnieniu do skreślenia słów drukowanych 'wohnhaft zu" w 17 i 18 jak również w 30 i 31 wierszu, podpisano
(-) Walenty Klebecki
(-) Gertruda Klebecka ur. Olszewska
(-) August von Mizerski
(-) Osinski Marceli
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  izka [ 10 gru 2014, 11:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wojtku, dziękuje serdecznie za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Iza

Autor:  albicilla2 [ 10 gru 2014, 12:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. może zawiera jakieś istotne informacje oprócz tych podstawowych.
Obrazek

Autor:  woj [ 10 gru 2014, 14:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

salps napisał(a):

Rodzice: wdowa Karolina z domu Tippenter?
1. Raake Ernst Richard, syn, robotnik, ur. 13.7.62 Poznań, ew.
ożeniony 24.3.86, zmarł 27.11.11
2. Raake Józefa z domu Krynska, żona, ur. 5.3.60 Środa, kat.
ma nieślubna córkę Annę, zameldowaną u matki
3.Teodor Berthold, syn, robotnik, ur. 5.2.87 Jerzyce, ew.
4. Klara Marta, córka, ur. 1.8.88 Jerzyce, ew., zamężna 3.3.08 z Maksymilianem Szymańskim
5. Max Reinhold, syn, ur. 26.12.89 Poznań, ew., zmarł 21.2.90
6. Karl Friedrich, syn, ur. 5.2.91 Poznań, ew., zmarł 30.8.91
7. Wanda Marta Klara, córka, ur. 17.12.92 Poznań, ew.
8. Maria Anna, córka, ur. 13.4.95 Jerzyce, ew., zmarła 17.6.95
9. Edmund Fritz syn, ur. 27.7.96 Jerzyce, ew., zmarł 7.2.97
10. Johanna Elisabeth córka, ur. 24.6.98 Jerzyce, ew., zmarła 16.8.98

Autor:  woj [ 10 gru 2014, 14:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

marlena1206 napisał(a):

nr 100
Śliwno, 25 października 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby chałupnik Ignacy Przewoźny zamieszkały w Brodach i zgłosił, że Łucja Przewoźna z domu Bilak, jego żona, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Brodach, w jego mieszkaniu, dnia 24 października 1883 roku, o drugiej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Karol.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignacy Przewoźny
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Janowski

na marginesie:
Śliwno, 15 września 1908
Hutnikowi Karolowi Przewoźnemu z Dortmundu pow. Dortmund, ur. 24 października 1883 roku w Brodach pow. Nowy Tomyśl i jego żonie Marii z domu Pflügel ur. 14 kwietnia1883 w Parkstellen, Dolna Bawaria, oraz ich synowi Karolowi ur. 1 lipca 1908 roku w Dortmundzie pow. Dortmund, udzielono upoważnienia do przyjęcia i stosowania rodowego nazwiska
"Meier"
/pieczęć/
Prezydent Rejencji
w zastępstwie podpisał Hayter
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Janowski

zmarł 7.10.1943 w Witten - Ruhr, USC Witten - Mitte nr 840/43

Autor:  woj [ 10 gru 2014, 14:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

L_Maik napisał(a):
Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie dopisku na formularzu wypełnianym przy zawieraniu związku małżeńskiego zaznaczonego na poniższym skanie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f1dfc.html
Dla wyjaśnienia - Ignacy Szała wg wszelkich dostępnych mi dokumentów urodził się 29.07.1897, akt urodzenia nr 33/1897:
1 strona powyższego formularza wypełnianego przy zawieraniu związku małżeńskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46c1f.html
Fragment aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 50400.html

A ten dopisek sugeruje rok 1898...? Tylko co dokładnie...?

Pozdrawiam!
- Leszek

ad 1 patrz tutejszy Rejestr Urodzeń dla 1898 roku pod nr 33
ad 2 tak

...czyli urzędnik też człowiek i myli się...

Autor:  woj [ 10 gru 2014, 15:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

albicilla2 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. może zawiera jakieś istotne informacje oprócz tych podstawowych.

...syn rentiera Franciszka Rudala i jego żony Reginy z Ciastowskich, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Pobiedziskach, zmarł w Pobiedziskach ul. Gnieźnienska 2 [Gnesenstrasse] w swoim własnym mieszkaniu, dnia 2 grudnia 1914 roku, o pół do czwartej w nocy . Zgłaszający wyjaśnił, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Teofil Radlinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  albicilla2 [ 10 gru 2014, 17:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wojciechu , bardzo, bardzo dziękuję.

Autor:  marlena1206 [ 10 gru 2014, 18:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję Wojtku za przetłumaczenie aktu urodzenia :) Ten dopisek na marginesie wyjaśnia mi wiele. O tym w rodzinie nie mówiono. Dzięki :)
pozdrawiam serdecznie
Marlena

Autor:  salps [ 10 gru 2014, 19:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
salps napisał(a):

Rodzice: wdowa Karolina z domu Tippenter?
1. Raake Ernst Richard, syn, robotnik, ur. 13.7.62 Poznań, ew.
ożeniony 24.3.86, zmarł 27.11.11
2. Raake Józefa z domu Krynska, żona, ur. 5.3.60 Środa, kat.
ma nieślubna córkę Annę, zameldowaną u matki
3.Teodor Berthold, syn, robotnik, ur. 5.2.87 Jerzyce, ew.
4. Klara Marta, córka, ur. 1.8.88 Jerzyce, ew., zamężna 3.3.08 z Maksymilianem Szymańskim
5. Max Reinhold, syn, ur. 26.12.89 Poznań, ew., zmarł 21.2.90
6. Karl Friedrich, syn, ur. 5.2.91 Poznań, ew., zmarł 30.8.91
7. Wanda Marta Klara, córka, ur. 17.12.92 Poznań, ew.
8. Maria Anna, córka, ur. 13.4.95 Jerzyce, ew., zmarła 17.6.95
9. Edmund Fritz syn, ur. 27.7.96 Jerzyce, ew., zmarł 7.2.97
10. Johanna Elisabeth córka, ur. 24.6.98 Jerzyce, ew., zmarła 16.8.98



Bardzo dziękuję koledze ! :) i jeszcze pytanko .Nie było na tych kartach żadnych adresów?I czy te Jerzyce to chodzi o dzielnicę Poznania czy inną miejscowość?
pozdrawiamTomek

Autor:  Normi [ 10 gru 2014, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):


woj
wyrazy wdzięczności za pomoc.

Autor:  L_Maik [ 10 gru 2014, 22:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za pomoc Panie Wojciechu!!!

Poszukam zatem tego aktu w 1898 roku. A swoją drogą to ciekawa sprawa, czy Ignacy faktycznie urodził się w 1897, a fakt ten zapisano w księgach dopiero w 1898r.....?

Pozdrawiam!
- Leszek

Autor:  woj [ 11 gru 2014, 11:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Danuta napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11/1819 Michał Brummund
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... iTsTCzyJvg

Luczmin, nr 11
Michael Brummund [39] Würtschafts Schreiber ist mit seiner Frau
Rosa geborene Kramm [19] d. 29tn December Copulirt

Luczmin, nr 11
Michał Brummund Wirtschafts Schreiber*, lat 39, jest w małżeństwie
z żoną, Różą urodzoną Kramm, lat 19, dnia 29 grudnia 1819


*pisarz gospodarczy, urzędnik prowadzący zapisy w majątku ziemskim

Autor:  szambelan1407 [ 11 gru 2014, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam. Czy mógłbym poprosić o tłumaczenie aktów, które podałem wcześniej (str.463). Bardzo dziękuję! Andrzej Szambelanczyk

Autor:  woj [ 11 gru 2014, 16:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

szambelan1407 napisał(a):

nr 26
Śrem, 18 lutego 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. protokolant sądowy Andrzej Krüger znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 listopada 1851 roku w Rogoźnie, zamieszkały w Kiełczewie, syn zmarłych w Rogoźnie, mistrza kowalskiego Józefa Krügera i Marianny z Domańskich
2. Franciszka Stanisława Fligierska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 października 1859 roku w Śremie, zamieszkała w Śremie, córka zmarłych małżeństwa Fligierskich, właściciela browaru Wojciecha i Marianny z Robinskich
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. asystent biurowy Julian Igler znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Śremie
4. sekretarz miejski Jan Paternowski znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Śremie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Franciszka Krüger ur. Fligierska
(-) Andreas Krüger
(-) Julian Igler
(-) Paternnowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiebner

Autor:  woj [ 11 gru 2014, 18:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

salps napisał(a):

zamieszkanie:
9.4.86. St Martin 22
16.6.86. Jerzyce 60 b
11.1.87. j.w. 60 c
9.4.87. j.w. 38
5.7.88. Theaterstr. 2
6.8.89. Jerzyce 161
24.1.89. Theaterstr. 2
1.2.89. Gr. Gerber 5
1.6.89. Friedrich Str. 18
2.10.89. Fischerstr 27
2.4.91. Jerzyce 60
Kaiser Wilhem Str 41
1.8.96. Feldstr. 21
3.11.96. Posenerstr. 6
3.7.97. Ziegelstr. 48
1.3.99. Feldstr. 18
3.11.99. Posenerstr. 8
1.10.00. Feldstr. 21
2.7.04. Moltkestr. 14
1.8.05. Festungstr. 50
1.2.06. Kleine Friedrichstr. 18
2.4.07. j.w. 20
2.9.07. Hochstr. 17
1.10.08. Kleine Friedrichstr. 18
2.12.12. j.w. 22
1.10.14. Feldstr. 11, u Szymański
10.4.15. Feldstr. 9, u Szymański
1.9.19. Kleine Wilhelmstr. 26

zamieszkanie Theodor Berthold:
20.1.03. Breslauerstr. 13/14, u Pawelczyk
22.4.03. Feldstr. 21, u rodziców
17.8.03. Schützenstr. 76, u Muller
18.4.04. Bergstr. 4 b, u Hizewicz

zamieszkanie Klara Marta:
21.4.05. St Adalbertstr. 29, u Ullmann
19.4.05. Feldstr. 50, u rodziców

zamieszkanie Wanda Marta Klara:
15.814. Hedwigstr. 4, u Bandolin
16.11.14. Feldstr. 11, u matki
10.4.15. Feldstr. 9, u Szymański

viewtopic.php?f=2&t=3058
http://www.walkowiak.pl/mapy/slides/poznan1910.html

Autor:  szambelan1407 [ 11 gru 2014, 20:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu slubu! Tyle nowych informacji, pięknie. Poproszę jeszcze o ww. akt zgonu. Dziękuję i pozdrawiam Andrzej

Autor:  sylwiaddz [ 11 gru 2014, 23:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wtam bardzo pięknie proszę o odczytanie karty nazwisko Ras i Kubicki z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Autor:  Beata M. [ 12 gru 2014, 10:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam ponownie,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów (oprócz zapisków na marginesie, bo one zostały przetłumaczone na forum już wcześniej).

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1948/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/1/ ... H9sI6EXSLg

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Beata M.

Autor:  tgniazdowski [ 12 gru 2014, 11:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Panie Wojtku serdecznie proszę o przetłumaczenie aktów które przesłałem na Pana maila (dokumenty miałem tylko w jpeg). Nie umiałem ich tutaj załączyć.
pozdrawiam
Tomek Gniazdowski

Autor:  Młynarka [ 12 gru 2014, 21:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
szambelan1407 napisał(a):
syn zmarłych w Rogoźnie, mistrza kowalskiego Józefa Krügera i Marianny z Domańskich
(...) syn mistrza szewskiego Józefa Krügera w Rogoźnie i jego tamże zmarłej żony, Marianny z Domińskich (...)

Autor:  salps [ 12 gru 2014, 21:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
salps napisał(a):

zamieszkanie:
9.4.86. St Martin 22
16.6.86. Jerzyce 60 b
11.1.87. j.w. 60 c
9.4.87. j.w. 38
5.7.88. Theaterstr. 2
6.8.89. Jerzyce 161
24.1.89. Theaterstr. 2
1.2.89. Gr. Gerber 5
1.6.89. Friedrich Str. 18
2.10.89. Fischerstr 27
2.4.91. Jerzyce 60
Kaiser Wilhem Str 41
1.8.96. Feldstr. 21
3.11.96. Posenerstr. 6
3.7.97. Ziegelstr. 48
1.3.99. Feldstr. 18
3.11.99. Posenerstr. 8
1.10.00. Feldstr. 21
2.7.04. Moltkestr. 14
1.8.05. Festungstr. 50
1.2.06. Kleine Friedrichstr. 18
2.4.07. j.w. 20
2.9.07. Hochstr. 17
1.10.08. Kleine Friedrichstr. 18
2.12.12. j.w. 22
1.10.14. Feldstr. 11, u Szymański
10.4.15. Feldstr. 9, u Szymański
1.9.19. Kleine Wilhelmstr. 26

zamieszkanie Theodor Berthold:
20.1.03. Breslauerstr. 13/14, u Pawelczyk
22.4.03. Feldstr. 21, u rodziców
17.8.03. Schützenstr. 76, u Muller
18.4.04. Bergstr. 4 b, u Hizewicz

zamieszkanie Klara Marta:
21.4.05. St Adalbertstr. 29, u Ullmann
19.4.05. Feldstr. 50, u rodziców

zamieszkanie Wanda Marta Klara:
15.814. Hedwigstr. 4, u Bandolin
16.11.14. Feldstr. 11, u matki
10.4.15. Feldstr. 9, u Szymański

viewtopic.php?f=2&t=3058
http://www.walkowiak.pl/mapy/slides/poznan1910.html





wielkie dzięki Dla Pana Wojtka!!Pozdrawiam Tomek

Autor:  gensi61 [ 12 gru 2014, 21:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jozwiw napisał(a):

Nr 101
Środa, 5 maja 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby panna Józefa von Lewandowska zamieszkała w Środzie, która zgłosiła, że emerytowany sędzia Anton Bernhard von Lewandowski w wieku 83 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Środzie, urodzony w m. Kamionna (Kähme) pow. Międzychód (Birnbaum), stanu wolnego, syn Andrzeja i Ewy von Lewandowskich, małżeństwa ( .... miejsce zgonu nieznane), zmarł w Środzie, dnia 4 maja 1879 roku o 6:45 po południu
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josefa Lewandowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Pozdrawiam
Genia

Autor:  jozwiw [ 12 gru 2014, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

gensi61 napisał(a):
jozwiw napisał(a):

Nr 101
Środa, 5 maja 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby panna Józefa von Lewandowska zamieszkała w Środzie, która zgłosiła, że emerytowany sędzia Anton Bernhard von Lewandowski w wieku 83 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Środzie, urodzony w m. Kamionna (Kähme) pow. Międzychód (Birnbaum), stanu wolnego, syn Andrzeja i Ewy von Lewandowskich, małżeństwa ( .... miejsce zgonu nieznane), zmarł w Środzie, dnia 4 maja 1879 roku o 6:45 po południu
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josefa Lewandowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Pozdrawiam
Genia


Dziękuję bardzo Pani Geniu!

Rozumiem, że relacji rodzinnej łączącej zgłaszającą Józefę ze zmarłym Antonem Bernardem nie zapisano w tym akcie nigdzie?

Autor:  szambelan1407 [ 12 gru 2014, 22:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Młynarka napisał(a):
woj napisał(a):
szambelan1407 napisał(a):
syn zmarłych w Rogoźnie, mistrza kowalskiego Józefa Krügera i Marianny z Domańskich
(...) syn mistrza szewskiego Józefa Krügera w Rogoźnie i jego tamże zmarłej żony, Marianny z Domińskich (...)



Mistrza szewskiego... no tak, jak sprawdziłem w słowniku, to rzeczywiście można by pomylić niemiecka pisownię. Dziękuję!
Ps. Czy spojrzalas może na drugi link jaki zamieściłem http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/4/ ... grcSqZyn2A
Ciekawe co tam za nowości są. Pozdrawiam Andrzej Szambelanczyk

Autor:  stefan [ 13 gru 2014, 16:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin mojej prababci Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g
Pozdrawiam.
Robert

Autor:  JoStach [ 13 gru 2014, 19:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o przetłumaczenie aktu śmierci Józefy Połomskie
http://szukajwarchiwach.pl/11/766/0/3/3 ... hbpOvVSiHw
z góry dziękuję

Autor:  henryk45 [ 13 gru 2014, 20:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/437/0 ... uRDNCycMug
http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/3.1 ... RoC0YyPhSQ
http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/3.1 ... NHzsz4jmOw
Z góry dziękuje.
Pozdrawiam.

Autor:  Gomuła [ 14 gru 2014, 19:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Nieśmiało jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... PZzbt2T6FQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... ycKS4uQdnA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... MSYUeWmy1Q
czyją córką była Katarzyna
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... RoC0YyPhSQ


Z góry serdecznie dziękuję,
Bardzo mi zależy na tym tłumaczeniu.
Urszula Gomuła

Autor:  gensi61 [ 14 gru 2014, 19:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

JoStach napisał(a):

Nr 30
Wielowieś, 15 czerwca 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Walenty Połomski zamieszkały w Rososzycy , który zgłosił, że jego żona Józefa Połomska zd. Ulichnowska jego żona, obydwoje wyznania katolickiego w mieszkaniu zgłaszającego w Rososzyca 14 czerwca tego roku o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej i to dziecko w czasie porodu zmarło.
(Przekreślono 22 linie)
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono znakami odręcznymi
(-) +++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Rossoszyce - http://gov.genealogy.net/item/show/ROSYCAJO91AP
Pozdrawiam
Genia

Autor:  JoStach [ 14 gru 2014, 19:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję bardzo

Autor:  ortom [ 14 gru 2014, 22:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Kilka dni temu prosiłam o przetłumaczenie kilku aktów, ale zginęłam w tłumie proszących i wypadłam z kolejki :)
Pozwalam więc sobie powtórzyć prośbę, ograniczając się do aktu ślubu 2x pradziadków
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... BaKXFqDD_A
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... nTLikZdkdg
Bardzo mi zależy na tych danych - miałam dostać po choinkę zamówienie kwerendy, ale muszę wiedzieć co zamawiać...
Pozdrawiam Olga

Autor:  Aldona [ 15 gru 2014, 07:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego zwrotu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c5 ... 9a583.html

Pozdrawiam

Aldona

Autor:  skała [ 15 gru 2014, 12:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Z powodu reorganizacji forum, wątek ten zostaje zamknięty. Prośby o tłumaczenia proszę umieszczać tworząc nowe tematy w obecnym dziale.

Pozdrawiam
Piotr Skałecki

Strona 186 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/