Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie akt ślubu Nowak
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16062
Strona 1 z 1

Autor:  algaa [ 22 sty 2018, 14:52 ]
Tytuł:  Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Witam

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu 1891 r Szamotuły Wincent Nowak i Marianna Majerowicz.

Z góry dziękuję za tłumaczenie.

http://fotowrzut.pl/HDQX5H6P0F

http://fotowrzut.pl/SAOZJ9HWQI

Pozdr Agniszka.

Autor:  woj [ 23 sty 2018, 15:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Nr 50
Szamotuły, dnia 14 listopada 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Wincenty Nowak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 sierpnia 1868 roku w Gałowie, zamieszkały w Gałowie, syn właściciela Michała i jego żony Marianny z domu Wozimąka oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Gałowie
2. wyrobnica Marianna Majerowicz znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 lutego 1872 roku w Kąsinowie, zamieszkała w Kąsinowie córka Konstantego Majerowicza, zmarłego, i jego żony Józefy z domu Lisiak zamieszkałej w Kąsinowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Mikołaj Ruczak znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Szamotułach
4. robotnik Stanisław Nowicki znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Szamotułach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, i z powodu niepiśmienności świadka Ruczaka opatrzono odręcznymi znakami, a pozostali stawający podpisali
(-) Wincent Nowak
(-) Maryanna Nowak ur. Bajerowicz
(-) + + + Nikolaus Ruczak
(-) Stanisław Nowicki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  algaa [ 23 sty 2018, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie.


Pozdr Agnieszka.

Autor:  algaa [ 23 sty 2018, 20:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Bardzo serdecznie dzekuję za tłumaczenie.


Pozdr Agnieszka.

Autor:  algaa [ 25 sty 2018, 20:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Witam

W nawiązaniu do tego wątku zwracam się się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu Konstanty Majerowicz 1888 r Poznań

http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4/ ... YBA3GioEiA

oraz akt zgonu

Józefa Majerowicz

http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4/ ... YBA3GioEiA

Będę wdzieczna za pomoc.

Pozdr Agnieszka.

Autor:  woj [ 25 sty 2018, 21:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Nr 1434
Poznań, dnia 8 października 1888
Od przełożonej Szpitala Sióstr Miłosierdzia nadeszło dnia dzisiejszego pisemne zgłoszenie, że robotnik Konstanty Majerowicz, w wieku 55 lat, wyznania katolickiego, z Kęsinowa pow. Poznań, urodzony w Rokietnicy pow. Poznań, ożeniony z Józefą z domu Lisiak, syn małżeństwa Majerowiczów, zmarłego zarządcy Augusta i Marii nieznanego nazwiska, zmarł w powyższym zakładzie dnia 6 października 1888 roku o pół do dziesiątej wieczorem.
Formularz obok skreślono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Runge

---------------
poniżej ten sam link :wink:

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 sty 2018, 23:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

woj napisał(a):
z Kęsinowa pow. Poznań, urodzony w Rokietnicy pow. Poznań


Oczywiście chodzi o Kąsinowo

https://pl.wikipedia.org/wiki/K%C4%85sinowo

Jako przyczynę śmierci podano wgłobienie jelit.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 sty 2018, 23:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... D1og1dM4rQ
Nr 197
Szamotuły, dnia 1 października 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wincenty Nowak, zamieszkały w Kąsinowie i zgłosił, ze wdowa Józefa Majerowicz z domu Lisiak, lat ok. 70, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kąsinowie, urodzona w Kąsinowie, zamężna ze zmarłym w Poznaniu robotnikiem Konstantym Majerowiczem, (informacje o imionach rodziców zmarłej nie są znane), zmarła w Kąsinowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 30 września 1901 roku przed południem o godzinie siódmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Więcnty Nowak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kruge

Autor:  algaa [ 26 sty 2018, 11:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Bardzo dziękuję za tłumaczenia w.w. aktów


Zwracam się również jeszcze z prośbą o tlumaczenia aktów Kazimierz Majerowicz skan 9 poz 51

http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/6/ ... NqQlYqjaFQ

oraz
Emilia Majerowicz skan 9 poz 52

http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/6/ ... NqQlYqjaFQ

Z góry dziekuję za pomoc.

Agnieszka.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 sty 2018, 19:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Proszę zamieścić prośbę w dziale tłumaczeń z łaciny.
Wystarczy podać jeden link ;-)

Autor:  algaa [ 27 sty 2018, 08:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak

Przepraszam to z rozpędu.

Agnieszka.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/