Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 181 z 186 |
Autor: | cristovoro [ 06 lis 2014, 19:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie ! Proszę o pomoc,o przetłumaczenie aktu zgonu. Buk 1875 Stanisław Kaczmarek,syn ? ZA pomoc z góry dziękuję ! Pozdrawiam / http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/036 ... 866e2.html Krzysztof. |
Autor: | Tomasz Śledź [ 06 lis 2014, 19:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu części aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1973/0/4/ ... /#tabSkany Sohn des bereits verstorbenen arbeiter Franz Mykay und dessen noch lebende ehefrau, der vorgedachten meldenden Syn już zmarłego pracownika Franza Mykay i jego jeszcze żyjącej żony, ??? meldującej. |
Autor: | kkotlar [ 06 lis 2014, 22:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu daty zgonu na akcie z okresu okupacji (1940): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a0 ... a4599.html Z góry bardzo dziękuję |
Autor: | woj [ 07 lis 2014, 07:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Tomasz Śledź napisał(a): Witam Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu części aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1973/0/4/ ... /#tabSkany Sohn des bereits verstorbenen arbeiter Franz Mykay und dessen noch lebende ehefrau, der vorgedachten meldenden Syn już zmarłego pracownika Franza Mykay i jego jeszcze żyjącej żony, ??? meldującej. powyżej wymienionej |
Autor: | gensi61 [ 07 lis 2014, 08:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kkotlar napisał(a): 27 maja 1940 Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | sylwiaddz [ 07 lis 2014, 10:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdeczne podziękowania dla pana Wojciecha za tłumaczenia Sylwia i bardzo proszę o kolejne Mieszków Królak http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/8 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/8 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/8 ... /#tabSkany |
Autor: | kkotlar [ 07 lis 2014, 11:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
gensi61 napisał(a): kkotlar napisał(a): 27 maja 1940 Pozdrawiam Genowefa Bardzo dziękuję! |
Autor: | Gomuła [ 07 lis 2014, 12:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... 6M19ZerM3w Z góry dziękuję, Urszula Gomuła |
Autor: | gensi61 [ 07 lis 2014, 13:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
alasok1 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1942/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1902/0/4/ ... /#tabSkany nr 29 Słupia, 5 października 1884 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Andrzej Kalemba zamieszkały w Piekarach i zgłosił, że wdowa po dożywotniku Michalina Nowicka w wieku 78 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Piekarach, urodzona w nieznanym miejscu, córka gospodarza Jana Kostrzewskiego i jego żony Reginy zd. nazwisko nieznane, obydwoje zmarli w Januszewicach , zmarła w Piekarach pow. Poznań dnia 5 października 1884 roku, o ósmej przed południem. Zgłaszający wyjaśnił, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Kalemba Urzędnik stanu cywilnego (-) ........... Lukomski Dopisane z boku: 1 września 1885 : zmarła było żoną Andrzeja Nowickiego, który zmarł w Będlewie Piekary http://pl.wikipedia.org/wiki/Piekary_%2 ... 5%84ski%29 Nr. 17 Modrze, 22 stycznia 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Piotr Przybylski zamieszkały w Modrzu pow. Poznań i zgłosił, że jego szwagier gospodarz Józef Kostrzewski wieku 57 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Modrzu , urodzony w Januszewicach pow. Buk syn zmarłego gospodarza Jana Kantego Kostrzewskiego ur. w Januszewicach, zmarł w Modrzu w jego mieszkaniu dnia 20 marca 1878 roku, o szóstej wieczorem. Zgłaszający wyjaśnił, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Piotr Przybylski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Dopisek z boku: Gospodarz Józef Kostrzewski był mężem Katarzyny zd. Wojnowskiej, synem zmarłych w Januszewicach Jana Kantego i Franciszki ( nazwisko rodowe nieznane) Kostrzewskich - dopisano to 20 grudnia 1893 Pozdrawiam serdecznie Genowefa |
Autor: | gensi61 [ 07 lis 2014, 13:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gomuła napisał(a): Nr 46 Obrzycko, 6 kwietnia 1907 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Walenty Gomuła zamieszkały w Zielonejgórze, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Gomuła z domu Skrzypczak, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała w Zielonejgórze, w jego mieszkaniu, dnia 5 kwietnia 1907 roku, o ósmej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Stanisław. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Walenty Gomuła Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | Gomuła [ 07 lis 2014, 14:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Pani Genowefo pięknie dziękuję za przetłumaczenie. Urszula Gomuła |
