Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 185 z 186 |
Autor: | wercia [ 30 lis 2014, 21:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://voila.pl/index.php?f=1804495 Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu zgonu chodzi o miejscowość urodzenia w polsce i co znaczą te znaki na dole przed datą urodz. Dopiero zaczynam w tej materii cos robić , przekazów ustnych mam niewiele liczę na to że w akcie ur coś ustale .Szukałam aktu ur Stanisław Śmigai w Kurniku usc nr 83 1910 .Pętkowo 1908 -- 0 Orzechowski, Śmigaj, Twardowska, Becker, Nowicka, Cynaszewska, Matuszak, Środa Wielkopolska, D Dachowa, Pętkowo, Winnagóra Katarzyna Ś |
Autor: | gensi61 [ 30 lis 2014, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
g_danusia napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/4/ ... /#tabSkany Nr 18 Strzałkowo, 11 lutego 1890 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, gospodarz Franciszek Czerniak zamieszkały w Sokolnikach i zgłosił, że komornik Michał Czerniak ojciec zgłaszającego, w wieku 89 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sokolnikach, urodzony w Targowej Górce, mąż żyjącej Marianny zd. Pawlak, syn zmarłego małżeństwa Walentego i Jadwigi (nazwisko rodowe nieznane) Czerniak, zmarł w Sokolnikach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 10 lutego 1890 roku o ósmej wieczorem. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Franciszek Czerniak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Pozdrawiam Genia |
Autor: | woj [ 30 lis 2014, 21:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
dziadek-1969 napisał(a): nr 75 Śrem, 18 marca 1943 siodlarz Feliks Florkowski zamieszkały w m. Mchy pow. Śrem, zmarł 31 stycznia 1943 roku o godzinie 6 minut 30 w Śremie ul. Kościelna 13. Urodził się 12 maja 1883 roku w Grabiu pow. Jarocin, USC Rzekcin obecnie Preussenau, nr 99/1883. Ojciec: zagrodnik Stanisław Florkowski ostatnio zamieszkały w Grabiu. Matka: Albertyna Florkowska z Tomaszewskich ostatnio zamieszkała w Kościanie. Zmarły ożeniony z Ludwiką Florkowską z domu Wrzalik zamieszkałą w Mchach. Wpisano na pisemne zawiadomienie Kierownika Szpitala Powiatowego w Śremie. Upoważnienia do pochówku udzieliła miejscowa władza policyjna. Powyżej skreślono jedno słowo pisane. Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Rademann Przyczyna zgonu: powiększenie prostaty, zapalenie nerek, zatrucie moczem. Małżeństwo zmarłego zawarto 13.6.1910 w Książu. USC Książ obecnie Tiefenbach nr 25/1910 |
Autor: | Artur12 [ 30 lis 2014, 22:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Artur12 napisał(a): Bardzo serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Michaliny Jareckiej http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff0 ... 0f3d0.html Pozdrawiam serdecznie Uprzejmie ponawiam prośbę o tłumaczenie pozdrawiam serdecznie |
Autor: | g_danusia [ 30 lis 2014, 22:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Danusia |
Autor: | woj [ 01 gru 2014, 08:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
xiu22 napisał(a): Nr 33 Jarocin, 8 lutego 1907 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie kościelnej metryki chrztu, robotnik dniówkowy Bronisław Stefański i zgłosił, że jego ojciec murarz Franciszek Stefański, w wieku 79 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jarocinie, urodzony w Jarocinie, żonaty z Serafiną z domu Smieszna, syn zmarłego małżeństwa robotnika Jakuba Stefańskiego imię i nazwisko żony nieznane, oboje ostatnio zamieszkałych w Jarocinie, zmarł w Jarocinie, we własnym mieszkaniu, dnia 7 lutego 1907 roku o jedenastej wieczorem. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Bronisław Stefański Urzędnik stanu cywilnego (-) Müller na marginesie: gruźlica, suchoty [Schwindsucht] ur. 1/1 28 żona, 8 dzieci pełnoletnich 39 lat w małżeństwie biedny 1907 - 39 1[8]68 [rok zawarcia małżeństwa] |
Autor: | xiu22 [ 01 gru 2014, 09:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu! |
Autor: | areksikorski_waw [ 01 gru 2014, 13:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ponawiam prośbę o tłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany Arek Sikorski[/quote][/quote] |
Autor: | sylwiaddz [ 01 gru 2014, 15:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Verlustlisten 1. Weltkrieg, page 25.232: Kubicki Anton (Luszczanowo, Jarotschin) Zoom Page Number 25232 Ausgabe 2019 Datum 1918-07-25 Last name Kubicki First name Anton Ort Luszczanowo, Jarotschin Liste Preußen 1198 Reg. o.ä. sonst. Einh. Komp. ist Korr. Bemerk. Hier findet man Tipps für die Suche Please note that the DES is a data entry system. The data shown here is just a working state. Therefore the current URL should not be used for references. After the transcription has been finished the data will be exported to a system that allows permanent referencing of the information. You have spotted a typo in the transcription? Report it here. It is only a transcription error, if for the example the source reads "Wilhelm" but "Wihlem" was transcribed. It is not a transcription error is for example the source reads "W." and you suspect that is has to be "Wilhelm". Witam bardzo proszę wszystko na temat Antoni Kubicki ,z góry dziękuje Sylwia |
Autor: | dziadek-1969 [ 02 gru 2014, 06:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry Bardzo dziękuję Wojtku za przetłumaczenie kolejnego aktu. Serdecznie pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | ortom [ 02 gru 2014, 09:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry Na wstępie chciałabym serdecznie podziękować Wojtkowi za przetłumaczenie aktów z mojego wcześniejszego wpisu. I znów mam ogromną prośbę o pomoc przy akcie ślubu 2x pradziadków http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... BaKXFqDD_A http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... nTLikZdkdg a także innych członków rodziny http://szukajwarchiwach.pl/53/1849/0/1/ ... Mmjp5BeMLA oraz http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1876/ ... H3c7TYl2kQ http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1876/ ... e-k3SKKvkQ Mam też pytanie: dlaczego ten akt zgonu jest przekreślony i wpisany powtórnie z boku a nie w rubrykach? Z góry dziękuję za pomoc, pozdrawiam Olga PS. Jeśli nie byłoby to zbytnim utrudnieniem, to prosiłabym też o niemiecką wersję odczytanego aktu - usiłuję sama odczytywać te nienieckie "robaczki", ale ponieważ nie znam języka, to baaaaaardzo mi to słabo idzie. Może przez porównanie będzie mi łatwiej przy innych metrykach. Olga |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 02 gru 2014, 10:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
ortom napisał(a): ... małżeństwoPS. Jeśli nie byłoby to zbytnim utrudnieniem, to prosiłabym też o niemiecką wersję odczytanego aktu - usiłuję sama odczytywać te nienieckie "robaczki", ale ponieważ nie znam języka, to baaaaaardzo mi to słabo idzie. Może przez porównanie będzie mi łatwiej przy innych metrykach. Olga http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf więcej tu http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania |
Autor: | ortom [ 02 gru 2014, 11:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Krystyno, dziękuję za podpowiedź, ale te fantastyczne pomoce dla "niekumatych" znam Chodziło mi o tekst "pisany" - np. przed słowem, które odcyfrowuję jako Ehefrau pojawia się jakieś inne słówko (w kilku aktach jakie oglądałam), którego nie jestem w stanie przeczytać. Najróżniejsze kombinacje liter (jakie wydaje mi się, że odcyfrowałam ) nie tworzą słowa zrozumiałego dla internetowego translatora Pozdrawiam Olga Ps. Nie umiem wkleić cytatu... |
Autor: | vien33 [ 02 gru 2014, 11:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
ortom napisał(a): Krystyno, dziękuję za podpowiedź, ale te fantastyczne pomoce dla "niekumatych" znam Chodziło mi o tekst "pisany" - np. przed słowem, które odcyfrowuję jako Ehefrau pojawia się jakieś inne słówko (w kilku aktach jakie oglądałam), którego nie jestem w stanie przeczytać. Najróżniejsze kombinacje liter (jakie wydaje mi się, że odcyfrowałam ) nie tworzą słowa zrozumiałego dla internetowego translatora Pozdrawiam Olga Ps. Nie umiem wkleić cytatu... Przed "Ehefrau" jest np. "dessen" = tegoż (jego żona), lub "verstorbenen"=zmarłej (zmarłej małżonki). Teraz tworzą sens? Tadeusz |
Autor: | ortom [ 02 gru 2014, 12:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Tadeuszu, dziękuję pięknie! Chodziło mi o "dessen" , "verstorbenen" już nauczyłam się rozpoznawać! Olga |
Autor: | woj [ 02 gru 2014, 12:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
ortom napisał(a): już nauczyłam się rozpoznawać! Dla większej wprawy polecam lekcje; jak niżej http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Inhalt.htm |
Autor: | woj [ 02 gru 2014, 13:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Artur12 napisał(a): nr 23 Szaradowo, 23 listopada 1910 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Nikodem Jarecki zamieszkały w Mycielewie i zgłosił, że jego matka, wdowa po dożywotniku Michalina Jarecka z domu Napierała, lat 92, wyznania katolickiego, zamieszkała w Mycielewie, urodzona w Turzynie* córka zmarłego małżeństwa gospodarzy Napierałów (bliższe dane nieznane) zmarła w Mycielewie, w mieszkaniu zgłaszającego dnia 22 listopada 1910 roku, o szóstej po południu. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy wyżej opisanym zgonie Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Nikodem Jarecki Urzędnik stanu cywilnego (-) Daszynski * http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=26419 |
Autor: | babcis [ 02 gru 2014, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jeśli ktoś byłby wstanie mi pomóc w odcyfrowaniu tej kaligrafii, to byłbym niezmiernie wdzięczny. http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/1/ ... 27jTBRGsnw |
Autor: | Młynarka [ 02 gru 2014, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
marzenak napisał(a): Mam kłopoty z tekstem z aktu małżeństwa z 1868 r. Czy ktoś mógłby mi pomóc w odszyfrowaniu niemieckiego? Ślub udzielony przez pastora Zarnacka 9 lutego.https://www.evernote.com/l/AAtQS5budTdO ... vogW9FRDBc Parobek Ignacy Radziejewski w Jaszkowie, kawaler i najmłodszy ślubny syn zmarłego mistrza młynarskiego Macieja? Radziejewskiego z panną Auguste Schmidt w Jaszkowie, najstarszą ślubną córką zmarłego w Bogusławkach? owczarza Georga Friedricha Schmidta, tutaj został zapowiedziany* i w kościele zaślubiony. Oboje stanu wolnego. Nowożeniec jest pełnoletni i niezależny, panna młoda - niepełnoletnia i pozostaje pod pieczą swojego opiekuna. Katolik i ewangeliczka. Nowożeniec posiada metrykę chrztu, daną w Winnej Górze, z dn. 17.01.68, panna młoda - metrykę chrztu daną w Środzie, z dn. 26.01.67, oraz pozwolenie na ślub, wystawione w Środzie, z dn. 31.01.68, dane przez Królewski Konsystorz. Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi, udzieloną przez Kościół katolicki, daną w Poznaniu, z dn. 24.01.68. Zapowiedzi: 19, 26 stycznia i 2 lutego Świadkowie: 1. Aug. Baumert? kawaler z Jaszkowa, 2. Gottfried Baumert? owczarz j.w. [z Jaszkowa], 3. Karoline Franzke panna z Czartek? Jeżeli prosisz również o transkrypcję (widzę, że zaczęłaś ją robić) - napisz. _____________________________ * chodzi o zapowiedzi przedślubne |
Autor: | sylwiaddz [ 02 gru 2014, 21:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam czy mogę prosić Józef Raś zawód i miejsce zamieszkania dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany |
Autor: | woj [ 03 gru 2014, 09:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Henryk Krzyżan napisał(a): nr 30 Młodasko, 23 kwietnia 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Jakub Strzelczak zamieszkały w Grzegorzewie wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Strzelczak z domu Roszyk, jego żona wyznania katolickiego, w jego mieszkaniu, dnia 21 kwietnia 1878 roku, o szóstej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, które zmarło podczas porodu. Przyjęto i podpisano (-) Strzelczak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | marzenak [ 03 gru 2014, 09:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): Ślub udzielony przez pastora Zarnacka 9 lutego. Parobek Ignacy Radziejewski w Jaszkowie, kawaler i najmłodszy ślubny syn zmarłego mistrza młynarskiego Macieja? Radziejewskiego z panną Auguste Schmidt w Jaszkowie, najstarszą ślubną córką zmarłego w Bogusławkach? owczarza Georga Friedricha Schmidta, tutaj został zapowiedziany* i w kościele zaślubiony. Oboje stanu wolnego. Nowożeniec jest pełnoletni i niezależny, panna młoda - niepełnoletnia i pozostaje pod pieczą swojego opiekuna. Katolik i ewangeliczka. Nowożeniec posiada metrykę chrztu, daną w Winnej Górze, z dn. 17.01.68, panna młoda - metrykę chrztu daną w Środzie, z dn. 26.01.67, oraz pozwolenie na ślub, wystawione w Środzie, z dn. 31.01.68, dane przez Królewski Konsystorz. Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi, udzieloną przez Kościół katolicki, daną w Poznaniu, z dn. 24.01.68. Zapowiedzi: 19, 26 stycznia i 2 lutego Świadkowie: 1. Aug. Baumert? kawaler z Jaszkowa, 2. Gottfried Baumert? owczarz j.w. [z Jaszkowa], 3. Karoline Franzke panna z Czartek? Jeżeli prosisz również o transkrypcję (widzę, że zaczęłaś ją robić) - napisz. _____________________________ * chodzi o zapowiedzi przedślubne Serdecznie dziękuję za pomoc! Tak, zaczęłam robić też transkrypcję, ale z marnym skutkiem, jak widać. Jeśli nie sprawi to kłopotu, to poproszę także o transkrypcję. Wiek nowożeńców nie zmieścił się na skanie, ale jest podane, że pan młody miał 29, a panna młoda 23 1/4 (niepełnoletnia?). Zastanawia mnie też z jakiego powodu Królewski Konsystorz musiał wydać pozwolenie na ślub. Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim? Dużo ciekawych informacji! Dziękuję jeszcze raz! |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 03 gru 2014, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję! |
Autor: | mmarska [ 03 gru 2014, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch aktów http://szukajwarchiwach.pl/11/1364/0/3/ ... wuMy9qq0Dg oraz http://szukajwarchiwach.pl/11/1364/0/3/ ... /#tabSkany |
Autor: | salps [ 03 gru 2014, 18:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie ponownie .dzięki skanom kart meldunkowych udało mi się odszukać kartę mojego 2 pradziadka i jego rodziny .Jest tam mnóstwo informacji o mojej rodzinie ale niestety wszystko jest po niemiecku dlatego bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie tych kart. http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany pozdrawiam Tomek Szymański |
Autor: | woj [ 03 gru 2014, 19:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
wercia napisał(a): http://voila.pl/index.php?f=1804495 nr 211 Wanne Eickel, 27 maja 1927 Kierownictwo tutejszego Szpitala Świętej Anny poinformowało, że Zechentagsarbeiter* Marcin [Martin] Smigai, lat 49, zamieszkały w Wanne Eickel Karlstrasse 24, urodzony w Bagrowie pow. Środa, ożeniony z Józefą z domu Nowicka zamieszkałą w Wanne Eickel Karlstrasse 24, zmarł w Wanne Eickel, w Szpitalu Świętej Anny, dnia 26 maja 1927 roku, o pół do jedenastej wieczorem. Powyżej skreślono 18 słów drukowanych. Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Buker # urodzony 6 września 1877 * górnik pracujący na dziennej zmianie |
Autor: | wercia [ 03 gru 2014, 23:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuje Wojciechu . Wcześniej byłam wprowadzona w błąd. Teraz mam dylemat. . Pozdrawiam Katarzyna Ś |
Autor: | woj [ 04 gru 2014, 17:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
bozenawoj6 napisał(a): Andreas Marcinowski i Katharina Zboralska http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany Maxililian Marcinowski http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany nr 5 Kębłowo, 29 stycznia 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. budowniczy maszyn Wilhelm Andrzej Marcinowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 listopada 1840 roku w Nowa Wieś pow. Babimost, zamieszkały w Kębłowie syn zmarłego w Zamieściu właściciela Jana Marcinowskiego i jego zmarłej w żony Konstancji z Woyciechowskich, ostatnio zamieszkałych w Zamieściu 2. Katarzyna Zboralska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 marca 1859 roku w Kębłowie, zamieszkała w Kębłowie, córka Schachtmeister** Andrzeja Zboralskiego i jego żony Agaty z domu Rausch Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rolnik Nepomucen Paulus, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Kębłowie 4. mistrz rzeźnicki Wawrzyn Zboralski, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Kębłowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Andryas Marcinowski (-) Katarzyna Marcinowska ur. Zboralska (-) Jan Nepomucen Paulus (-) Wawrzyn Zboralski Urzędnik stanu cywilnego (-) Rowalski ** majster od kopania głębokich rowów melioracyjnych, nr 5 Kębłowo, 18 stycznia 1895 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby budowniczy maszyn Andrzej Marcinowski zamieszkały w Kębłowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Marcinowska z domu Zboralska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Kębłowie, w jego mieszkaniu, dnia 13 stycznia 1895 roku, o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Maksymilian. Przyjęto i podpisano (-) Andreas Marcinowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Rowalski cdn... |
