Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=27484 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Olender [ 14 lip 2025, 14:19 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego |
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Julianna Wagner, zd. Deidelt, 27 grudnia 1880r, parafia Jeżewo https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... d74ebcd0a3 Szczególnie interesuje mnie dopisek w prawym dolnym rogu. Z góry dziękuję bardzo! |
Autor: | woj [ 15 lip 2025, 06:39 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego |
nr 28 Jeżewo, dnia 27 grudnia 1880 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Franciszek Wagner zamieszkały Strumiany Huby i zgłosił, że jego owdowiała matka Julianna Wagner z domu Deidelt, w wieku 67 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała Strumiany Huby, urodzona Strumiany Huby, córka Antoniego i Marianny z domu Weinert, małżeństwa Deideltów, jej wdowieństwo trwało osiemnaście lat od śmierci gospodarza Józefa Wagnera, zmarła, dnia 27 grudnia 1880 w Strumiany Huby o trzeciej po południu. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny wniósł trzy krzyżyki (-) + + + Franz Wagner Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis margines: ...tym wpisem, jako ostatnim, zakończono ewidencję zgonów na rok 1880... |
Autor: | Olender [ 15 lip 2025, 20:09 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego |
Dziękuję bardzo! Jeszcze mam pytanie czy notatka zapisana na marginesie powyżej "margines: ...tym wpisem, jako ostatnim, zakończono ewidencję zgonów na rok 1880..." również jest zawarta w powyższym tłumaczeniu? |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |