Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16023
Strona 1 z 1

Autor:  szambelan1407 [ 16 sty 2018, 22:50 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć

Witam serdecznie. Poproszę o przetłumaczenie dwóch aktu zgonów moich 3pradziadków:
Katarzyny Szymanowskiej
http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... /#tabSkany

i Marcelego Szymanowskiego
http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... /#tabSkany

Uprzejmie proszę o pomoc, z pozdrowieniami Andrzej

Autor:  woj [ 17 sty 2018, 18:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć

nr 26
Wyskoć, dnia 31 lipca 1910
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby karczmarz Stanisław Sliwinski zamieszkały Turwi i zgłosił, że żona dożywotnika Katarzyna Szymanowska z domu Wachowska, w wieku 67 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Turwi, zamężna z żyjącym Marcinem Szymanowskim, urodzona w Rąbinie córka zmarłych małżeństwa rolnika Mateusza Wachowskiego i Marii nieznanego nazwiska, zmarła w Turwi, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 30 lipca 1910 o pół do piątej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Sliwinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 17 sty 2018, 19:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć

Nr 32
Wyskoć, dnia 1 października 1910 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby karczmarz Stanisław Sliwinski zamieszkały Turwi i zgłosił, że cieśla Marceli Szymanowski, lat 86, wyznania katolickiego, zamieszkały w Turwi, urodzony w Strzelcach Wielkich pow. Gostyń, żonaty ze zmarła Katarzyną z domu Wachowska, syn zmarłych małżonków Marcina Szymanowskiego i Elżbiety o nieznanym nazwisku rodowym, zmarł w Turwi w mieszkaniu zgłaszającego dnia 30 września 1910 roku po południu o godzinie dziewiątej trzydzieści.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Sliwinski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  szambelan1407 [ 17 sty 2018, 19:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć

Bardzo dziękuję za pomoc! Pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/