Autor: | Tomasz Śledź [ 07 lis 2014, 16:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): Tomasz Śledź napisał(a): Witam Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu części aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1973/0/4/ ... /#tabSkany Sohn des bereits verstorbenen arbeiter Franz Mykay und dessen noch lebende ehefrau, der vorgedachten meldenden Syn już zmarłego pracownika Franza Mykay i jego jeszcze żyjącej żony, ??? meldującej. powyżej wymienionej Dzięki |
Autor: | jozwiw [ 08 lis 2014, 00:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jozwiw napisał(a): jozwiw napisał(a): Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu 4 aktów metrykalnych: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b9 ... 30871.html akt 90 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1a ... 6f366.html akt 25 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73d ... ef3a0.html akt 36 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/283 ... a5027.html Wszystkie zdjęcia można powiększyć. W razie potrzeby mogę przesłać zdjęcia na priv. Z góry dziękuję, jozwiw Do swojej poprzedniej prośby, na której realizację spokojnie czekam chciałbym dołączyć jeszcze jeden akt: http://szukajwarchiwach.pl/11/715/0/4/4 ... BaKXFqDD_A Z góry dziękuję, jozwiw Szanowni Państwo, chciałbym ponowić swoje dwie prośby o przetłumaczenie łącznie 4 aktów metrykalnych. Z podziękowaniami, jozwiw |
Autor: | mierzeja [ 08 lis 2014, 17:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o przetłumaczenie informacji o Ignacym Ofierzyńskim-ojcu dziecka.http://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/1.1 ... /#tabSkany Dziękuję i pozdrawiam mierzeja. |
Autor: | gensi61 [ 08 lis 2014, 18:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mierzeja napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/1.1/38/str/1/8/15/Z3c8LI03KGs5MuUL70sgzg/#tabSkany Schullehrer und Grundbesitzer Nauczyciel szkolny i posiadacz ziemski Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | Adam91 [ 08 lis 2014, 18:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo prosze o pomoc dotyczaca rodziny Miech. Nie potrafie przeczytac (a kilka razy uczylem sie pisma gotyckiego) co jest napisane obok nazwisk. Bardzo prosze o pomoc: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/549 ... 42d54.html To chyba jest jakis nietypowy gotyk, wogole nie wiem jak go ruszyc. |
Autor: | Młynarka [ 08 lis 2014, 19:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Adam91 napisał(a): To chyba jest jakis nietypowy gotyk, wogole nie wiem jak go ruszyc. Rzeczywiście, napisane jak kura pazurem. Tak to widzę: 1. Adalbert, 2. Katarina. 3. Kasimira, 4. Franziska. |
Autor: | jarzynkka57 [ 08 lis 2014, 19:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Bardzo proszę o odczytanie aktu. Z góry serdecznie dziekuję http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8fe ... 831e4.html |
Autor: | Busler [ 08 lis 2014, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
B nr 11 Gniezno, 4 lutego 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. dniówkarz Jakub Posłuszny, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 kwietnia 1822 roku w Parlinku pow. Mogilno, zamieszkały w Szczytnikach, syn gospodarza Pawła Poslusznego i jego żony Marianny z domu Płoszyńska zamieszkałych w Mierucinie 2. służąca Franciszka Dzwonarek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 sierpnia 1822 roku w Sołecznie pow. Września, zamieszkała w Szczytnikach, córka gospodarza Józefa Dzwonarek i jego żony Marianny z domu (niewiadomo), w Sołecznie zmarłych. (I jeszcze z drugiej strony aktu (nie ma na fotosiku) ale jest na akcie oryginalnym) Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Piotr Bartz, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały w Szczytnikach 4. murarz Wojciech Wrzesiński, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Winiarach. To może nie jest tłumaczenie co do słowa ale "prawie" Pozdrawiam Marian |