Autor: | Młynarka [ 04 gru 2014, 18:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): dnia 14 stycznia 1895 roku, o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Maksymilian. 13 stycznia.marzenak napisał(a): Jeśli nie sprawi to kłopotu, to poproszę także o transkrypcję. Trochę mało materiału porównawczego, przydałaby się przynajmniej cała strona.Wiek nowożeńców nie zmieścił się na skanie, ale jest podane, że pan młody miał 29, a panna młoda 23 1/4 (niepełnoletnia?). Zastanawia mnie też z jakiego powodu Królewski Konsystorz musiał wydać pozwolenie na ślub. Den 9ten neunten Februar Zarnack Der Dienstknecht Ignaz Radziejewski zu Jaszkowo, ein Junggeselle und Jter ehel. Sohn des verstorbenen Müllermeister Math[i]as? Radziejewski, ist mit der Jungfrau Auguste Schmidt zu Jaszkowo, ehel. ältester Tochter des in Boguslawki? verstorbenen Schäfers Georg Friedrich Schmidt, hier aufgeboten und in der Kirche getraut worden. Beide sind unverheirathet gewesen. Bräutigam ist majorenn und selbständig. Braut ist minorene und steht unter ihrer?* Vormund**. kath. evgel. Bräutigam hat Taufschein d. d. Winnagora 17.1.68; Braut Taufschein d. d. Schroda 26.1.67 und Trauconsens d. d. Schroda 31.1.68 beigebrachte Köngl. Consistorium hat Bräutigam vom Aufgebot in d. kath. Kirche mittelst Verfügung d. d. Posen 24.1.68 dispensirt. Den 19ten und 26sten Januar und den 2ten Februar 1. Aug. Baumert? Junggeselle aus Jaszkowo 2. Gottfried Baumert? Schäfer dito [aus Jaszkowo] 3. Karoline Franzke Jungfr aus Cza[r]tki? marzenak napisał(a): Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim? Dokładnie. I tak też powinno być w moim tłumaczeniu:Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi w kościele katolickim, daną (...) Co do pozostałych pytań, może zadaj je poza wątkiem tłumaczeń - ja nie znam odpowiedzi. W każdym razie w akcie panna młoda jest z całą pewnością niepełnoletnia. ________________________________ * przy tym słowie duży znak zapytania ** lub Vormundschaft |
Autor: | marzenak [ 04 gru 2014, 19:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): Trochę mało materiału porównawczego, przydałaby się przynajmniej cała strona. Den 9ten neunten Februar Zarnack Der Dienstknecht Ignaz Radziejewski zu Jaszkowo, ein Junggeselle und Jter ehel. Sohn des verstorbenen Müllermeister Math[i]as? Radziejewski, ist mit der Jungfrau Auguste Schmidt zu Jaszkowo, ehel. ältester Tochter des in Boguslawki? verstorbenen Schäfers Georg Friedrich Schmidt, hier aufgeboten und in der Kirche getraut worden. Beide sind unverheirathet gewesen. Bräutigam ist majorenn und selbständig. Braut ist minorene und steht unter ihrer?* Vormund**. kath. evgel. Bräutigam hat Taufschein d. d. Winnagora 17.1.68; Braut Taufschein d. d. Schroda 26.1.67 und Trauconsens d. d. Schroda 31.1.68 beigebrachte Köngl. Consistorium hat Bräutigam vom Aufgebot in d. kath. Kirche mittelst Verfügung d. d. Posen 24.1.68 dispensirt. Den 19ten und 26sten Januar und den 2ten Februar 1. Aug. Baumert? Junggeselle aus Jaszkowo 2. Gottfried Baumert? Schäfer dito [aus Jaszkowo] 3. Karoline Franzke Jungfr aus Cza[r]tki? marzenak napisał(a): Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim? Dokładnie. I tak też powinno być w moim tłumaczeniu:Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi w kościele katolickim, daną (...) Co do pozostałych pytań, może zadaj je poza wątkiem tłumaczeń - ja nie znam odpowiedzi. W każdym razie w akcie panna młoda jest z całą pewnością niepełnoletnia. Bardzo dziękuję za poświęcony czas! Teraz będę drążyć dalej |
Autor: | woj [ 05 gru 2014, 10:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
bozenawoj6 napisał(a): akt małżeństwa Andreas Marcinoski i Caroline Wierzbinska http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany akt urodzenia Andreas Marcinowski http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/1.1 ... /#tabSkany nr 15 Przemęt-Przedmieście, 26 lutego 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. gospodarz Andrzej Marcinoski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 września 1854 roku w m. Nowa Wieś, zamieszkały w Nowej Wsi syn Bernarda Marcinoskiego i jego żony Reginy z domu Flieger, zamieszkałych w Nowej Wsi 2. Karolina Wierzbinska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 września 1854 roku w Nowej Wsi, zamieszkała w Nowej wsi, córka gospodarza Walentego Wierzbinskiego i jego żony Józefy z domu Kamieniarz zamieszkałych w Nowej wsi Jako obrani świadkowie stawili się: 3. sołtys Ksawery Starzonek, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Kaszczorze 4. gospodarz Franciszek Kowalski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Nowej Wsi Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Andreas Marcinoski (-) Karolina Martschinowska ur. Wirschbinska (-) Xaver Starzonek (-) Franz Kowalski Urzędnik stanu cywilnego obwodu Przemęt (-) Günther nr 136 Zaborowo, 16 listopada 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rolnik Andrzej Marcinowski zamieszkały w Nowej Wsi, wyznania katolickiego i zgłosił, że Karolina Marcinowska z domu Wierzbinska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Nowej Wsi, w jego mieszkaniu, dnia 11 listopada 1878 roku, o jedenastej przed południem urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Andrzej. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Andreas Marcinowski Urzędnik stanu cywilnego rejonu Przemęt w zastępstwie (-) Nowack |
Autor: | izabela06 [ 05 gru 2014, 13:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/1/ ... rxaAHfEGzg Dziękuję |
Autor: | woj [ 05 gru 2014, 13:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
izabela06 napisał(a): nr 48 Stęszew, 13 marca 1912 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kupiec Wojciech [Adalbert] Węclewski zamieszkały w Stęszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Węclewska z Andrzejewskich, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Stęszewie, w jego mieszkaniu, dnia 5 marca 1912 roku, o pół do drugiej po południu urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Irena Maria. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Adalbert Węclewski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | jozwiw [ 05 gru 2014, 13:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie 4 aktów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b56 ... ae7dc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/481 ... b783f.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/131 ... 37e8a.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/764 ... 81477.html Wszystkie zdjęcia można powiększyć klikając na nie. Z góry dziękuję, jozwiw |
Autor: | izabela06 [ 05 gru 2014, 13:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): izabela06 napisał(a): nr 48 Stęszew, 13 marca 1912 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kupiec Wojciech [Adalbert] Węclewski zamieszkały w Stęszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Węclewska z Andrzejewskich, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Stęszewie, w jego mieszkaniu, dnia 5 marca 1912 roku, o pół do drugiej po południu urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Irena Maria. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Adalbert Węclewski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Bardzo dziękuję Wojtku |
Autor: | woj [ 05 gru 2014, 16:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mmarska napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/1364/0/3/ ... wuMy9qq0Dg http://szukajwarchiwach.pl/11/1364/0/3/ ... /#tabSkany nr 98 Koźmin, 20 października 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona parobka Marianna Walęsa z domu Stułoniak? zamieszkała w m. Psiepole i zgłosiła, że Marianna Walęsa, dziecko w wieku 1 rok 10 miesięcy [ur.17/12/74], wyznania katolickiego, zamieszkała w Psimpolu, urodzona w Pogorzeli córka zgłaszającej i jej męża parobka Kaspra Walęsy, zmarła w Psimpolu, w ich mieszkaniu, dnia 18 października 1876 roku, o siódmej wieczorem. Odczytano, przyjęto i okrzyżykowano z powodu nie piśmienności x x x Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 55 Koźmin, 28 kwietnia 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby służąca Marianna Bałoniak zamieszkała w m. Psiepole u parobka Walęsy jako służąca i zgłosiła, że Marianna Bałoniak, dziecko w wieku 15 miesięcy [ur.3/1/75], wyznania katolickiego, zamieszkała w Psimpolu u niej, urodzona w Wielowsi, nieślubna córka zgłaszającej, zmarła w Psimpolu, w jej mieszkaniu, dnia 27 kwietnia 1876 roku, o ósmej rano. Odczytano, przyjęto i okrzyżykowano z powodu nie piśmienności x x x Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | izabela06 [ 05 gru 2014, 18:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany Z góry bardzo dziękuję. |
