Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19774
Strona 1 z 1

Autor:  Melodia [ 31 paź 2019, 12:12 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dzień dobry,

uprzejmie prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Augusty Walt(h)er, żony Józefa Fenglera, z Podśmigla - https://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3. ... /#tabSkany (nr 97). Prosiłabym również o pomoc w przetłumaczeniu dopisku po lewej stronie aktu.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  woj [ 31 paź 2019, 13:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Nr 97
Śmigiel, dnia 28 maja 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Józef Fengler, zamieszkały Podśmigiel folwark pow. Śmigiel, i zgłosił, że Augustyna Jengler z domu Walter, lat 58, wyznania ewangelicznego, zamieszkała w m. Podśmigiel, urodzona w m. Kotschmaschel* pow. Głogów, urodzona w roku 1820, córka nieznanych rodziców, zmarła w Podśmiglu, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 26# maja 1878 roku o trzeciej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jos Fengler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Clemens

na marginesie:
#zamiast "sześć" winno być "siedem"
(-) Jos Fengler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Clemens


* miejscowości o tej nazwie nie znajduję; być może że jest to podobnie brzmiąca Kotzemeuschel- obecnie Chociemyśl
http://gov.genealogy.net/item/show/KOTHELJO81AR

Autor:  Melodia [ 31 paź 2019, 14:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Serdecznie dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  Melodia [ 31 paź 2019, 19:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dzień dobry,

ponownie prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu, tym razem Teodora Lucknera, który zmarł w Czempiniu, osobą występującą w akcie jest też Helena Hirowska - https://szukajwarchiwach.pl/53/1842/0/4 ... /#tabSkany (nr 71).

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  woj [ 01 lis 2019, 06:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Nr 71
Czempiń, dnia 27 listopada 1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby kasjerka Helena Hirowska i zgłosiła, że jej dziadek, rentier* Teodor Hirowski, lat 81, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czempiniu, urodzony w Człopie pow. Człopa, nazwiska rodziców zmarłego nie są znane zgłaszającej, zmarł w Czempiniu, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 26 listopada 1919 roku o siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Helena Hirowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sundmann

na marginesie:
przed zakończeniem spisywania zgłoszenia sprostowano, że zmarły nie nazywa się Hirowski lecz Luckner
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Helena Hirowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sundmann

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Rentier

Autor:  Melodia [ 09 lis 2019, 21:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za pomoc w potrzebie.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  Melodia [ 09 lis 2019, 21:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dzień dobry,

jeszcze raz chciałabym wykorzystać niezmierną dobroć tłumaczy z forum i poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z obozu w Stutthofie, pochodzącego z bazy Arolsen Archives - https://collections.arolsen-archives.or ... 04/001.jpg (dokument z podstawowymi informacjami dla porównania do drugiego tłumaczenia) i https://collections.arolsen-archives.or ... 05/001.jpg (właściwy akt zgonu).
Osobą zmarłą jest Alojzy (Alois) Kurkowski, który był z Żabna. Próbowałam samodzielnie odczytać niektóre informacje, jednak nie jestem pewna ich w 100 procentach, dlatego poprosiłabym o ich potwierdzenie - mieszkał w "Thorn", czyli Toruniu (?) i był żonaty z Teklą (?) Kurkowski. Interesowałyby mnie jednak wszystkie odręcznie zapisane informacje dot. zmarłego.
Byłabym ponownie bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  Melodia [ 27 lis 2019, 22:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dzień dobry,

z Alojzym udało mi się poradzić, jednak bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Mikołaja Oskara Lucknera z Czempinia (zm. 1894), żonatego z Weroniką z Adamskich, zgłasza go Teodor Luckner - https://images90.fotosik.pl/286/8b96efe61f49dc15med.jpg. Akt pochodzi z Archiwum w Poznaniu. Prosiłabym o pomoc w odczytaniu całości dokumentu, zwłaszcza informacji dot. jego rodziców i pochodzenia.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  woj [ 28 lis 2019, 07:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Nr 29
Czempiń, dnia 17 maja 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby właściciel domu Teodor Luckner, zamieszkały w Czempiniu, i zgłosił, że właściciel domu i mistrz rzeźnicki Oskar Luckner , lat 59, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czempiniu, urodzony w Chodzieży /Poznańskie/ożeniony z Weroniką z Adamskich zamieszkałą w Czeminiu, syn zmarłych w Jastrowiu pow. Wałcz stolarza Franciszka i Augusty z domu Marx małżeństwa Lucknerów, zmarł w Czempiniu, w swoim mieszkaniu, dnia 16 maja 1884 roku za kwadrans siódma po południu.
Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Theodor Luckner

