Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie - akt zgonu
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21277
Strona 1 z 1

Autor:  Sebastian Ceglarek [ 26 sie 2020, 13:53 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - akt zgonu

Dzień Dobry
Kolejny raz zwracam się do Państwa o pomoc. Potrzebuje tłumaczenie aktu zgonu Michała Ceglarka z 1876 roku. Interesuje mnie, zwłaszcza, informacja na temat rodziców Michała Ceglarka. Całość tłumaczonego tekstu zawsze piękniej wygląda :)

https://drive.google.com/file/d/15yrxy1 ... sp=sharing

Pozdrawiam
Ceglarek Sebastian

Autor:  woj [ 30 sie 2020, 07:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - akt zgonu

Drogi Sebastianie,
nie mam pojęcia jak otworzyć ten plik :shock:

Autor:  Sebastian Ceglarek [ 31 sie 2020, 15:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - akt zgonu

Upsss. Bardzo dziękuje za informację. A teraz, jak to wygląda?

https://drive.google.com/file/d/15yrxy1 ... sp=sharing

Pozdrawiam
Sebastian Ceglarek

Autor:  woj [ 31 sie 2020, 21:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - akt zgonu

Nr 63
Wolsztyn, dnia 21 grudnia 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiała się dzisiaj znana co do osoby niezamężna Marianna Ceglarek zamieszkała w Adamowie i zgłosiła, że jej ojciec, chałupnik Michał Ceglarek w wieku 72 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Adamowie, urodzony w Tłokach, syn nieznanych z nazwisk rodziców, zmarł w Adamowie, dnia 20 grudnia 1876 roku o jedenastej w nocy. Zgłaszająca jednocześnie dodała, że jest zamężna z wdowcem Marcinem Prętki.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Sebastian Ceglarek [ 31 sie 2020, 21:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - akt zgonu

Bardzo dziękuję. Jest pan niesamowity.
Wracając do tekstu, urzędnik tak ją znał, że nie wiedział, że jest związana z wdowcem.
Serdecznie pozdrawiam.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/