Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16227
Strona 1 z 1

Autor:  mkesy [ 11 lut 2018, 22:42 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
1) Aktu zgonu mojego pradziadka Jana Balcerowiaka (żona Rozalia Dziabas/Starosta/Garczarek/Balcerowiak, Twardowo/Szamotuły):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/4/ ... /#tabSkany
2) Akt małżeństwa Franciszki Sobczak i Wawrzyńca Przybylskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany
3) Aktu małżeństwa Hieronima Sobczaka i Marii Przybylskiej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję!

Autor:  woj [ 14 lut 2018, 13:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/4/ ... /#tabSkany

Nr 83
Szamotuły, dnia 23 czerwca 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jan Stachowiak zamieszkały w m. Twardowo i zgłosiła, że dożywotnik Jan Balcerowiak, w wieku 56 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Szamotułach, urodzony w m. Górka I, ożeniony z Rozalią z domu Dziabas zamieszkałą w Szamotułach, syn zmarłych małżeństwa Balcerowiaków (więcej nie wiadomo), zmarł w Szamotułach w swoim mieszkaniu, dnia 23 czerwca 1905 o ósmej rano. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Stachowiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  mkesy [ 14 lut 2018, 14:54 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Bardzo dziękuję!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/