Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie z niemieckiego
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16739
Strona 1 z 1

Autor:  terenia [ 09 maja 2018, 21:53 ]
Tytuł:  tłumaczenie z niemieckiego

Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, dot. nr 18 z 03.04.1918 r. Jest on dla mnie trochę nietypowy .
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... VJQP1TFdSw
Dziękuję za poświęcony mi czas i pozdrawiam serdecznie
Teresa

Autor:  woj [ 11 maja 2018, 08:15 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z niemieckiego

Nr 18
Babimost, dnia 3 kwietnia 1918
Die Feldgendarmerie Trupp des Generalgouvernements Warschau distrikt Ostrow* poinformował, że sierżant żandarmerii Franciszek Materne przedsiębiorca budowlany, lat 32, wyznania katolickiego, zamieszkały w Babimoście, urodzony w Babimoście ożeniony z Elżbietą z domu Marchewka zamieszkałą w Babimoście, syn murarza Bernharda i Anny Koschmirek, małżeństwa Materne zamieszkałych w Berlinie, zmarł w Ostrowie dnia 21 lutego 1918 roku skutkiem samobójstwa.
Dokładny czas zgonu nie został podany.
Powyżej skreślono 21 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmidt
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Babimost, dnia 3 kwietnia 1918
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmidt


*Żandarmeria Armii Pruskiej rejonu Ostrów Wielkopolski podlegająca bezpośrednio niemieckim władzom okupacyjnym w Warszawie w czasie I wojny światowej

https://www.wikiwand.com/pl/Generalne_G ... arszawskie

Autor:  terenia [ 12 maja 2018, 17:46 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z niemieckiego

Wojtku, serdecznie dziękuję za tak wyczerpujące tłumaczenie.
Pozdrawiam Teresa

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/