Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 183 z 186 |
Autor: | anerich [ 20 lis 2014, 07:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu małżeństwa. W zasadzie chodzi mi o informację dot. rodziców Pana młodego. http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... RoC0YyPhSQ Z góry serdecznie dziękuję za pomoc pozdrawiam serdecznie Irena |
Autor: | woj [ 20 lis 2014, 08:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Kera78 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/3 ... idMd_iAWpg http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/3 ... _tsoP5hZyQ nr 45 Mieszków, 13 listopada 1886 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek Tomasz Raś znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 grudnia 1857 roku w Cielczy pow. Pleszew, zamieszkały w Cielczy pow. Pleszew, syn rataja Andrzeja Rasia i jego żony Józefy z domu Kusiak zamieszkałych w Cielczy pow. Pleszew 2. Antonina Macioszczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 stycznia 1863 roku w Cielczy pow. Pleszew, zamieszkała w Cielczy pow. Pleszew, córka zmarłego w Cielczy chałupnika Walentego Macioszczyka i jego żony Jadwigi z domu Spychaj, zamieszkałej w Cielczy pow. Pleszew Jako obrani świadkowie stawili się: 3. młynarz Apolinary Borowicz, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Mieszkowie 4. wyrobnik Andrzej Florczak, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Cielczy pow. Pleszew. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i przez stawających ad 1,2,3 podpisano, ad 4 z powodu nie piśmienności opatrzył odręcznymi znakami (-) Tomasz Raś (-) Antonina Raś ur. Macioszczyk (-) Apolinary Borowicz (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: zapis dotyczący zakończenia wpisów w rejestrze w roku 1883 na poz. 45 |
Autor: | Gomuła [ 20 lis 2014, 10:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... pHi6ovsg_Q Z góry dziękuję, Urszula |
Autor: | justyna265 [ 20 lis 2014, 14:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam , Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... rBDsDTgH7w, akt dotyczy , że zgłaszający jest Walenty Gąsiorowski. I teraz nie jestem pewna, czy on zgłasza , że jego żona Rozalia Gąsiorowska z domu Grabiela, umiera rodząc dziecko ? ona z dzieckiem ? czy tylko dziecko ? Z góry uprzejmie dziękuję Justyna |
Autor: | gensi61 [ 20 lis 2014, 16:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
justyna265 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... rBDsDTgH7w, nie jestem pewna, czy on zgłasza , że jego żona Rozalia Gąsiorowska z domu Grabiela, umiera rodząc dziecko ? ona z dzieckiem ? czy tylko dziecko ? Nr 33. Lagiewnik, 10 sierpnia 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, dniówkarz Walenty Gąsiorowski zamieszkały w Radojewie i zgłosił, że jego żona Rosalia zd. Grabiela, wyznania katolickiego, w Radojewie w jego mieszkaniu 9 sierpnia 1879 po o godz. trzeciej południu urodziła dwoje dzieci płci męskiej, które w czasie porodu zmarły. Odczytano, przyjęto i ..... Tyle odczytałam Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | gensi61 [ 20 lis 2014, 16:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gomuła napisał(a): Jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... pHi6ovsg_Q nr 30 Obrzycko, 6 listopada 1891 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. fornal Lorenz (Wawrzyn) Domagała znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 lipca 1865 roku w Kobylnini (?) powiat Szamotuły, zamieszkały w Słopanowie , syn ...... Walentego Domagały i Marianny z domu Kaczmarek zamieszkałych w Słopanowie 2. robotnica Agnieszka Gomuła, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 grudnia 1862 roku w Kluczewie powiat Szamotuły, zamieszkała w Słopanowie , córka zmarłego Andrzeja Gomuły i jego zmarłej żony Agnieszki zd. Brzoska ostatnio zamieszkałych w Zapust (Ostroróg). Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | Gomuła [ 20 lis 2014, 16:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pani Genowefo bardzo pięknie dziękuję za pomoc. Pozdrawiam, Urszula |
Autor: | gensi61 [ 20 lis 2014, 17:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
gensi61 napisał(a): Zborowska napisał(a): Nieśmiało ponawiam prośbę, http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#tabSkany Nr 66 Konarzewo, 25 listopada 1902 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby listonosz Kemnitz II (?) w Dopiewie by potwierdzić osobę murarza Józefa Zborowskiego zamieszkałego w Więckowiecach, który zgłosił, że jego ojciec Stanisław Zborowski mistrz szewski w wieku 88 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dopiewie, urodzony w Kościanie, żonaty przez przeszło 62 lata z Marianną Zborowską zd. Kamelską, syn cieśli Józefa Zborowskiego i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane), obydwoje zmarli w Kościanie, zmarł w Dopiewie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 25 listopada 1902 roku o siódmej rano. Zgłaszający wyjaśnił, że o wyżej opisanym zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Józef Zborowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Henrykowski Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | justyna265 [ 20 lis 2014, 18:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pani Genowefo, bardzo dziękuję za pomoc Pozdrawiam Justyna |
Autor: | jacek98764 [ 20 lis 2014, 20:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? USC Buk, rok 1883 August Schmidt, Marianna Faustmann link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3/ ... WZp1b3SABA http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3/ ... yvreyrW9hg |
Autor: | haniaj [ 20 lis 2014, 20:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
haniaj napisał(a): Witam serdecznie! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka: http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Hania Ponownie bardzo proszę o przetłumaczenie |
Autor: | Artur12 [ 20 lis 2014, 22:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Artur12 napisał(a): Witam !