Autor: | woj [ 09 lis 2014, 08:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mmarska napisał(a): 1: akt urodzenia Katarzyny Antczak nr 244 z 6 sierpnia 1888 roku http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/4 ... KlAoTN3VWA 2. akt zgonu nr 150 Ksawerego Antczaka z 1 września 1891 roku - z zapisem ołówkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/6 ... 4J5aMAfxSg nr 244 Koźmin, 6 sierpnia 1888 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie zaproszenia terminowego, chałupnik Ksawery Antczak zamieszkały w Orli, wyznania katolickiego, i zgłosił że Franciszka Antczak z domu Płonka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Orli w swoim mieszkaniu, dnia 8 listopada 1874 roku o jedenastej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Katarzyna. Do powyższego wpisu udzieliła upoważnienia władza nadzorcza dnia 19 lipca 1888. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 150 Koźmin, 1 września 1881 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona robotnika Franciszka Antczak z domu Płonka zamieszkała w Orli i zgłosiła, że robotnik Ksawery Antczak, jej mąż w wieku 76 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Orli, urodzony w Góreczkach, /bliższe dane osobowe nie są znane zgłaszającej/, zmarł w Orli, dnia 1 września 1881 roku kwadrans po północy. Zgłaszająca wyjaśniła, że o wyżej opisanym zgonie jest utwierdzona z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: przyczyna śmierci ?_? dzieci Wiktoria 9 lat Konstancja 11 lat Łucja 14 lat Katarzyna 20 lat małżeństwo 20 lat bez majątku /wpis dla celów podatkowych - m.p./ |
Autor: | mmarska [ 09 lis 2014, 09:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Wojciechu - dziękuję bardzo za te 2 akty. Mam pytanie - czego dotyczy data 19 lipca 1888 w akcie urodzenia Katarzyny? http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/4 ... KlAoTN3VWA Co do pozostałych aktów - to czekam na tłumaczenie. Aha = co do aktu zgonu Rozalii, to wiem już, że matka Krystyna nie żyła - znalazłam jej akt zgonu. Jeszcze raz dziękuję |
Autor: | jarzynkka57 [ 09 lis 2014, 14:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Marianie serdecznie dziękuję Teresa Jarynowska |
Autor: | jarzynkka57 [ 09 lis 2014, 14:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Marianie serdecznie dziękuję Teresa Jarynowska |
Autor: | Danuta [ 09 lis 2014, 17:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Bardzo proszę o tłumaczenie aktów urodzenia. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d1 ... b7e2d.html, http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ce ... 196ac.html Pozdrawiam Danuta |
Autor: | halina9 [ 09 lis 2014, 17:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu z USC Mikstat nr 95 z 7.12.1892r. http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... -OMUjZCfmA pozdrawiam Halina9 |
Autor: | Chrystian Orpel [ 09 lis 2014, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mmarska napisał(a): Panie Wojciechu - dziękuję bardzo za te 2 akty. Mam pytanie - czego dotyczy data 19 lipca 1888 w akcie urodzenia Katarzyny? http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/4 ... KlAoTN3VWA Co do pozostałych aktów - to czekam na tłumaczenie. Aha = co do aktu zgonu Rozalii, to wiem już, że matka Krystyna nie żyła - znalazłam jej akt zgonu. Jeszcze raz dziękuję Ta Krystyna jest w mojej bazie : http://gw.geneanet.org/orpel |
Autor: | mmarska [ 09 lis 2014, 18:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Christianie- tak wiem, właśnie ją znalazłam na Pana stronie >:) To ja od Bałoniaków z Baszkowa Pozdrawiam |
Autor: | Chrystian Orpel [ 09 lis 2014, 18:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
""" To ja od Bałoniaków z Baszkowa""" Bałoniaków z Baszkowa ? Nie mam informacji o nich, ale Bałoniaków nie mało w parafii Mokronos. Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | mmarska [ 09 lis 2014, 18:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Odpisałam Panu na genealodzy >:) |
Autor: | Zborowska [ 09 lis 2014, 18:52 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego: Zborowski |
Witam serdecznie! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Zborowskiego. http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#select70 Pozdrawiam Zborowska ____________________________________________ Poszukuję Zborowskich z okolic Buku i Kościana |
Autor: | kogdan [ 09 lis 2014, 23:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam; Mam ogromną prośbę o przeczytanie i przetłumaczenie załączonego dokumentu... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97f ... b1abc.html Pozdrawiam - Bogdan |
Autor: | emilka432 [ 10 lis 2014, 00:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