Autor: | dziadek-1969 [ 05 gru 2014, 18:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
dziadek-1969 napisał(a): Dzień dobry Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/4/ ... BaKXFqDD_A Przede wszystkim bardzo proszę o informację odnośnie zawodu zgłaszającego oraz informacje dotyczącą rodziców osoby zmarłej. Pozdrawiam Wojciech Florkowski Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | areksikorski_waw [ 05 gru 2014, 19:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany AS |
Autor: | izka [ 05 gru 2014, 19:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/ ... /#tabSkany Szczególnie istotne są dla mnie informacje dotyczące rodziców pana młodego - to moi 2x pradziadkowie. Jak dotąd znalazłam tylko ich akt ślubu i akty narodzin dzieci - w tym mojego pradziadka Emila i Walentego. Nie udało mi się ustalić gdzie i kiedy urodzili się i zmarli Hieronim i Joanna z Niklasów Klabeccy. Z góry bardzo dziękuje za pomoc. Pozdrawiam Iza |
Autor: | szambelan1407 [ 06 gru 2014, 03:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Poproszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie poniższych aktów: http://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3/ ... rvisxIldFA http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/4/ ... grcSqZyn2A Z góry dziękuję! |
Autor: | woj [ 06 gru 2014, 18:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
areksikorski_waw napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany nr 258 Krotoszyn, 10 grudnia 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Ottilie Friedrich zamieszkała w Krotoszynie i zgłosiła, że niezamężna krawcowa Agnieszka Schneider wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu, w zabudowaniu tłumacza sądowego Ignacego Sikorskiego, w Krotoszynie, dnia 8 grudnia 1878 roku, o pół do siódmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie niezamężnej Schneider. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Ottilie Friedrich Urzędnik stanu cywilnego (-) Rhode na marginesie: Antoni został uznany przez Ignacego Sikorskiego jako własne dziecko przed Sądem w Koźminie, dnia 19 sierpnia 1880 roku. Jednocześnie Sikorski zawarł małżeństwo z Agnieszką Schneider, dnia 22 czerwca 1880 roku w USC Koźmin. Naniesiono na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Gostyniu S I nr 1/33 Urzędnik stanu cywilnego (-) Rhode Powyższą uwagę naniesiono w oparciu o akt sądowy uznania ojcostwa; dziecka obok wymienionego, datowany w Gostyniu 19 sierpnia 1880roku i tutaj odpowiednio potwierdzony. Urzędnik stanu cywilnego (-) Rhode nr 13 Miłosław, 3 marca1886 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. starszy sierżant [Bezirfeldwebel] Roman Sikorski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 lipca 1858 roku w Mącznikach pow. Odolanów, zamieszkały we Wrześni syn nauczyciela Szymona i Antoniny z domu Białek, małżeństwa Sikorskich, zamieszkałych w Mącznikach 2. Maria Olszewska bez zawodu, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 lipca 1863 roku w Miłosławiu pow. Września, zamieszkała w Miłosławiu, córka zmarłego w Miłosławiu rolnika Jana Olszewskiego i jego zmarłej w Miłosławiu żony Marcjanny z domu Szczachowska ostatnio zamieszkałych w Miłosławiu. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz rzeźnicki Jan Olszewski, znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Miłosławiu 4. młynarz Stanisław Olszewski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Miłosławiu Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Roman Sikorski (-) Maria Sikorska (-) Jan Olszewski (-) Stanisław Olszewski Urzędnik stanu cywilnego (-) Bechner? |
