Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny

Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj

Awatar użytkownika
wercia
Posty: 4
Rejestracja: 10 lis 2014, 13:40

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: wercia »

http://voila.pl/index.php?f=1804495

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu zgonu chodzi o miejscowość urodzenia w polsce
i co znaczą te znaki na dole przed datą urodz. Dopiero zaczynam w tej materii cos robić , przekazów ustnych mam niewiele liczę na to że w akcie ur coś ustale .Szukałam aktu ur Stanisław Śmigai w Kurniku usc nr 83 1910 .Pętkowo 1908 -- 0





Orzechowski, Śmigaj, Twardowska, Becker, Nowicka, Cynaszewska, Matuszak, Środa Wielkopolska, D
Dachowa, Pętkowo, Winnagóra
Katarzyna Ś
Ostatnio zmieniony 01 gru 2014, 12:37 przez wercia, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
gensi61
Posty: 254
Rejestracja: 27 gru 2009, 22:40

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: gensi61 »

http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/4/ ... /#tabSkany
Nr 18
Strzałkowo, 11 lutego 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, gospodarz Franciszek Czerniak zamieszkały w Sokolnikach i zgłosił, że komornik Michał Czerniak ojciec zgłaszającego, w wieku 89 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sokolnikach, urodzony w Targowej Górce, mąż żyjącej Marianny zd. Pawlak, syn zmarłego małżeństwa Walentego i Jadwigi (nazwisko rodowe nieznane) Czerniak, zmarł w Sokolnikach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 10 lutego 1890 roku o ósmej wieczorem. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Czerniak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Genia
Gdzie urodził się Walenty Schulz (ok 1769), który poślubił Katarzynę Jender / Jąder (?), ich syn to Michał Schulz (1811) (Potockie Olendry k. Opalenicy)
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 75
Śrem, 18 marca 1943
siodlarz Feliks Florkowski zamieszkały w m. Mchy pow. Śrem, zmarł 31 stycznia 1943 roku o godzinie 6 minut 30 w Śremie ul. Kościelna 13. Urodził się 12 maja 1883 roku w Grabiu pow. Jarocin, USC Rzekcin obecnie Preussenau, nr 99/1883.
Ojciec: zagrodnik Stanisław Florkowski ostatnio zamieszkały w Grabiu.
Matka: Albertyna Florkowska z Tomaszewskich ostatnio zamieszkała w Kościanie.
Zmarły ożeniony z Ludwiką Florkowską z domu Wrzalik zamieszkałą w Mchach.
Wpisano na pisemne zawiadomienie Kierownika Szpitala Powiatowego w Śremie.
Upoważnienia do pochówku udzieliła miejscowa władza policyjna. Powyżej skreślono jedno słowo pisane.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Rademann
Przyczyna zgonu: powiększenie prostaty, zapalenie nerek, zatrucie moczem.
Małżeństwo zmarłego zawarto 13.6.1910 w Książu. USC Książ obecnie Tiefenbach nr 25/1910
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Artur12
Posty: 237
Rejestracja: 15 sie 2008, 18:18
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Artur12 »

Artur12 pisze:Bardzo serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Michaliny Jareckiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff0 ... 0f3d0.html
Pozdrawiam serdecznie
Uprzejmie ponawiam prośbę o tłumaczenie
pozdrawiam serdecznie
Przemorski Artur
g_danusia
Posty: 17
Rejestracja: 29 gru 2011, 11:25

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: g_danusia »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Danusia
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

Nr 33
Jarocin, 8 lutego 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie kościelnej metryki chrztu, robotnik dniówkowy Bronisław Stefański i zgłosił, że jego ojciec murarz Franciszek Stefański, w wieku 79 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jarocinie, urodzony w Jarocinie, żonaty z Serafiną z domu Smieszna, syn zmarłego małżeństwa robotnika Jakuba Stefańskiego imię i nazwisko żony nieznane, oboje ostatnio zamieszkałych w Jarocinie, zmarł w Jarocinie, we własnym mieszkaniu, dnia 7 lutego 1907 roku o jedenastej wieczorem. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Bronisław Stefański
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller


na marginesie:
gruźlica, suchoty [Schwindsucht]
ur. 1/1 28
żona, 8 dzieci pełnoletnich
39 lat w małżeństwie
biedny
1907
- 39
1[8]68 [rok zawarcia małżeństwa]
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Awatar użytkownika
xiu22
Posty: 593
Rejestracja: 08 lut 2012, 11:34
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: xiu22 »

Bardzo dziękuję Panie Wojciechu!
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)
areksikorski_waw
Posty: 19
Rejestracja: 31 paź 2013, 02:55

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: areksikorski_waw »

sylwiaddz
Posty: 244
Rejestracja: 07 lut 2013, 23:17

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: sylwiaddz »

Verlustlisten 1. Weltkrieg, page 25.232: Kubicki Anton (Luszczanowo, Jarotschin)









Zoom

Page Number 25232
Ausgabe 2019
Datum 1918-07-25
Last name Kubicki
First name Anton
Ort Luszczanowo, Jarotschin
Liste Preußen 1198
Reg. o.ä.
sonst. Einh.
Komp.
ist Korr.
Bemerk.