bardzo proszę o przetłumaczenie części z aktu urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... BgfiSxZbTA co jest napisane po słowie wohnhaft? |
Autor: | woj [ 10 lis 2014, 07:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
zu Hutta=Skorz[encin] http://gov.genealogy.net/item/show/HUTCINJO82WK |
Autor: | woj [ 10 lis 2014, 08:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mmarska napisał(a): 3. akt zgonu nr 198 Marianny Bałoniak z 6 grudnia 1892 roku - zapis ołówkiem również, a zwłaszcza zapis z 26 lat. Czy to jest okres pożycia małżeńskiego? http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/6 ... _C568sQSJA 4. akt zgonu nr 6 z 26 listopada 1874 r. Kim był zgłaszający Jan Antczak, u którego chyba mieszkała i czy matka Krystyna jeszcze żyła? http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... NqQlYqjaFQ nr 198 Koźmin, 6 grudnia 1892 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby Antoni Bałoniak zamieszkały we Wrotkowie, wyznania katolickiego, i zgłosił że Marianna Bałoniak z domu Szulz, jego żona, wyznania katolickiego, lat 46, zamieszkała we Wrotkowie urodzona w Budach córka zmarłego w Budach gospodarza Szulza i jego również zmarłej żony /imiona rodziców jak również nazwisko matki nieznane/ zmarła we Wrotkach, dnia 6 grudnia 1892 roku o jedenastej przed południem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Antoni Bałoniak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: zapalenie płuc posiadany wspólny majątek - zabudowania i 50 mórg pola, 26 lat małżeństwa, dzieci - Adam 16 lat, Wincenty 13 lat, Franciszka 12 lat, nr 9 Borzęciczki, 23 listopada 1874 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby Jan Antczak zamieszkały w Pogorzałkach i zgłosiła, że niezamężna Rozalia Antczak w wieku 4 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pogorzałkach, urodzona w Orli córka gospodarza Ksawerego Antczaka z Orli i jego zmarłej żony Krystyny z domu Wyduba , zmarła w Pogorzałkach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 22 listopada 1874 roku o piątej po południu. Zgłaszająca wyjaśniła, że o wyżej opisanym zgonie jest utwierdzona z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający okrzyżykował odręczne znaki (-) + + + gospodarza Jana Antczaka Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny datę, w poprzednim poście uzupełniłem |
Autor: | mmarska [ 10 lis 2014, 08:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Wojciechu - ślicznie dziękuję >:) |
Autor: | Młynarka [ 10 lis 2014, 13:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Danuta napisał(a): Bardzo proszę o tłumaczenie aktów urodzenia. Nr 34http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d1 ... b7e2d.html, http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ce ... 196ac.html Teodor, chłopiec z nieprawego łoża, ochrzczony 24? sierpnia, urodzony 17 sierpnia w Wielkim Buczku z ojca nieznanego i matki, wdowy Olczewskiej z d. Roock [imienia nie podano]. Chrzestni: Jakub Radtke i Katarzyna Borzych. Nr 9 Jan, chłopiec z nieprawego łoża, ochrzczony 30 stycznia, urodzony 30 stycznia w [nie wiadomo gdzie, bo w rubryce jest tylko jak wyżej] z ojca nieznanego i matki, wdowy Karoliny Olczewskiej z d. Rook. Chrzestni: Andrzej Mucha i Julianna Lupa. Następnym razem poproszę o większe próbki tekstu, najlepiej kompletne strony. Sprawdź, proszę, w pozostałych aktach, czy pierwsze daty są rzeczywiście późniejsze od drugich. Nie zamieściłaś nagłówków, a znane mi księgi chrztów mają najpierw datę urodzenia, a potem datę chrztu. Trzeba to sprawdzić, by potwierdzić poprawność mojego tłumaczenia. |
Autor: | mierzeja [ 10 lis 2014, 15:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mierzeja napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2, Scharwenki Johana http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany i ten sam ślub http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany na drugiej stronie,poz.nr 2. Uprzejmie z góry dziękuję-Andrzej. Czy mogę się uprzejmie przypomnieć?mierzeja |
Autor: | jarzynkka57 [ 10 lis 2014, 17:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Bardzo proszę o odczytanie wpisu pod nazwiskiem. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/41d ... 12ca5.html Z góry serdecznie dziekuję T.Jarynowska |
Autor: | Młynarka [ 10 lis 2014, 17:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jarzynkka57 napisał(a): Bardzo proszę o odczytanie wpisu pod nazwiskiem. 1.07.01 Uległszy wypadkowi w wyniku upadku z tramwaju elektrycznego - 1719/01 [to chyba nr aktu] - zmarła w Szpitalu Miejskim.Jeśli dokument pochodzi z szukajwarchiwach.pl, wytrwale proszę o zamieszczanie linków bezpośrednio stamtąd, a przez to zadbanie trochę o tłumacza i jego nadwyrężony wzrok - to chyba nie tak wiele w zamian za tłumaczenie. |