Autor: | stefan [ 06 gru 2014, 19:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin mojej prababci Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g Pozdrawiam. Robert |
Autor: | salps [ 06 gru 2014, 21:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Ponownie .Czy mogę liczyć na przetłumaczenie tych moich kart meldunkowych które podałem parę postów wcześniej? pozdrawiam Tomek |
Autor: | Normi [ 07 gru 2014, 13:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pięknie proszę o tłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany pozdrawiam |
Autor: | woj [ 07 gru 2014, 18:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
izabela06 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany nr 30 Stęszew, 8 listopada 1912 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. ogrodnik Wojciech Zgoła znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 marca 1887 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Luboniu syn robotnika Józefa Zgoły i jego żony Magdaleny z Napierałów, oboje zamieszkałych w Luboniu 2. Petronela Sternal bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 maja 1888 roku w Kąkolewie, zamieszkała w Dymaczewie Starym, córka gospodarza Walentego Sternala i jego żony Marii z Ratajszczaków, oboje zamieszkałych w Dymaczewie Starym. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Walenty Sternal, lat 37, zamieszkały w Dymaczewie Starym, uznany co do osoby, przez znanego co do osoby Postschaffnera* Otto Hänslera, mieszkającego w Stęszewie 4. Postschaffner* Otto Hänsler , znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Stęszewie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Adalbert Zgoła (-) Petronella Zgoła ur. Sternal (-) Walenty Sternal (-) Otto Haensler Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny * urzędnik pocztowy niższej rangi |
Autor: | woj [ 07 gru 2014, 19:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
dziadek-1969 napisał(a): nr 103 Września, 30 grudnia 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby murarz Józef Złotowicz, wyznania katolickiego, zamieszkały we Wrześni, Kirchstraße 49 i zgłosił, że Waleria Złotowicz z domu Florkowska, lat 32 i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała we Wrześni, urodzona w nieznanym, córka komornika Pawła Florkowskiego zmarłego w Potarzycy pow. Pleszew i jego zmarłej żony nieznanego nazwiska, zmarła we Wrześni, dnia 29 grudnia 1883 roku, o dziewiątej wieczorem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Józef Złotowicz Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | mmarska [ 07 gru 2014, 22:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): mmarska napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/1364/0/3/ ... wuMy9qq0Dg http://szukajwarchiwach.pl/11/1364/0/3/ ... /#tabSkany nr 98 Panie Wojciechu - ślicznie dziękuję za tłumaczenie |
Autor: | izabela06 [ 07 gru 2014, 22:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): izabela06 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany nr 30 Stęszew, 8 listopada 1912 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. ogrodnik Wojciech Zgoła znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 marca 1887 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Luboniu syn robotnika Józefa Zgoły i jego żony Magdaleny z Napierałów, oboje zamieszkałych w Luboniu 2. Petronela Sternal bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 maja 1888 roku w Kąkolewie, zamieszkała w Dymaczewie Starym, córka gospodarza Walentego Sternala i jego żony Marii z Ratajszczaków, oboje zamieszkałych w Dymaczewie Starym. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Walenty Sternal, lat 37, zamieszkały w Dymaczewie Starym, uznany co do osoby, przez znanego co do osoby Postschaffnera* Otto Hänslera, mieszkającego w Stęszewie 4. Postschaffner* Otto Hänsler , znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Stęszewie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Adalbert Zgoła (-) Petronella Zgoła ur. Sternal (-) Walenty Sternal (-) Otto Haensler Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny * urzędnik pocztowy niższej rangi Bardzo dziękuję za tłumaczenie |
Autor: | areksikorski_waw [ 08 gru 2014, 00:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/3 ... /#tabSkany AS |
Strona 185 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |