Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18160
Strona 1 z 1

Autor:  Artur12 [ 07 sty 2019, 01:35 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia

Witam serdecznie :)
Uprzejmię proszę o tłumaczenie
aktu ślubu Władysław Kitkowski i Stanisława Pinska
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ffbc1b11d7644d42

aktu zgonu Stanisław Pinski
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c7a276d4daf9653c

Pozdrawiam

Autor:  woj [ 14 sty 2019, 07:54 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia

Nr 13
Tur, dnia 4 marca 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby murarz Antoni Ćwikła zamieszkały w Janowie, i zgłosił, że chałupnik Stanisław Pinski, w wieku 77 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Janowie, urodzona w Orłowie pow. Inowrocław, ożeniony z Franciszką Pinską z domu Biernacka syn małżeństwa Pinskich (bliższe dane nieznane), zmarł w Janowie, w swoim mieszkaniu dnia 3 marca 1895 roku o dziewiątej rano.
Zgłaszający był przy zgonie i ma o tym osobistą wiedzę.
Odczytano, przyjęto
(-) Ćwikła
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Seel

na marginesie:
Zmarły był emerytowanym nauczycielem, nie chałupnikiem.
Odnotowano w następstwie zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Bydgoszczy z dnia 6.1.1896.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Seel

Autor:  woj [ 14 sty 2019, 08:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ffbc1b11d7644d42
Nr 11
Tur, dnia 10 sierpnia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn gospodarza Władysław Kitkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 lipca 1865 roku w Godzimierzu, zamieszkały w Godzimierzu, syn gospodarza Tomasza i Marii z domu Ćwiklinska małżeństwa Kitkowskich zamieszkałych w Godzimierzu
2. stanu wolnego Stanisława Waleria Pińska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 kwietnia 1861 roku w m. Gostusza* obecnie Janowo, zamieszkała w Janowie, córka zmarłego nauczyciela i chałupnika Stanisława i Franciszki z domu v. Biernacka małżeństwa Pińskich, zamieszkałej w Janowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Stanisław Kubacki, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Janowie
4. der Torfmeister** Antoni Szudrowicz, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w m. Tur
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem, czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Jedno słowo skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysłaus Kitkowski
(-) Stanisława Kitkowski urodzona Pińska
(-) Stanislaus Kubacki
(-) Anton Szudrowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Seel


* https://www.google.com/maps/place/89-10 ... 17.6214658

** Brygadzista w kopalniach torfowych, który był odpowiedzialny za znalezienie torfu i określenie gatunku torfu. Jego obowiązkiem było wykopywanie torfu, gdzie to możliwe, w najbardziej produktywnych miejscach. Ponadto jego zadaniem była koordynacja i kontrola pracy kopania torfu.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 sty 2019, 12:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia

Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi (status); w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (L. Molenda, Dawne zawody i statusy.)
Käthner - chałupnik, chłop-posiadacz niewielkiej chałupy z ogrodem, bez ziemi, więc często wynajmujący się do pracy u innych lub też świadczący usługi rzemieślnicze (status) (tamże)
W tłumaczonych tekstach użyto obu wyrazów i to - jak należy rozumieć z dopisku - w zupełnie odmiennym znaczeniu.

Dlatego dopisek na akcie zgonu wg mnie winien brzmieć następująco:

Zmarły był emerytowanym nauczycielem i chłopem małorolnym, nie chałupnikiem.
Odnotowano w następstwie zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Bydgoszczy z dnia 6 stycznia 1896 roku.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Seel


Podobnie w akcie ślubu winno być:

2. stanu wolnego Stanisława Waleria Pińska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 kwietnia 1861 roku w m. Gostusza* obecnie Janowo, zamieszkała w Janowie, córka zmarłego nauczyciela i chłopa małorolnego Stanisława i Franciszki z domu v. Biernacka małżeństwa Pińskich, zamieszkałej w Janowie

Autor:  woj [ 15 sty 2019, 12:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia

Jerzy Drzymała napisał(a):
Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi (status); w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (L. Molenda, Dawne zawody i statusy.)
Käthner - chałupnik, chłop-posiadacz niewielkiej chałupy z ogrodem, bez ziemi, więc często wynajmujący się do pracy u innych lub też świadczący usługi rzemieślnicze (status) (tamże)
W tłumaczonych tekstach użyto obu wyrazów i to - jak należy rozumieć z dopisku - w zupełnie odmiennym znaczeniu.

Dlatego dopisek na akcie zgonu wg mnie winien brzmieć następująco:

Zmarły był emerytowanym nauczycielem i chłopem małorolnym, nie chałupnikiem.

L. Molenda, Dawne zawody i statusy. Publikacja z serii Skarbnica GNIAZDA, t. 4
[i]Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi (status);
w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana
(moje podkreślenie)

i jeszcze tu:
https://genealogia.okiem.pl/glossary/gl ... %C3%BCdner
Büdner(niem.) chłop małorolny, właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi,
w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (moje podkreślenie)

I pozostaję przy swoim tłumaczeniu.

Parfrazując zaś znane przysłowie powiem tak:
"chałupnik w swej chałupie równy chłopu (małorolnemu) też w chałupie" i mogli być sąsiadami :wink:

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 sty 2019, 18:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia

Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi (status); w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (L. Molenda, Dawne zawody i statusy.)
Pozwoliłem sobie podkreślić i pogrubić tylko jedno słowo, aby zwrócić na nie uwagę.

Fragment oryginalnego tekstu będący przedmiotem dyskusji wygląda następująco:
Der Verstorbene war Lehrer a. D. und Büdner nicht Käthner.

Gdyby przyjąć, że oba wyrazy (Büdner i Käthner) oznaczają chałupnika, to zdanie należałoby tłumaczyć jako:
Zmarły był emerytowanym nauczycielem i chałupnikiem nie chałupnikiem.
Zdanie o takiej konstrukcji nie jest logiczne. Widać przeciwstawienie sobie obu pojęć i ich zróżnicowanie znaczeniowe.

Autor:  Artur12 [ 16 sty 2019, 19:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia

Serdeczne podziękowania za tłumaczenie i objaśnienie

Pozdrawiam :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/