Autor: | lusia1942 [ 10 lis 2014, 18:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Przepraszam Cie Lilu to nie wina Teresy,tylko moja. Elżbieta |
Autor: | cristovoro [ 10 lis 2014, 21:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam i proszę o pomoc,przetłumaczenie aktu zgonu. Buk 1875 Stanisław Kaczmarek. Z góry dziękuję ! http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1834/ ... /#tabSkany Pozdrawiam< Krzysztof. |
Autor: | Artur12 [ 10 lis 2014, 22:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam ! Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Pilarskiego i Franciszki Cyganek Łabiszyn 1882 rok http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b4e ... b1b2e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... 9fb31.html pozdrawiam serdecznie |
Autor: | woj [ 11 lis 2014, 07:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
cristovoro napisał(a): nr 33 Buk, 20 marca 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz i sołtys Maciej Kaczmarek zamieszkały w Dobieżynie nr 18 i zgłosił, że Stanisław Kaczmarek dożywotnik lat 86, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dobieżynie nr 25/24a, urodzony w Dobieżynie ostatnio ożeniony ze zmarłą w Dobieżynie Katarzyną z domu Targosz, syn zmarłego chałupnika Piechowiaka alias Kaczmarek nieznanego imienia i jego nieznanej żony zmarł w Dobieżynie nr 25/24a w obecności zgłaszającego, dnia 19 marca 1875 roku o piątej po południu. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Maciej Kaczmarek Urzędnik stanu cywilnego (-) Wegert Krzysiu, poprzedniej prośby nie wykonałem, bo to był fotosik |
Autor: | woj [ 11 lis 2014, 07:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
halina9 napisał(a): nr 95 Mikstat, 7 grudnia 1892 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby mieszczanin Piotr Smieniski zamieszkały w Mikstacie i zgłosił, że wdowa po dożywotniku Honorata Tanaszczyk owdowiała Stasierska z domu [?]iszewska, lat 73, wyznania katolickiego, zamieszkała w Mikstacie, urodzona w Mikstacie, ostatnio zamężna ze zmarłym rolnikiem Walentym Tanaszczykiem, nazwiska rodziców zmarłej zgłaszajacemu nie są znane, zmarła w Mikstacie, w swoim mieszkaniu, dnia 6 grudnia 1892 roku o jedenastej w nocy. Zgłaszający wyjaśnił, że jest utwierdzony [o zgonie] z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Piotr Smieniski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | krambud [ 11 lis 2014, 07:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gorąca prośba o przetłumaczenie dopisku: http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... nLVexL7S8A Z góry dziękuję. |
Autor: | cristovoro [ 11 lis 2014, 08:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku,dziękuję za przetłumaczenie aktu,a co do fotosika to już wiem i rozumiem. Pozdrawiam/ Krzysztof. |
Autor: | mikolaaj18 [ 11 lis 2014, 08:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
krambud napisał(a): Gorąca prośba o przetłumaczenie dopisku: http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... nLVexL7S8A Z góry dziękuję. W największym skrócie rozchodzi się o sprostowanie nazwiska zgłaszającej, zmarłego i jego rodziców |
Autor: | reflex1 [ 11 lis 2014, 10:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Uprzejmię proszę o określenie czego dotyczy poniższy dokument, co zawiera w treści, przez kogo został wydany i w jakim celu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4bb1d.html Dziękuję i pozdrawiam Paweł |
Autor: | Młynarka [ 11 lis 2014, 11:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
reflex1 napisał(a): Uprzejmię proszę o określenie czego dotyczy poniższy dokument, co zawiera w treści, przez kogo został wydany i w jakim celu: Są to wyciągi, wystawione dnia 12.04.1915 roku:1/ z rejestru małżeństw, poświadczający małżeństwo czeladnika ślusarskiego Czesława Bednarczyka i Marianny Kędziory, 2/ z rejestru urodzeń, poświadczający urodzenia Józefa, Marty i Władysławy Bednarczyków. Oba wyciągi poświadczone są przez urzędnika stanu cywilnego w Sokołowie pow. Śmigiel [Suckel, obecnie Sokołowice]. Brak informacji w jakim celu zostały wydane. |
Autor: | Danuta [ 11 lis 2014, 12:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu Bardzo dziękuję. Pozdrawiam Danuta |
Strona 181 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |