Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15752
Strona 1 z 1

Autor:  apa [ 23 lis 2017, 22:14 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Witam!
Proszę o pełne tłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Urbaniaka i Marianny Król.
Akt z parafii Lubrza/Liebenau z 1920 r.

Link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=270790

Autor:  mausi [ 24 lis 2017, 01:43 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Nr. 22. (Wykaz zapowiedzi Nr. 23)
Lubrza, 24 grudnia 1920.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. obywatel Kraju Nadwiślańskiego* robotnik Józef Urbaniak, o tożsamości uznanej na podstawie przeprowadzonych zapowiedzi, urodzony 5 grudnia roku 1901 w m. Grzybkowo** powiat Słupca (Kraj Nadwiślański), zamieszkały w m. Nowa Wioska-Obszar Dworski powiat Sulechów-Świebodzin, Rejestr urodzeń Nr *** Urzędu Stanu Cywilnego w m. Dobrosłowo**** powiat Słupca (Kraj Nadwiślański)
2. obywatelka Kraju Nadwiślańskiego robotnica Marianna Król, o tożsamości uznanej na podstawie przeprowadzonych zapowiedzi, urodzona 27 października roku 1902 w m. Majdany powiat Konin (Kraj Nadwiślański), zamieszkała w m. Nowa Wioska-Obszar Dworski powiat Sulechów-Świebodzin, Rejestr chrztów Nr 152 parafii w m. Golina powiat Konin (Kraj Nadwiślański)
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. robotnik Stefan Przybyla co do osoby znany, lat 25, zamieszkały w m. Nowa Wioska-Obszar dworski powiat Sulechów Świebodzin
4. robotnik Franz***** Müller, co do osoby znany, lat 27, zamieszkały w m. Nowa Wioska powiat Sulechów-Świebodzin.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie, czy chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastapiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez Józefa Urbaniaka z powodu nieumiejętności pisania opatrzono znakiem odręcznym, przez innych stawajacych podpisano.
(-) +++
(-) Marjanna Urbaniak geborene Król
(-) Stefan Przybyła
(-) Franz Müller
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) Tonsler
Zgodność z Rejestrem głównym potwierdzona.
Urzędnik Stanu Cywilnego.
(-) Tonsler

* czyli "kongresówki", Królestwa Polskiego. Niemiecki urzędnik stanu cywilnego konsekwentnie ignoruje niedawne odrodzenie się Państwa Polskiego.
** Grzybków
*** numeru nie podano
**** Dobrosołowo
***** Franciszek, jeśli jest Polakiem

Autor:  apa [ 24 lis 2017, 20:15 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Małgosiu,
dziękuję za tłumaczenie, tak starannie wykonane :)

Autor:  apa [ 24 lis 2017, 20:30 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Mam jeszcze pytanie: jak brzmi zapis w akcie przetłumaczony jako "obywatel Kraju Nadwiślańskiego".
Ani „Weichselland“ ani „Weichselgebiet“ - na ile potrafię odczytać - nie występują w tym zapisie.

Autor:  mausi [ 24 lis 2017, 22:35 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

"russisch-polnische Staatsangehörige"
Staatsangehörige" to obywatel w znaczeniu przynależności państwowej

"Russisch-Polen"
Według niemieckiej Wikipedii (hasło "Weichselland") "Russisch-Polen" to Weichselgebiet/Weichselland razem z Gubernią Kowieńską (Generalgouvernement Kowno). Nie włączają w to kompletnych Ziem Zabranych, nie chodzi o cały zabór rosyjski.

Autor:  apa [ 24 lis 2017, 22:56 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję! :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/