Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19390
Strona 1 z 1

Autor:  Mira52 [ 18 sie 2019, 14:59 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia

Witam!
Proszę o przetłumaczenie n/w aktów dot. rodziny Stanisławskich USC Jutrosin:

akt małżeństwa nr 33 z 1897 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A

akt ur. nr 169 z 1900r.USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... sslvAkyDVg

Z góry serdecznie dziekuję.
Pozdrawiam!
Mirka

Autor:  woj [ 23 sie 2019, 05:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni

Nr 33
Jutrosin, dnia 26 listopada 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Franciszek Ksawery Stanisławski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 listopada 1865 roku Dubinko, zamieszkały Dubinko, syn robotnika Jakuba Stanisławskiego i jego żony Józefy z domu Sworowska, zamieszkałych Dubinko
2. robotnica Elżbieta Poslednik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 listopada 1878 roku Ochłoda, zamieszkała Rogożewo, córka robotnika Pawła Poslednika i jego żony Łucji z domu Musidlak zamieszkałych Rogożewo
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Jan Stanisławski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały Rogożewo
4. gospodarz Jakub Stanisławski, uznany co do osoby przez stawającego ad 3, lat 57, zamieszkały Dubinko
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Xawer Stanisławski
(-) Elisabet Stanisławska ur. Poslednik
(-) Jakób Stanisławski
(-) Szczepan Kowalski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  woj [ 24 sie 2019, 07:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni

Nr 169
Jutrosin, dnia 20 listopada 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona dożywotnika Łucja Poslednik zamieszkała Rogożewo, i zgłosiła, że Elżbieta Stanisławska z domu Poslednik, żona gospodarza Franciszka Stefańska, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Rogożewie, w Rogożewie, w tymże mieszkaniu, dnia 16 listopada 1900 roku o pierwszej po południu urodziła dziewczynkę której nadano imię Pelagia. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu Stanisławskiej.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane. Przez urzędnika odczytano po polsku.
Odczytano, przyjęto i zgłaszająca, jako niepiśmienna, opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/