Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonów małzeństwa
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15045
Strona 1 z 1

Autor:  Piotr33_3 [ 04 sie 2017, 12:49 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów zgonów małzeństwa

Dzień Dobry,
proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonów małżeństwa, z miejscowości Międzyrzecz / Meseritz. Z góry dziękuję.

1) Daniel Jackel, zm. 1831 rok
Nr Aktu 274 (na dole)
Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b108b3b9dc75d957
Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/37896b758faf7c44

2) Johanna Beata Jackel, z domu Deutsch, zm. 1858 rok
Nr Aktu 7 (na dole)
Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/522da422dcd425a5
Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c5976462bfa11886

Pozdrawiam, Piotr

Autor:  woj [ 07 sie 2017, 06:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonów małzeństwa

274
dnia 13 października 1831 roku w Międzyrzeczu Przedmieście zmarł Jaekel Daniel, lat 63, sukiennik, przyczyna zgonu - rozpustne picie, zgon zgłoszono świadectwem, dnia 15 października pochowany bezpłatnie.

7.
Dnia 27 stycznia 1858 roku, o drugiej południem, zmarła w szpitalu Jaekel Hanna Beata z domu Deutsch, lat 82, wdowa po mistrzu sukienniku Jaekel Johann Christian, przyczyna - zgonu słabość starcza, zgon zgłosiła pani Luisa Tilke, pochowano 30 stycznia cichym pogrzebem.

Autor:  Piotr33_3 [ 19 sie 2017, 09:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonów małzeństwa

Wielkie dzięki Panie Wojciechu !!!

Pozdrawiam, Piotr

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/