Ponownie bardzo uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Pilarskiego i Franciszki Cyganek Łabiszyn 1882 rok http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b4e ... b1b2e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... 9fb31.html pozdrawiam serdecznie |
Autor: | Zborowska [ 20 lis 2014, 22:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pani Genowefo,dziękuję bardzo za przetłumaczenie. Utwierdziło to mnie o powiązaniach rodziny Zborowskich z Buku i Kościana. Serdecznie pozdrawiam Zborowska |
Autor: | gensi61 [ 21 lis 2014, 08:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
haniaj napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany nr 22 Swarzędz, 5 sierpnia 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. stolarz Jan Kulakowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 stycznia 1876 roku w Swarzędzu- Wieś, zamieszkały w Swarzędzu, syn mistrza stolarskiego Andrzeja Kulakowskiego i jego żony Katarzyny z domu Kluk zamieszkałych w Swarzędzu 2. Elżbieta Zmudowicz stanu wolnego ....., znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 sierpnia 1886 roku w Strzelnie, zamieszkała w Swarzędzu, córka zmarłego w Brooklynie (Ameryka) stolarza Franciszka Zmudowicza i jego żony Apolonii z domu Białecka, obecnie żona malarza Wojciechowskiego ostatnio zamieszkałej w Swarzędzu. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz stolarski Andrzej Kulakowski, znany co do osoby, lat 59, zamieszkały w Swarzędzu 4. mistrz stolarski Ludwik Nowak, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Swarzędzu. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Jan Kułakowski (-) Elżbieta Kułakowska zd. Żmudowicz (-) Andrzej Kułakowski (-) Ludwik Nowak Urzędnik stanu cywilnego (-) w zastępstwie podpis nieczytelny ..... - jest tam wpisany zawód, ale nie potrafię go rozszyfrować Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | haniaj [ 21 lis 2014, 09:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ogromne dzięki za przetłumaczenie! |
Autor: | xiu22 [ 21 lis 2014, 12:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany |
Autor: | gensi61 [ 21 lis 2014, 15:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
xiu22 napisał(a): Nr 79 Borek, 31 października 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby ..... Leon Pleciński zamieszkały w Bruczkowie, który zgłosił, że komornik Józef Malinowski w wieku 35 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony w Bruczkowie, żonaty z Marianną Zgalińską, syn Macieja i jego żony Zofii (nazwisko rodowe nieznane), zmarł w Bruczkowie w oborze, dnia 31 października 1875 roku o drugiej w nocy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Leon Pleciński Urzędnik stanu cywilnego (-) ............... Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | emeryt [ 21 lis 2014, 17:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam; Proszę o przetłumaczenie 2-ch aktów zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/12/2663/0/3/ ... eljGrlRrOQ http://szukajwarchiwach.pl/12/2663/0/3/ ... MLmTQYAggg Pozdrawiam Marian |
Autor: | krzysmci [ 21 lis 2014, 19:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Proszę o pomoc w odczytaniu imion, na potrzeby indeksacji: http://zapodaj.net/952ee64ac6ca2.jpg.html Dziękuję i pozdrawiam Krzysiek |
Autor: | gensi61 [ 21 lis 2014, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): August Schmidt, Marianna Faustmann http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3/ ... WZp1b3SABA http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3/ ... yvreyrW9hg nr 23 Buk, 12 czerwca 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. Robotnik Karol August Schmidt znany co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzony dnia 4 lutego 1855 w Jagoszycach (Jagatschütz) pow. Trzebnica, zamieszkały w Wilelkiej Wsi pow. Buk, syn ogrodnika Gottlieba (Bogumił) Schmidt i jego żony Zuzanny Heleny zd. Heitner zamieszkałych w Jagoszycach (obydwoje żyją) 2. Marianna Faustmann , znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 września 1860 roku w Stokach pow. Międzyrzecz, zamieszkała w Wielkiej Wsi pow. Buk, córka żyjącego w Wielkiej Wsi ceglarza Józefa Faustmanna i jego żony Józefy zd. Dopychaj zmarłej w Skokach Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz piekarski Franciszek Stefański, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Buku 4. karczmarz Teodor Fischbock, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Wielkiej Wsi. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Karl August Schmidt (-) Franciszek Stefański (-) Teodor Fischbok (-)Marianna Schmidt +++ Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | jacek98764 [ 21 lis 2014, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Genowefo, bardzo dziękuję. |
