Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18357
Strona 1 z 1

Autor:  Melodia [ 06 lut 2019, 00:02 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu aktu zawarcia małżeństwa między Franciszkiem Woźniakiem i Józefą Fibak w 1895 roku - https://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/ ... /#tabSkany. Pochodzi on z Koźmina.
Interesowałaby mnie treść całości dokumentu. Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam ciepło,
Agnieszka

Autor:  mausi [ 06 lut 2019, 11:46 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

Nr 1.
Koźmin, 9 styczeń 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. ślusarz Franciszek Woźniak tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzony 25.11.1872 w Prośnionce koło Bydgoszczy*, zamieszkały w Koźminie, syn zmarłego gospodarza Jana Woźniak ostatnio zamieszkałego w m. Orłowo i jego żony Gertrudy z domu Miniszewskiej zamieszkałej w Inowrocławiu
2. modystka Józefa Fieback, niezamężna, tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzona 20.08.1873 w Koźminie, zamieszkała w Koźminie, córka przedsiębiorcy budowlanego Franciszka Fieback i jego żony Pauliny z domu Boksz zamieszkałych w Koźminie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. przedsiębiorca budowlany Franciszek Fieback tożsamości znanej, lat 53, zamieszkały w Koźminie
4. organista Antoni Musielak tożsamości znanej, lat 50, zamieszkały w Rozdrażewie.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzec ze sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i nastąpiło orzeczenie urzędnika, że on odtąd na mocy prawa uznaje ich za legalnie poślubionych małżonków.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Franz Woźniak
(-) Józefa Wozniak z d. Fieback
(-) Franz Fieback
(-) Anton Musielak
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) [podpis nieczytelny]

* Prośnianka al. Prośnionka - nieistniejąca osada ok. 10 Km na płd.-wsch. od Bydgoszczy, niedaleko miejscowości Piecki (Puszcza Bydgoska).

Autor:  Melodia [ 06 lut 2019, 12:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

Dziękuję bardzo za pomoc!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/