Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

wielka prośba o przetłumaczenie
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20287
Strona 1 z 1

Autor:  Agnieszka78 [ 03 lut 2020, 09:31 ]
Tytuł:  wielka prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry,
poszukuję pomocy w tłumaczeniu aktu urodzenia i zgonu (1892/1893). Tłumaczenie z języka niemieckiego. Będę wdzięczna za każdą pomoc, gdyż dla mnie to czarna magia:).
https://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/2/ ... Ex3Q4npSXw
https://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/4/ ... G1a7oXA2SQ
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  woj [ 03 lut 2020, 10:57 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie

Nr 22
Topola Mała, dnia 29 czerwca 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znanego szewca Wilhelma Breithor, tutejszego, murarz Władysław Puchalski zamieszkały Gorzyce Wielkie*, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Franciszka Stanisława z Serbakowskich, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w Gorzycach Wielkich, w jego mieszkaniu, dnia 29 czerwca 1892 roku o dwunastej w południe, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Władysława.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysław Puchalski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Łukaszewski

Nr 7
Topola Mała, dnia 24 stycznia 1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby murarz Władysław Puchalski zamieszkały Gorzyce Wielkie, i zgłosił, że dziecko Władysława Puchalska, w wieku 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gorzycach Wielkich, urodzona w Gorzycach Wielkich, córka zgłaszającego i jego żony Franciszki Stanisławy z Serbakowskich, zmarła w Gorzycach Wielkich, w jego mieszkaniu, dnia 23 stycznia 1893 roku w pół do siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysław Puchalski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Łukaszewski


* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=37099

Autor:  Agnieszka78 [ 04 lut 2020, 11:16 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry,
serdecznie dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu przesłanych aktów.
Wiedza ta z pewnością pomoże mi w dalszych poszukiwaniach, dlatego tym bardziej jestem wdzięczna :D
Pozdrawiam,
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/