Autor: | xiu22 [ 22 lis 2014, 10:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie |
Autor: | Młynarka [ 22 lis 2014, 10:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
krzysmci napisał(a): Proszę o pomoc w odczytaniu imion, na potrzeby indeksacji: 1. Apollonia,http://zapodaj.net/952ee64ac6ca2.jpg.html 2. Itzig, 3. Jettl, 4. Debora, 5. Georg, 6. Jettel, 7. Jenny, 8. Fanny. Jeśli chodzi o imiona żydowskie, może podane przeze mnie linki przydadzą się przy indeksowaniu: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=12&t=336&p=70419&hilit=%C5%BCydowskie#p70419 |
Autor: | marrog [ 22 lis 2014, 22:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Proszę o tłumaczenie: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/41/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/41/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany Dziękuję. Pozdrawiam . |
Autor: | woj [ 23 lis 2014, 08:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Artur12 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b4e ... b1b2e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... 9fb31.html nr 33 Łabiszyn, 4 listopada 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. woźnica Jan Pilarski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 grudnia 1845 w Potulinie pow. Wągrowiec, zamieszkały w Lubostroniu, syn komornika Michała Pilarskiego i jego żony Katarzyny z Piechockich, małżeństwa Pilarskich, z których żyje tylko ojciec mieszkający w Lubostroniu, matka zmarła 2. niezamężna Franciszka Cyganek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 maja 1856roku w Zalesiu pow. Szubin, zamieszkała w Lubostroniu, córka parobka Marcina i Karoliny z domu Grzebel, małżeństwa Cyganków, oboje zmarłych. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. burmistrz na emeryturze, pan Stanisław Kaliski znany co do osoby, lat 61, zamieszkały w Łabiszynie - wieś 4. woźny sądowy Jan Karabasz, znany co do osoby, lat 67, zamieszkały w Łabiszynie - miasto. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Jan Pilarski (-) Franciska Cyganek (-) Stanisław Kaliski (-) Jan Karabasz Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | bozenawoj6 [ 23 lis 2014, 14:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
krzysmci napisał(a): Witam, Proszę o pomoc w odczytaniu imion, na potrzeby indeksacji: http://zapodaj.net/952ee64ac6ca2.jpg.html Dziękuję i pozdrawiam Krzysiek 1. Apolonia Drzymała 3. Goldberg 4. Barbara Bras |
Autor: | zosia247 [ 23 lis 2014, 16:44 ] |
Tytuł: | Bardzo proszę o przetłumaczenie |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (imię i nazwisko matki) http://szukajwarchiwach.pl/11/715/0/4/2 ... /#tabSkany z góry dziękuję |
Autor: | gensi61 [ 23 lis 2014, 18:20 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie |
[quote="zosia247"] Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (imię i nazwisko matki) http://szukajwarchiwach.pl/11/715/0/4/2 ... #tabSkany/ quote] Ignac Balcer - gospodarz- zgon 13.04.1880 w wieku 60 lat Żona- Elżbieta zd. Kasprzak - żyjąca w dniu jego śmierci Ojciec - Franciszek Balcer Matka - imię i nazwisko rodowe nieznane Może to są rodzice Ignacego z Poznań Projekt Parafia katolicka Opatów, wpis 8 / 1818 Franciscus Balcerzok (24 lat) 83% Martianna Pientok (23 lat) Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | Artur12 [ 23 lis 2014, 19:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję Wojtku za tłumaczenie Pozdrawiam |
Autor: | m.kaczmarek [ 23 lis 2014, 21:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam- mam prośbę o przetłumaczenie tekstu aktu ur. Stanisława Stachowskiego z Rakoniewic. Urodzony 23.10.1882 Rakoniewice - matka Weronika Stachowska -tyle odczytałem. Może dokładny tekst naprowadzi mnie na dalsze losy przodków ? Nr 175 w ks. urodzeń USC Rakoniewice z roku 1882. AP Poznań 1935/6/160, skan 165 , ID 2046843 dodano 2014-07-21 oraz o ile to możliwe jego brata Wojciecha Stachowskiego * Rakoniewice 1887/55 AP Poznań 1935/6/160, skan 171 , ID 2046965. Nie wiem czy moja prośba nie jest zbyt wygórowana - lecz za pomoc będę niezmiernie wdzięczny ! Pozdrawiam Marian K. |
Autor: | Artur12 [ 23 lis 2014, 21:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie ! Bardzo uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Bolesław Kalka i Franciszka Szybowicz http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/632 ... 70b33.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/45a ... 95d78.html Pozdrawiam |
Autor: | zosia247 [ 23 lis 2014, 22:32 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie |
Bardzo dziękuję .Uzupełniam,..... otóż rodzicami Franciszka są Wincenty i Salomea Balcer zd Kulak .Mój 3xpradziadek Jan. który ożenił się z Teresą Kuznal w 1817 r. Jego ojcem był także Wincenty a matki nie znam ,powoli układam to w całość. Spis małżeństw Opatów 1790-1791 znalazłam Wincentego i Salomea Kulak (ślub31.09.1790) Pozdrawiam Zosia247 |
Autor: | Darek P [ 23 lis 2014, 23:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, proszę o przetłumaczenie poniższego aktu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... Mmjp5BeMLA http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... imWBJrWsHQ Czy ja dobrze widzę, że liczebniki przy datach zostały zapisane "po polsku" tj. najpierw dziesiątki a potem jednostki a nie odwrotnie jak to jest w j. niemieckim?! |
Autor: | woj [ 24 lis 2014, 07:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Artur12 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/632 ... 70b33.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/45a ... 95d78.html nr 11 Szubin, 4 listopada 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. rzeźnik Bolesław Kalka znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 czerwca 1868 roku w m. Piardowo pow. Szubin, zamieszkały w Piardowie, syn zmarłego gospodarza Jana Kalki i jego żony Katarzyny z Bykowskich, zamieszkałej w Piardowie 2. stanu wolnego córka piekarza Franciszka Szybowicz znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 lipca 1866 roku w Szubinie zamieszkała w Szubinie córka zmarłego w Tucznie pow. Inowrocław piekarza Wojciecha [Adalbert] Szybowicza i jego żony Teresy z Bielawskich zamieszkałej w Szubinie. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. właściciel gruntu Wincenty Sommerfeld znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Szubinie 4. palacz lokomotywy Franciszek Szybowicz, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Działdowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Bolesław Kalka (-) Franciska Kalka ur. Szybowicz (-) Wincent Sommerfeld (-) Franz Szybowicz Urzędnik stanu cywilnego (-) Winter |
Autor: | woj [ 24 lis 2014, 08:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
marrog napisał(a): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/41/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/41/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany nr 5 Strzałkowo, 5 lutego 1887 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek Nikodem Zamysłowski uznany co do osoby na podstawie zgłoszonych zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 marca 1865 roku w m. Zberki pow. Środa, zamieszkały w Skorbaszewie, syn niedawno zmarłego młynarza Andrzeja Zamysłowskiego i jego również zmarłej żonu Nepomuceny z domu Sierota ostatnio zamieszkałych w Skorbaszewie 2. niezamężna córka parobka Aniela [Angela] Paszczak uznana co do osoby na podstawie zgłoszonych zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 lutego 1864 roku w Młodziejewicach zamieszkała w m. Parusewo - wieś, córka parobka Michała Paszczaka i jego żony Franciszki z Michalskich zamieszkałych w Parusewie - wsi Jako obrani świadkowie stawili się: 3. szewc Stanisław Sobczak, lat 24, zamieszkały w Strzałkowie - wsi, uznany co do osoby przez znanego osobiście Ludwika Stillera z m. Łężec 4. czeladnik kowalski Marcel Jankowski, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Strzałkowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano przez małżonkę i obu świadków, lecz małżonek z powodu nie piśmienności opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + (-) Aniela Zamysłowska ur. Paszczak (-) Stanisław Sobczak (-) Jankowski Marcell Urzędnik stanu cywilnego (-) Trautmannn # na marginesach; nieistotne uwagi dotyczące skreśleń i poprawek |
Autor: | Artur12 [ 24 lis 2014, 10:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję Wojtku Pozdrawiam |
Autor: | Pawełczyk [ 24 lis 2014, 10:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Skarboszewie Michał |
Autor: | marrog [ 24 lis 2014, 12:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku,Michale pięknie dziękuję i nieśmiało poproszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu małżeństwa: http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/SE3XC0671cdSVJQP1TFdSw/#tabSkany Pozdrawiam. |
Autor: | dziadek-1969 [ 24 lis 2014, 13:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Uprzejmie proszę o przetłumaczenie kserokopii aktu zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/897 ... de5ca.html Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | mmarska [ 24 lis 2014, 14:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany |
Autor: | Artur12 [ 24 lis 2014, 14:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Michaliny Jareckiej http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff0 ... 0f3d0.html Pozdrawiam serdecznie |
Autor: | gensi61 [ 24 lis 2014, 15:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
m.kaczmarek napisał(a): Witam- mam prośbę o przetłumaczenie tekstu aktu ur. Stanisława Stachowskiego z Rakoniewic. Urodzony 23.10.1882 Rakoniewice - matka Weronika Stachowska -tyle odczytałem. Może dokładny tekst naprowadzi mnie na dalsze losy przodków ? Nr 175 w ks. urodzeń USC Rakoniewice z roku 1882. http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/1/ ... /#tabSkany AP Poznań 1935/6/160, skan 165 , ID 2046843 dodano 2014-07-21 oraz o ile to możliwe jego brata Wojciecha Stachowskiego * Rakoniewice 1887/55 http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/1/ ... /#tabSkany AP Poznań 1935/6/160, skan 171 , ID 2046965. Nie wiem czy moja prośba nie jest zbyt wygórowana - lecz za pomoc będę niezmiernie wdzięczny ! Pozdrawiam Marian K. Załączyłam skany, czy to są te? Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | mariusz_stachowski [ 24 lis 2014, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
proszę o przetłumaczenie następujących skanów: 1. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/5 ... /#tabSkany 2. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/4/5 ... /#tabSkany 3. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/6 ... /#tabSkany z góry dziękuję Mariusz |
Autor: | stefan [ 24 lis 2014, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Nieśmiało ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g Dziękuję. Robert |
Autor: | xiu22 [ 25 lis 2014, 09:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/1 ... /#tabSkany |
Autor: | Beata M. [ 25 lis 2014, 12:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Wobec braku odpowiedzi - chciałabym ponowić swoją prośbę o przetłumaczenie treści poniższych aktów (bez zapisków z boku, bo te już kiedyś na forum zostały przetłumaczone): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1948/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/1/ ... H9sI6EXSLg Z góry dziękuję i pozdrawiam, Beata |
Autor: | Ihatepunks [ 25 lis 2014, 18:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, proszę uprzejmie o przetłumaczenie tego skanu aktu małżeństwa http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... /#tabSkany |
Autor: | areksikorski_waw [ 25 lis 2014, 22:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu usynowienia: http://www.basia.famula.pl/record/MTFfN ... IxX3VzY19h (skan: http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany) oraz aktu małżeństwa: http://www.basia.famula.pl/record/NTNfM ... ViX3VzY19i Z góry bardzo dziękuję Arek Sikorski |
Autor: | woj [ 26 lis 2014, 08:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gejtawy napisał(a): Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu z okresu Powstania Wielkopolskiego wystawionych 26 maja 1919r. nr 51 Nowe Miasto nad Wartą, 26 maja 1919 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gefrajter Mieczysław Maik II Eskadry Polskiego Polowo-Lotniczego pododdziału Ławica [Elsenmühle] pod Poznaniem obecnie zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą i zgłosił, że sierżant Łukasz Durka wyżej wymienionego pododdziału, 24 lata, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą, urodzony w Nowym Kramsku pow. Babimost, stanu wolnego, syn robotnika Franciszka Durki i jego żony Pauliny z domu Piwiecka, oboje zamieszkałych w Nowym Kramsku pow. Babimost, zmarł na lotnisku w m. Klęka skutkiem runięcia samolotu, dnia 23 maja 1919 roku, za kwadrans siódma po południu, i zgłaszenie podaje z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Mieczysław Maik Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 52 Nowe Miasto nad Wartą, 26 maja 1919 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gefrajter Mieczysław Maik II Eskadry Polskiego Polowo-Lotniczego pododdziału Ławica [Elsenmühle] pod Poznaniem obecnie zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą i zgłosił, że sierżant Stanisław Kruszona monter wyżej wymienionego pododdziału, 22 lata, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą, urodzony w Szamotułach, stanu wolnego, syn listonosza Wojciecha Kruszona i jego żony Weroniki z Binkowskich, oboje zamieszkałych w Szamotułach, zmarł na lotnisku w m. Klęka skutkiem runięcia samolotu, dnia 23 maja 1919 roku, za kwadrans siódma po południu, i zgłaszenie podaje z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Mieczysław Maik Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Przekład nazwy pododdziału, według mojej wyobraźni |
Strona 183 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |