Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17097
Strona 1 z 1

Autor:  amena [ 08 lip 2018, 18:44 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Dzień dobry,
ostatnio zainteresowałam się moimi przodkami i znalazłam ich akt ślubu, ale niestety nie potrafię go przetłumaczyć. Jedynie orientuję się w nazwiskach przodków, zatem bardzo zależałoby mi na zrozumieniu całego dokumentu, ale szczególnie na określeniu zajęcia/statusu przodka Petera Menzfeld na 1 stronie aktu.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów z poniższych linków.

https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2. ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2. ... /#tabSkany

pozdrawiam
Amena

Autor:  mausi [ 08 lip 2018, 22:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Nr. 30.
Kobylin, 24 listopada 1883.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rzeźnik Piotr Menzfeld, co do osoby znany, wyznania katolickiego, urodzony 22 listopada 1851 w Krotoszynie, zamieszkały w Krotoszynie, syn szewca Józefa Menzfeld i jego małżonki Konstancji z domu Noga zamieszkałych w Krotoszynie
2. panna Stanisława Leopold, co do osoby znana, wyznania katolickiego, urodzona trzeciego maja 1862 w Kobylinie, zamieszkała w Kobylinie, córka mistrza rzeźnickiego Jana Leopold i jego małżonki Katarzyny z domu Kantorskiej zamieszkałych w Kobylinie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. mistrz stolarski August Kowalski, co do osoby znany, 61 lat mający, zamieszkały w Kobylinie
4. mistrz krawiecki Gustaw Voelkel, co do osoby znany, 59 lat, zamieszkały w Kobylinie.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie, czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło orzeczenie urzędnika, że ich odtąd ogłasza na mocy prawa za legalnie połączone małżeństwo.

Podpisano, przyjęto i podpisano.
(-) Peter Menzfeld
(-) Stanislawa Menzfeld zd. Leopold
(-) August Kowalski
(-) Gustav Voelkel
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) podpis nieczytelny

Zgodność z rejestrem głównym poświadczona.
Kobylin, 24 listopada 1883.
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) podpis nieczytelny

Autor:  amena [ 09 lip 2018, 23:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie i to tak ekspresowe,
jeszcze raz dzięki
amena

Autor:  anna1971 [ 25 maja 2019, 19:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Witam serdecznie !

Posiadam skany ur. dzieci Piotra i Stanisławy.

Niestety mam problem z wstawieniem w treść wiadomości...

pozdrawiam

Ania

Autor:  anna1971 [ 25 maja 2019, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Piotr Menzfeld i Stanisława Leopold- dzieci tej pary:

- Menzfeld Jadwida ur. 14-10-1884, zm 21-07-1885

- Menzfeld Maria ur. 4-10-1885

- Menzfeld Martin ur. 10-11-1886

- Menzfeld Agnieszka ur. 17-01-1888, zm. 13-07-1888

- Menzfeld Sophia ur. 14-07-1889.



pozdrawiam

Ania

Autor:  woj [ 26 maja 2019, 07:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

anna1971 napisał(a):
Witam serdecznie !
Posiadam skany ur. dzieci Piotra i Stanisławy.
Niestety mam problem z wstawieniem w treść wiadomości...
pozdrawiam
Ania

Aniu,
poradę znajdziesz tutaj:
viewtopic.php?f=15&t=19023

a w Twoim przypadku skutek jest taki:
https://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/ ... 0jxUHJyBUg

Nr 110
Krotoszyn, 16 kwietnia 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna, zamężna z murarzem, Brendel Maria z domu Menzfeld zamieszkała w Krotoszynie, i zgłosiła, że Stanisława Menzfeld z domu Leopold, żona mistrza rzeźnickiego Piotra Menzfelda, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Krotoszynie, dnia 14 kwietnia 1889 roku, o dziewiątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Zofia.
Stawająca oświadczyła, że była obecna przy połogu Stanisławy Menzfeld.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marie Brendel
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sponnagel

Autor:  anna1971 [ 27 maja 2019, 20:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Wojtek

Dziękuję bardzo :)

pozdrawiam

Ania

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/