Hier findet man Tipps für die Suche

Please note that the DES is a data entry system. The data shown here is just a working state. Therefore the current URL should not be used for references. After the transcription has been finished the data will be exported to a system that allows permanent referencing of the information.



You have spotted a typo in the transcription? Report it here. It is only a transcription error, if for the example the source reads "Wilhelm" but "Wihlem" was transcribed. It is not a transcription error is for example the source reads "W." and you suspect that is has to be "Wilhelm".
Witam bardzo proszę wszystko na temat Antoni Kubicki ,z góry dziękuje Sylwia
Pozdrawiam Sylwia
Awatar użytkownika
dziadek-1969
Posty: 296
Rejestracja: 27 maja 2012, 10:02
Lokalizacja: Kościan

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: dziadek-1969 »

Dzień dobry

Bardzo dziękuję Wojtku za przetłumaczenie kolejnego aktu.

Serdecznie pozdrawiam
Wojciech Florkowski
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp
ortom
Posty: 7
Rejestracja: 31 sie 2014, 11:17

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: ortom »

Dzień dobry
Na wstępie chciałabym serdecznie podziękować Wojtkowi za przetłumaczenie aktów z mojego wcześniejszego wpisu.

I znów mam ogromną prośbę o pomoc przy akcie ślubu 2x pradziadków
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... BaKXFqDD_A
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... nTLikZdkdg

a także innych członków rodziny
http://szukajwarchiwach.pl/53/1849/0/1/ ... Mmjp5BeMLA

oraz
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1876/ ... H3c7TYl2kQ
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1876/ ... e-k3SKKvkQ

Mam też pytanie: dlaczego ten akt zgonu jest przekreślony i wpisany powtórnie z boku a nie w rubrykach?

Z góry dziękuję za pomoc, pozdrawiam Olga

PS. Jeśli nie byłoby to zbytnim utrudnieniem, to prosiłabym też o niemiecką wersję odczytanego aktu - usiłuję sama odczytywać te nienieckie "robaczki", ale ponieważ nie znam języka, to baaaaaardzo mi to słabo idzie. Może przez porównanie będzie mi łatwiej przy innych metrykach.
Olga
Nazwiska w moim drzewie: Adamski, Białasiewicz, Dobrowolski, Hicke, Laboch, Matuszak, Szmania, Szymański
Awatar użytkownika
Krystyna z Kujaw
Posty: 1220
Rejestracja: 08 lip 2013, 23:08

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Krystyna z Kujaw »

ortom pisze:...
PS. Jeśli nie byłoby to zbytnim utrudnieniem, to prosiłabym też o niemiecką wersję odczytanego aktu - usiłuję sama odczytywać te nienieckie "robaczki", ale ponieważ nie znam języka, to baaaaaardzo mi to słabo idzie. Może przez porównanie będzie mi łatwiej przy innych metrykach.
Olga
małżeństwo
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf
więcej tu
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania
- Krystyna
ortom
Posty: 7
Rejestracja: 31 sie 2014, 11:17

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: ortom »

Krystyno,
dziękuję za podpowiedź, ale te fantastyczne pomoce dla "niekumatych" znam :)
Chodziło mi o tekst "pisany" - np. przed słowem, które odcyfrowuję jako Ehefrau pojawia się jakieś inne słówko (w kilku aktach jakie oglądałam), którego nie jestem w stanie przeczytać. Najróżniejsze kombinacje liter (jakie wydaje mi się, że odcyfrowałam :shock: ) nie tworzą słowa zrozumiałego dla internetowego translatora :(
Pozdrawiam Olga
Ps. Nie umiem wkleić cytatu...
Nazwiska w moim drzewie: Adamski, Białasiewicz, Dobrowolski, Hicke, Laboch, Matuszak, Szmania, Szymański
vien33
Posty: 222
Rejestracja: 01 lut 2011, 23:55

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: vien33 »

ortom pisze:Krystyno,
dziękuję za podpowiedź, ale te fantastyczne pomoce dla "niekumatych" znam :)
Chodziło mi o tekst "pisany" - np. przed słowem, które odcyfrowuję jako Ehefrau pojawia się jakieś inne słówko (w kilku aktach jakie oglądałam), którego nie jestem w stanie przeczytać. Najróżniejsze kombinacje liter (jakie wydaje mi się, że odcyfrowałam :shock: ) nie tworzą słowa zrozumiałego dla internetowego translatora :(
Pozdrawiam Olga
Ps. Nie umiem wkleić cytatu...
Przed "Ehefrau" jest np. "dessen" = tegoż (jego żona), lub "verstorbenen"=zmarłej (zmarłej małżonki).
Teraz tworzą sens? :-)
Tadeusz
ortom
Posty: 7
Rejestracja: 31 sie 2014, 11:17

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: ortom »

Tadeuszu, dziękuję pięknie!
Chodziło mi o "dessen" , "verstorbenen" już nauczyłam się rozpoznawać!
Olga
Nazwiska w moim drzewie: Adamski, Białasiewicz, Dobrowolski, Hicke, Laboch, Matuszak, Szmania, Szymański
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

ortom pisze: już nauczyłam się rozpoznawać!
Dla większej wprawy polecam lekcje; jak niżej :wink:

http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Inhalt.htm
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 23
Szaradowo, 23 listopada 1910
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Nikodem Jarecki zamieszkały w Mycielewie i zgłosił, że jego matka, wdowa po dożywotniku Michalina Jarecka z domu Napierała, lat 92, wyznania katolickiego, zamieszkała w Mycielewie, urodzona w Turzynie* córka zmarłego małżeństwa gospodarzy Napierałów (bliższe dane nieznane) zmarła w Mycielewie, w mieszkaniu zgłaszającego dnia 22 listopada 1910 roku, o szóstej po południu. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy wyżej opisanym zgonie
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Nikodem Jarecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Daszynski


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=26419
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
babcis
Posty: 40
Rejestracja: 27 lis 2014, 09:28

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: babcis »

Jeśli ktoś byłby wstanie mi pomóc w odcyfrowaniu tej kaligrafii, to byłbym niezmiernie wdzięczny.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/1/ ... 27jTBRGsnw
Pozdrawiam Tomasz
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Młynarka »

marzenak pisze:Mam kłopoty z tekstem z aktu małżeństwa z 1868 r. Czy ktoś mógłby mi pomóc w odszyfrowaniu niemieckiego?
https://www.evernote.com/l/AAtQS5budTdO ... vogW9FRDBc
Ślub udzielony przez pastora Zarnacka 9 lutego.
Parobek Ignacy Radziejewski w Jaszkowie, kawaler i najmłodszy ślubny syn zmarłego mistrza młynarskiego Macieja? Radziejewskiego z panną Auguste Schmidt w Jaszkowie, najstarszą ślubną córką zmarłego w Bogusławkach? owczarza Georga Friedricha Schmidta, tutaj został zapowiedziany* i w kościele zaślubiony.
Oboje stanu wolnego. Nowożeniec jest pełnoletni i niezależny, panna młoda - niepełnoletnia i pozostaje pod pieczą swojego opiekuna.
Katolik i ewangeliczka.
Nowożeniec posiada metrykę chrztu, daną w Winnej Górze, z dn. 17.01.68, panna młoda - metrykę chrztu daną w Środzie, z dn. 26.01.67, oraz pozwolenie na ślub, wystawione w Środzie, z dn. 31.01.68, dane przez Królewski Konsystorz. Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi, udzieloną przez Kościół katolicki, daną w Poznaniu, z dn. 24.01.68.
Zapowiedzi: 19, 26 stycznia i 2 lutego
Świadkowie:
1. Aug. Baumert? kawaler z Jaszkowa,
2. Gottfried Baumert? owczarz j.w. [z Jaszkowa],
3. Karoline Franzke panna z Czartek?

Jeżeli prosisz również o transkrypcję (widzę, że zaczęłaś ją robić) - napisz.

_____________________________
* chodzi o zapowiedzi przedślubne
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
sylwiaddz
Posty: 244
Rejestracja: 07 lut 2013, 23:17

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: sylwiaddz »

Witam czy mogę prosić Józef Raś zawód i miejsce zamieszkania dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
Pozdrawiam Sylwia
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 30
Młodasko, 23 kwietnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Jakub Strzelczak zamieszkały w Grzegorzewie wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Strzelczak z domu Roszyk, jego żona wyznania katolickiego, w jego mieszkaniu, dnia 21 kwietnia 1878 roku, o szóstej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, które zmarło podczas porodu.
Przyjęto i podpisano
(-) Strzelczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
marzenak
Posty: 33
Rejestracja: 01 kwie 2014, 17:54
Lokalizacja: Helsinki

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: marzenak »

Młynarka pisze:Ślub udzielony przez pastora Zarnacka 9 lutego.
Parobek Ignacy Radziejewski w Jaszkowie, kawaler i najmłodszy ślubny syn zmarłego mistrza młynarskiego Macieja? Radziejewskiego z panną Auguste Schmidt w Jaszkowie, najstarszą ślubną córką zmarłego w Bogusławkach? owczarza Georga Friedricha Schmidta, tutaj został zapowiedziany* i w kościele zaślubiony.
Oboje stanu wolnego. Nowożeniec jest pełnoletni i niezależny, panna młoda - niepełnoletnia i pozostaje pod pieczą swojego opiekuna.
Katolik i ewangeliczka.
Nowożeniec posiada metrykę chrztu, daną w Winnej Górze, z dn. 17.01.68, panna młoda - metrykę chrztu daną w Środzie, z dn. 26.01.67, oraz pozwolenie na ślub, wystawione w Środzie, z dn. 31.01.68, dane przez Królewski Konsystorz. Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi, udzieloną przez Kościół katolicki, daną w Poznaniu, z dn. 24.01.68.
Zapowiedzi: 19, 26 stycznia i 2 lutego
Świadkowie:
1. Aug. Baumert? kawaler z Jaszkowa,
2. Gottfried Baumert? owczarz j.w. [z Jaszkowa],
3. Karoline Franzke panna z Czartek?

Jeżeli prosisz również o transkrypcję (widzę, że zaczęłaś ją robić) - napisz.

_____________________________
* chodzi o zapowiedzi przedślubne
Serdecznie dziękuję za pomoc! Tak, zaczęłam robić też transkrypcję, ale z marnym skutkiem, jak widać. Jeśli nie sprawi to kłopotu, to poproszę także o transkrypcję.
Wiek nowożeńców nie zmieścił się na skanie, ale jest podane, że pan młody miał 29, a panna młoda 23 1/4 (niepełnoletnia?).
Zastanawia mnie też z jakiego powodu Królewski Konsystorz musiał wydać pozwolenie na ślub. Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim? Dużo ciekawych informacji! Dziękuję jeszcze raz! :)
Pozdrawiam,
Marzena

Nazwiska: Książkiewicz, Kędziora, Radziejewski, Kolski, Pawłowski, Balczyński, Pawlak, Łyskawa, Stachowiak, Grzelaszek, Płatek, Kaczmarek, Kowalski/Schmidt, Kościelniak, Fagas, Jankowski
Powiaty: średzki, śremski i wrzesiński
Awatar użytkownika
Henryk Krzyżan
Posty: 5483
Rejestracja: 27 lip 2013, 09:11
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Henryk Krzyżan »

Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan
mmarska
Posty: 50
Rejestracja: 10 gru 2013, 19:40
Lokalizacja: Kościelna Wieś

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: mmarska »

Pozdrawiam serdecznie

Mariola Łęgowska

-------------------------------------------
Bałoniak - Wrotków - Kaniew, Mokronos - Baszków, Szulc - Budy, Plewa - Jeziora par. Szkaradowo, Baszków, Plewka - Słupia Kapitulna, Koluśniewski - Mieszków, Radlin
salps
Posty: 162
Rejestracja: 20 lip 2011, 15:27

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: salps »

Witam serdecznie ponownie .dzięki skanom kart meldunkowych udało mi się odszukać kartę mojego 2 pradziadka i jego rodziny .Jest tam mnóstwo informacji o mojej rodzinie ale niestety wszystko jest po niemiecku dlatego bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie tych kart.

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

pozdrawiam Tomek Szymański
Tomasz Szymański
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

wercia pisze:http://voila.pl/index.php?f=1804495
nr 211
Wanne Eickel, 27 maja 1927
Kierownictwo tutejszego Szpitala Świętej Anny poinformowało, że Zechentagsarbeiter* Marcin [Martin] Smigai, lat 49, zamieszkały w Wanne Eickel Karlstrasse 24, urodzony w Bagrowie pow. Środa, ożeniony z Józefą z domu Nowicka zamieszkałą w Wanne Eickel Karlstrasse 24, zmarł w Wanne Eickel, w Szpitalu Świętej Anny, dnia 26 maja 1927 roku, o pół do jedenastej wieczorem. Powyżej skreślono 18 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Buker
# urodzony 6 września 1877


* górnik pracujący na dziennej zmianie
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Awatar użytkownika
wercia
Posty: 4
Rejestracja: 10 lis 2014, 13:40

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: wercia »

Serdecznie dziękuje Wojciechu . Wcześniej byłam wprowadzona w błąd.
Teraz mam dylemat. .

Pozdrawiam
Katarzyna Ś
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 5
Kębłowo, 29 stycznia 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. budowniczy maszyn Wilhelm Andrzej Marcinowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 listopada 1840 roku w Nowa Wieś pow. Babimost, zamieszkały w Kębłowie syn zmarłego w Zamieściu właściciela Jana Marcinowskiego i jego zmarłej w żony Konstancji z Woyciechowskich, ostatnio zamieszkałych w Zamieściu
2. Katarzyna Zboralska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 marca 1859 roku w Kębłowie, zamieszkała w Kębłowie, córka Schachtmeister** Andrzeja Zboralskiego i jego żony Agaty z domu Rausch
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik Nepomucen Paulus, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Kębłowie
4. mistrz rzeźnicki Wawrzyn Zboralski, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Kębłowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Andryas Marcinowski
(-) Katarzyna Marcinowska ur. Zboralska
(-) Jan Nepomucen Paulus
(-) Wawrzyn Zboralski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rowalski


** majster od kopania głębokich rowów melioracyjnych,

nr 5
Kębłowo, 18 stycznia 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby budowniczy maszyn Andrzej Marcinowski zamieszkały w Kębłowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Marcinowska z domu Zboralska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Kębłowie, w jego mieszkaniu, dnia 13 stycznia 1895 roku, o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Maksymilian.
Przyjęto i podpisano
(-) Andreas Marcinowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rowalski


cdn... :wink:
Ostatnio zmieniony 05 gru 2014, 10:31 przez woj, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Awatar użytkownika
Młynarka
Posty: 1713
Rejestracja: 06 paź 2007, 21:45
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Młynarka »

woj pisze:dnia 14 stycznia 1895 roku, o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Maksymilian.
13 stycznia.
marzenak pisze:Jeśli nie sprawi to kłopotu, to poproszę także o transkrypcję.
Wiek nowożeńców nie zmieścił się na skanie, ale jest podane, że pan młody miał 29, a panna młoda 23 1/4 (niepełnoletnia?).
Zastanawia mnie też z jakiego powodu Królewski Konsystorz musiał wydać pozwolenie na ślub.
Trochę mało materiału porównawczego, przydałaby się przynajmniej cała strona.

Den 9ten neunten Februar
Zarnack

Der Dienstknecht Ignaz Radziejewski zu Jaszkowo, ein Junggeselle und Jter ehel. Sohn des verstorbenen Müllermeister Mathas? Radziejewski, ist mit der Jungfrau Auguste Schmidt zu Jaszkowo, ehel. ältester Tochter des in Boguslawki? verstorbenen Schäfers Georg Friedrich Schmidt, hier aufgeboten und in der Kirche getraut worden.

Beide sind unverheirathet gewesen. Bräutigam ist majorenn und selbständig. Braut ist minorene und steht unter ihrer?* Vormund**.

kath.
evgel.

Bräutigam hat Taufschein d. d. Winnagora 17.1.68; Braut Taufschein d. d. Schroda 26.1.67 und Trauconsens d. d. Schroda 31.1.68 beigebrachte Köngl. Consistorium hat Bräutigam vom Aufgebot in d. kath. Kirche mittelst Verfügung d. d. Posen 24.1.68 dispensirt.

Den 19ten und 26sten Januar und den 2ten Februar

1. Aug. Baumert? Junggeselle aus Jaszkowo
2. Gottfried Baumert? Schäfer dito [aus Jaszkowo]
3. Karoline Franzke Jungfr aus Cza[r]tki?

marzenak pisze:Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim?
Dokładnie. I tak też powinno być w moim tłumaczeniu:
Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi w kościele katolickim, daną (...)

Co do pozostałych pytań, może zadaj je poza wątkiem tłumaczeń - ja nie znam odpowiedzi.
W każdym razie w akcie panna młoda jest z całą pewnością niepełnoletnia. :wink:

________________________________
* przy tym słowie duży znak zapytania
** lub Vormundschaft
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?
marzenak
Posty: 33
Rejestracja: 01 kwie 2014, 17:54
Lokalizacja: Helsinki

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: marzenak »

Młynarka pisze: Trochę mało materiału porównawczego, przydałaby się przynajmniej cała strona.

Den 9ten neunten Februar
Zarnack

Der Dienstknecht Ignaz Radziejewski zu Jaszkowo, ein Junggeselle und Jter ehel. Sohn des verstorbenen Müllermeister Mathas? Radziejewski, ist mit der Jungfrau Auguste Schmidt zu Jaszkowo, ehel. ältester Tochter des in Boguslawki? verstorbenen Schäfers Georg Friedrich Schmidt, hier aufgeboten und in der Kirche getraut worden.

Beide sind unverheirathet gewesen. Bräutigam ist majorenn und selbständig. Braut ist minorene und steht unter ihrer?* Vormund**.

kath.
evgel.

Bräutigam hat Taufschein d. d. Winnagora 17.1.68; Braut Taufschein d. d. Schroda 26.1.67 und Trauconsens d. d. Schroda 31.1.68 beigebrachte Köngl. Consistorium hat Bräutigam vom Aufgebot in d. kath. Kirche mittelst Verfügung d. d. Posen 24.1.68 dispensirt.

Den 19ten und 26sten Januar und den 2ten Februar

1. Aug. Baumert? Junggeselle aus Jaszkowo
2. Gottfried Baumert? Schäfer dito [aus Jaszkowo]
3. Karoline Franzke Jungfr aus Cza[r]tki?

marzenak pisze:Dyspensa od zapowiedzi oznacza, że ślubu nie trzeba było zapowiadać w kościele katolickim?
Dokładnie. I tak też powinno być w moim tłumaczeniu:
Nowożeniec otrzymał dyspensę od zapowiedzi w kościele katolickim, daną (...)

Co do pozostałych pytań, może zadaj je poza wątkiem tłumaczeń - ja nie znam odpowiedzi.
W każdym razie w akcie panna młoda jest z całą pewnością niepełnoletnia. :wink:


Bardzo dziękuję za poświęcony czas! Teraz będę drążyć dalej :)
Pozdrawiam,
Marzena

Nazwiska: Książkiewicz, Kędziora, Radziejewski, Kolski, Pawłowski, Balczyński, Pawlak, Łyskawa, Stachowiak, Grzelaszek, Płatek, Kaczmarek, Kowalski/Schmidt, Kościelniak, Fagas, Jankowski
Powiaty: średzki, śremski i wrzesiński
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

bozenawoj6 pisze: akt małżeństwa Andreas Marcinoski i Caroline Wierzbinska
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany
akt urodzenia Andreas Marcinowski
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/1.1 ... /#tabSkany
nr 15
Przemęt-Przedmieście, 26 lutego 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz Andrzej Marcinoski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 września 1854 roku w m. Nowa Wieś, zamieszkały w Nowej Wsi syn Bernarda Marcinoskiego i jego żony Reginy z domu Flieger, zamieszkałych w Nowej Wsi
2. Karolina Wierzbinska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 września 1854 roku w Nowej Wsi, zamieszkała w Nowej wsi, córka gospodarza Walentego Wierzbinskiego i jego żony Józefy z domu Kamieniarz zamieszkałych w Nowej wsi
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. sołtys Ksawery Starzonek, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Kaszczorze
4. gospodarz Franciszek Kowalski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Nowej Wsi
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Marcinoski
(-) Karolina Martschinowska ur. Wirschbinska
(-) Xaver Starzonek
(-) Franz Kowalski
Urzędnik stanu cywilnego obwodu Przemęt
(-) Günther

nr 136
Zaborowo, 16 listopada 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rolnik Andrzej Marcinowski zamieszkały w Nowej Wsi, wyznania katolickiego i zgłosił, że Karolina Marcinowska z domu Wierzbinska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Nowej Wsi, w jego mieszkaniu, dnia 11 listopada 1878 roku, o jedenastej przed południem urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Andrzej.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Marcinowski
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Przemęt
w zastępstwie (-) Nowack
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Awatar użytkownika
izabela06
Posty: 1075
Rejestracja: 26 sie 2011, 02:50
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: izabela06 »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/1/ ... rxaAHfEGzg
Dziękuję
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 48
Stęszew, 13 marca 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kupiec Wojciech [Adalbert] Węclewski zamieszkały w Stęszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Węclewska z Andrzejewskich, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Stęszewie, w jego mieszkaniu, dnia 5 marca 1912 roku, o pół do drugiej po południu urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Irena Maria.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Węclewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
jozwiw
Posty: 495
Rejestracja: 21 lut 2010, 10:54

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jozwiw »

Awatar użytkownika
izabela06
Posty: 1075
Rejestracja: 26 sie 2011, 02:50
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: izabela06 »

woj pisze:
nr 48
Stęszew, 13 marca 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kupiec Wojciech [Adalbert] Węclewski zamieszkały w Stęszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Węclewska z Andrzejewskich, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Stęszewie, w jego mieszkaniu, dnia 5 marca 1912 roku, o pół do drugiej po południu urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Irena Maria.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Węclewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Bardzo dziękuję Wojtku
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 98
Koźmin, 20 października 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona parobka Marianna Walęsa z domu Stułoniak? zamieszkała w m. Psiepole i zgłosiła, że Marianna Walęsa, dziecko w wieku 1 rok 10 miesięcy [ur.17/12/74], wyznania katolickiego, zamieszkała w Psimpolu, urodzona w Pogorzeli córka zgłaszającej i jej męża parobka Kaspra Walęsy, zmarła w Psimpolu, w ich mieszkaniu, dnia 18 października 1876 roku, o siódmej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i okrzyżykowano z powodu nie piśmienności
x x x
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 55
Koźmin, 28 kwietnia 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby służąca Marianna Bałoniak zamieszkała w m. Psiepole u parobka Walęsy jako służąca i zgłosiła, że Marianna Bałoniak, dziecko w wieku 15 miesięcy [ur.3/1/75], wyznania katolickiego, zamieszkała w Psimpolu u niej, urodzona w Wielowsi, nieślubna córka zgłaszającej, zmarła w Psimpolu, w jej mieszkaniu, dnia 27 kwietnia 1876 roku, o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i okrzyżykowano z powodu nie piśmienności
x x x
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Awatar użytkownika
izabela06
Posty: 1075
Rejestracja: 26 sie 2011, 02:50
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: izabela06 »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)
Awatar użytkownika
dziadek-1969
Posty: 296
Rejestracja: 27 maja 2012, 10:02
Lokalizacja: Kościan

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: dziadek-1969 »

dziadek-1969 pisze:Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/4/ ... BaKXFqDD_A

Przede wszystkim bardzo proszę o informację odnośnie zawodu zgłaszającego oraz informacje dotyczącą rodziców osoby zmarłej.


Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie :)

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp
areksikorski_waw
Posty: 19
Rejestracja: 31 paź 2013, 02:55

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: areksikorski_waw »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany
AS
Awatar użytkownika
izka
Posty: 56
Rejestracja: 11 sty 2009, 18:46
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: izka »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/ ... /#tabSkany

Szczególnie istotne są dla mnie informacje dotyczące rodziców pana młodego - to moi 2x pradziadkowie. Jak dotąd znalazłam tylko ich akt ślubu i akty narodzin dzieci - w tym mojego pradziadka Emila i Walentego. Nie udało mi się ustalić gdzie i kiedy urodzili się i zmarli Hieronim i Joanna z Niklasów Klabeccy.
Z góry bardzo dziękuje za pomoc.

Pozdrawiam
Iza
Awatar użytkownika
szambelan1407
Posty: 94
Rejestracja: 07 sty 2009, 15:18

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: szambelan1407 »

Poproszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie poniższych aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3/ ... rvisxIldFA

http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/4/ ... grcSqZyn2A

Z góry dziękuję!
Andrzej W. Szambelańczyk
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 258
Krotoszyn, 10 grudnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Ottilie Friedrich zamieszkała w Krotoszynie i zgłosiła, że niezamężna krawcowa Agnieszka Schneider wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu, w zabudowaniu tłumacza sądowego Ignacego Sikorskiego, w Krotoszynie, dnia 8 grudnia 1878 roku, o pół do siódmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie niezamężnej Schneider.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ottilie Friedrich
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode


na marginesie:
Antoni został uznany przez Ignacego Sikorskiego jako własne dziecko przed Sądem w Koźminie, dnia 19 sierpnia 1880 roku. Jednocześnie Sikorski zawarł małżeństwo z Agnieszką Schneider, dnia 22 czerwca 1880 roku w USC Koźmin. Naniesiono na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Gostyniu S I nr 1/33
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode
Powyższą uwagę naniesiono w oparciu o akt sądowy uznania ojcostwa; dziecka obok wymienionego, datowany w Gostyniu 19 sierpnia 1880roku i tutaj odpowiednio potwierdzony.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode

nr 13
Miłosław, 3 marca1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. starszy sierżant [Bezirfeldwebel] Roman Sikorski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 lipca 1858 roku w Mącznikach pow. Odolanów, zamieszkały we Wrześni syn nauczyciela Szymona i Antoniny z domu Białek, małżeństwa Sikorskich, zamieszkałych w Mącznikach
2. Maria Olszewska bez zawodu, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 lipca 1863 roku w Miłosławiu pow. Września, zamieszkała w Miłosławiu, córka zmarłego w Miłosławiu rolnika Jana Olszewskiego i jego zmarłej w Miłosławiu żony Marcjanny z domu Szczachowska ostatnio zamieszkałych w Miłosławiu.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz rzeźnicki Jan Olszewski, znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Miłosławiu
4. młynarz Stanisław Olszewski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Miłosławiu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Roman Sikorski
(-) Maria Sikorska
(-) Jan Olszewski
(-) Stanisław Olszewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bechner?
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
stefan
Posty: 34
Rejestracja: 11 kwie 2009, 08:47

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: stefan »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin mojej prababci Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g
Pozdrawiam.
Robert
salps
Posty: 162
Rejestracja: 20 lip 2011, 15:27

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: salps »

Witam Ponownie .Czy mogę liczyć na przetłumaczenie tych moich kart meldunkowych które podałem parę postów wcześniej?

pozdrawiam Tomek
Tomasz Szymański
Awatar użytkownika
Normi
Posty: 33
Rejestracja: 13 lis 2010, 22:21

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Normi »

Ostatnio zmieniony 09 gru 2014, 19:15 przez Normi, łącznie zmieniany 1 raz.
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 30
Stęszew, 8 listopada 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. ogrodnik Wojciech Zgoła znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 marca 1887 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Luboniu syn robotnika Józefa Zgoły i jego żony Magdaleny z Napierałów, oboje zamieszkałych w Luboniu
2. Petronela Sternal bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 maja 1888 roku w Kąkolewie, zamieszkała w Dymaczewie Starym, córka gospodarza Walentego Sternala i jego żony Marii z Ratajszczaków, oboje zamieszkałych w Dymaczewie Starym.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Walenty Sternal, lat 37, zamieszkały w Dymaczewie Starym, uznany co do osoby, przez znanego co do osoby Postschaffnera* Otto Hänslera, mieszkającego w Stęszewie
4. Postschaffner* Otto Hänsler , znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Stęszewie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Zgoła
(-) Petronella Zgoła ur. Sternal
(-) Walenty Sternal
(-) Otto Haensler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* urzędnik pocztowy niższej rangi
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
woj
Posty: 6032
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: woj »

nr 103
Września, 30 grudnia 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby murarz Józef Złotowicz, wyznania katolickiego, zamieszkały we Wrześni, Kirchstraße 49 i zgłosił, że Waleria Złotowicz z domu Florkowska, lat 32 i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała we Wrześni, urodzona w nieznanym, córka komornika Pawła Florkowskiego zmarłego w Potarzycy pow. Pleszew i jego zmarłej żony nieznanego nazwiska, zmarła we Wrześni, dnia 29 grudnia 1883 roku, o dziewiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Złotowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
mmarska
Posty: 50
Rejestracja: 10 gru 2013, 19:40
Lokalizacja: Kościelna Wieś

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: mmarska »

Panie Wojciechu - ślicznie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam serdecznie

Mariola Łęgowska

-------------------------------------------
Bałoniak - Wrotków - Kaniew, Mokronos - Baszków, Szulc - Budy, Plewa - Jeziora par. Szkaradowo, Baszków, Plewka - Słupia Kapitulna, Koluśniewski - Mieszków, Radlin
Awatar użytkownika
izabela06
Posty: 1075
Rejestracja: 26 sie 2011, 02:50
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: izabela06 »

woj pisze:
nr 30
Stęszew, 8 listopada 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. ogrodnik Wojciech Zgoła znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 marca 1887 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Luboniu syn robotnika Józefa Zgoły i jego żony Magdaleny z Napierałów, oboje zamieszkałych w Luboniu
2. Petronela Sternal bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 maja 1888 roku w Kąkolewie, zamieszkała w Dymaczewie Starym, córka gospodarza Walentego Sternala i jego żony Marii z Ratajszczaków, oboje zamieszkałych w Dymaczewie Starym.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Walenty Sternal, lat 37, zamieszkały w Dymaczewie Starym, uznany co do osoby, przez znanego co do osoby Postschaffnera* Otto Hänslera, mieszkającego w Stęszewie
4. Postschaffner* Otto Hänsler , znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Stęszewie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Zgoła
(-) Petronella Zgoła ur. Sternal
(-) Walenty Sternal
(-) Otto Haensler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* urzędnik pocztowy niższej rangi
Bardzo dziękuję za tłumaczenie :)
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)
areksikorski_waw
Posty: 19
Rejestracja: 31 paź 2013, 02:55

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: areksikorski_waw »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/3 ... /#tabSkany

AS
Zablokowany