Autor:  woj [ 28 lis 2019, 07:47 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

https://collections.arolsen-archives.or ... 05/001.jpg

Nr 607
Stutthof, dnia 4 sierpnia 1942
adwokat Alojzy Kurkowski, wyznania rz.-kat., zamieszkały Toruń ul. Klasztorna,
zmarł dnia 3 sierpnia 1942 o trzeciej w w Stutthofie,
zmarły urodzony 15 maja 1897 w m.Żabno pow. Tarnów,
ojciec nieznany, matka nieznana,
zmarły ożeniony był z Tekla Kurkowską zamieszkałą w Toruniu.
Wpisano na ustne zgłoszenie Siegfrieda Buhra zamieszkałego w Stutthofie.
Zgłaszający jest znany i oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano i podpisano
(-) Buhr Siegfried
Stutthof, dnia 4 sierpnia 1942
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Albrecht
Przyczyna zgonu: serce i i ogólna słabość

Autor:  Melodia [ 28 lis 2019, 08:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dziękuję bardzo za pomoc z oboma aktami.

Serdeczne pozdrowienia,
Agnieszka

Autor:  Melodia [ 05 gru 2019, 20:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dzień dobry,

proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu samej przyczyny zgonu Telesfora Frąckowiaka z Gross-Rosen podanej na dokumencie (akt pochodzi z ich archiwum) - https://images92.fotosik.pl/290/f65803dc03a41cab.jpg.
Prosiłabym o podanie tego po niemiecku i możliwe polskie tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  AlpaCino [ 05 gru 2019, 21:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Blutvergiftung und Kreislaufschwäche - zatrucie krwi i niewydolność krążenia

Autor:  Melodia [ 05 gru 2019, 23:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dziękuję bardzo za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  Melodia [ 13 lut 2020, 03:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Dzień dobry,

bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu konkretnych informacji z aktu ślubu Andrzeja Woźniaka i Marianny Kostusiak zawartego w Witkowie, jednak pan młody pochodził z okolic Inowrocławia prawdopodobnie. Interesują mnie wszystkie dane o rodzicach Andrzeja oraz miejscowości jego pochodzenia i zamieszkania + nazwy miejscowości pochodzenia i zamieszkania panny młodej. https://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/3 ... -ecs4zal7A.
Będę wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Autor:  woj [ 15 lut 2020, 13:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Nr 11
Witkowo, dnia 26 maja 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. garncarz Antoni Andrzej Woźniak, uznany co do osoby na podstawie książeczki wojskowej, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 maja 1880 roku w m. Osiek Wielki pow. Inowrocław, zamieszkały w Kruszwicy pow. Strzelno, syn zmarłego w Orłowie pow. Inowrocław Jana Woźniaka i jego żony Gertrudy z domu Miniszewska zamieszkałej w Kruszwicy pow. Strzelno
2. stanu wolnego właścicielka gruntów Marianna /Maryjanna Kostusiak, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 marca 1885 roku Rejna pow. Inowrocław, zamieszkała w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo, córka zmarłego w m. Pieranie pow. Inowrocław właściciela gruntów Wojciecha/Adalbert Kostusiaka i jego żony Anastazji z domu Wysocka zamieszkałej w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kupiec Karl Kellner, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały Witkowo
4. gospodarz Jan Kostusiak, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anton Andreas Woźniak (-) Maryjanna Woźniak z domu Kostusiak
(-) Carl Kellner (-) Johann Kostusiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Melodia [ 17 lut 2020, 13:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/