Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 180 z 186 |
Autor: | woj [ 29 paź 2014, 00:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
sylwiaddz napisał(a): woj napisał(a): sylwiaddz napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/1/3 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/1/3 ... /#tabSkany nr 8 Tarce, 22 maja 1884 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Bartłomiej Jarmuż, zamieszkały w Łuszczanowie i zgłosił, że Agnieszka, jego żona, z domu Kubicka, wyznania katolickiego, zamieszkała w przy nim w Łuszczanowie, w Łuszczanowie, w jego mieszkaniu, dnia 18 stycznia 1884 roku o drugiej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Franciszka. Zgłaszający dodał, że był obecny przy narodzinach. Przeczytano, przyjęto i przyjęto (-) Bartłomiej Jarmuż Urzędnik stanu cywilnego (-) wz Schütz Poprawnie winien być 1886 rok |
Autor: | tgniazdowski [ 29 paź 2014, 10:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień Dobry, Proszę o pomoc w przetłumaczeniu odręcznego listu wysłanego prawdopodobnie przez przedstawiciela armii niemieckiej w 1916r do jednej z moich prababek. Jeżeli ktoś z Państwa będzie w stanie mi pomóc to prześlę w/w list na maila. pozdrawiam Tomasz Gniazdowski |
Autor: | jozwiw [ 29 paź 2014, 13:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jozwiw napisał(a): Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu 4 aktów metrykalnych: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b9 ... 30871.html akt 90 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1a ... 6f366.html akt 25 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73d ... ef3a0.html akt 36 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/283 ... a5027.html Wszystkie zdjęcia można powiększyć. W razie potrzeby mogę przesłać zdjęcia na priv. Z góry dziękuję, jozwiw Do swojej poprzedniej prośby, na której realizację spokojnie czekam chciałbym dołączyć jeszcze jeden akt: http://szukajwarchiwach.pl/11/715/0/4/4 ... BaKXFqDD_A Z góry dziękuję, jozwiw |
Autor: | woj [ 29 paź 2014, 16:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Joanna52 napisał(a): nr 14 Podlesie, 29 września 1889 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. stanu wolnego syn dożywotnika i wózkowy [Schlepper] Józef Wroblewski, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 sierpnia 1864 roku w Mikołowie pow. Pszczyna, zamieszkały w Mikołowie Feldhauser przy swoim ojcu, syn chałupnika i dożywotnika Stefana Wroblewskiego zamieszkałego w Mikołowie Feldhauser i jego zmarłej żony Franciszki z domu Jastrzembska ostatnio zamieszkałej w Mikołowie 2. stanu wolego córka rolnika Joanna Kołodziej alias Kraczla znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 maja 1869 roku w Zarzeczu pow. Pszczyna, zamieszkała w Zarzeczu przy swoim bracie rolniku Józefie Kołodzieju, córka gospodarza Franciszka Kołodzieja alias Kraczla i jego żony Ewy z domu Czech, oboje zmarłych, ostatnio zamieszkałych w Zarzeczu. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. komornik i drwal Jakub Pająk, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Zarzeczu 4. komornik i drwal Franciszek Ochojski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Podlesiu. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Jozef Wroblewski (-) Johanna Wroblewski ur. Kołodziej (-) Jakob Pajonk (-) Franz Ochojski Urzędnik stanu cywilnego (-) Kudzielka na marginesie: ?Wiktor[.]eta? Wroblewski Todestag: den 10.6.1918 Buch für Todeserklärung Nr. 1460/42 Standesamt I Berlin |
Autor: | Aldona [ 29 paź 2014, 19:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie Aldona napisał(a): Witam serdecznie,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonych aktów urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5d ... 42d0b.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... 62316.html Pozdrawiam Aldona |
Autor: | sylwiaddz [ 29 paź 2014, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuje panie Wojciechu za tłumaczenie i wyjaśnienie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | SILAM [ 30 paź 2014, 10:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy można mieć prośbę o przetłumaczenia dopisku z lewej strony w załączonym akcie ślubu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3/ ... Yan6MeL4RA |
Autor: | woj [ 30 paź 2014, 10:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Na podstawie prawomocnego wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Międzyrzeczu z 22 kwietnia 1886, małżeństwo zawarte pomiędzy Mateuszem Józefem Spizewskim i Cecylią Walentyną Spizewską z domu Smierzchalska został rozwiedzione. Opalenica, 30 lipca 1886. |
Autor: | nepino [ 30 paź 2014, 13:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam i ponownie /nieśmiało/ proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej prababki. Pozdrawiam, Mirka Wnuk http://www.szukajwarchiwach.pl/11/725/0 ... 49RylXPqjg |
Autor: | gensi61 [ 30 paź 2014, 14:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
nepino napisał(a): Witam i ponownie /nieśmiało/ proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej prababki. Pozdrawiam, Mirka Wnuk http://www.szukajwarchiwach.pl/11/725/0 ... 49RylXPqjg Odolanów, 8 lutego 1888 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby ........ Stanisław Ciesielski, żeby poświadczyć nieznanego gospodarza i ..... Jana Fabiś zamieszkałego w Świecy, który oświadczył, że jego matka, wdowa po dożywotniku Katarzyna Fabiś zd. Harycz w wieku 80 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Świecy, urodzona w Świecy, żona zmarłego w Świecy gospodarza Szymona Fabiś, córka zmarłych w Świecy Walentego i Małgorzaty Harycz, zamarła w Świecy w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 7 lutego 1888 roku po południu o wpół do czwartej. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jan Fabiś Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis ..... - nie potrafię rozszyfrować Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | SILAM [ 30 paź 2014, 19:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): Na podstawie prawomocnego wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Międzyrzeczu z 22 kwietnia 1886, małżeństwo zawarte pomiędzy Mateuszem Józefem Spizewskim i Cecylią Walentyną Spizewską z domu Smierzchalska został rozwiedzione. Opalenica, 30 lipca 1886. Pięknie dziękuję |
Autor: | Iwona73 [ 31 paź 2014, 10:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! Czy moge prosic o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu i miejsc zamieszkania. http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... EcAzonI0ZA Z gory dziekuje Iwona |
Autor: | gensi61 [ 31 paź 2014, 13:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Iwona73 napisał(a): Diener - służący Objezierze Obornik Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | Iwona73 [ 31 paź 2014, 20:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Genowefo dziekuje:-)) Jeszcze ostatnia rubryka z miejscami zamieszkania http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... EcAzonI0ZA Pozdrawiam Iwona |
Autor: | dziadek-1969 [ 01 lis 2014, 09:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów zgonów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/640 ... 04242.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b7 ... 6d5f6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ee ... c41fa.html Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | lila [ 01 lis 2014, 16:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, czy mogę prosić o przetłumaczenie z aktu tylko informacji dotyczących rodziców zmarłego? Antoni i Marianna, ale jakie jeszcze informacje o nich tam się kryją? http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/4/15/skan/full/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw Z góry serdecznie dziękuję. |
Autor: | gensi61 [ 01 lis 2014, 17:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
lila napisał(a): . Wojciech Komorowski .... syn kowala Antoniego Komorowskiego i jego żony Marianny zd. Kuchowicz obydwoje zmarli w Nekli - wieś ....... Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | lila [ 01 lis 2014, 18:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję Genowefo:))) |
Autor: | Joanna52 [ 01 lis 2014, 20:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam - dziękuję Wojtku za tłumaczenie |
Autor: | kkotlar [ 02 lis 2014, 08:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie jedynie dat urodzenia małżonków z tego aktu: http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/3 ... w4q8LfIBNA z góry bardzo dziękuję! |
Autor: | gensi61 [ 02 lis 2014, 08:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kkotlar napisał(a): Władysław Waligórski - 20 czerwca 1863 Katarzyna Wojciechowska -9 września 1863 Ślub - 3 marca 1889 Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | kkotlar [ 02 lis 2014, 08:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ślicznie dziękuję! |
Autor: | gensi61 [ 02 lis 2014, 12:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
donlukas napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1836/0/3/ ... uRDNCycMug http://szukajwarchiwach.pl/53/1836/0/3/ ... eljGrlRrOQ Nr 12 Cerekwica, dnia 1 września 1883 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. Organista Józef Dondajewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 czerwca 1857 roku w Ostrorogu, zamieszkały w Ostrorogu, syn zmarłego ...... Józefa Dondajewskiego i jego żyjącej żony Józefy z domu Rychczyńskiej zamieszkałej w Ostrorogu 2. stanu wolnego Petronella Zuzanna Mischke, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzonej dnia 14 czerwca 1863 roku w Przybrodzie, zamieszkała w Przybrodzie pow. Poznań, córka zmarłego gospodarza Antoniego Mischke i jego żyjącej żony Julianny z domu Gronska zamieszkałej w Przybrodzie. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. organista Walenty Polewicz, znany co do osoby, lat 48, zamieszkały w Cerekwicy 4. gospodarz Walenty Bartusch, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Przybrodzie. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków do każdego z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Urzędnik stanu cywilnego (-) Nie potrafię rozszyfrować zawodu ojca pana młodego Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | SILAM [ 02 lis 2014, 13:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1904/0/4/ ... PZzbt2T6FQ |
Autor: | xiu22 [ 02 lis 2014, 15:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/3.1 ... /#tabSkany |
Autor: | donlukas [ 02 lis 2014, 20:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie! Ojciec Józefa Dondajewskiego był zapewne gospodarzem... ale może o czymś nie wiem... Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | tgniazdowski [ 03 lis 2014, 14:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
tgniazdowski napisał(a): Dzień Dobry, Proszę o pomoc w przetłumaczeniu odręcznego listu wysłanego prawdopodobnie przez przedstawiciela armii niemieckiej w 1916r do jednej z moich prababek. Jeżeli ktoś z Państwa będzie w stanie mi pomóc to prześlę w/w list na maila. pozdrawiam Tomasz Gniazdowski Panie Wojciechu, czy zobaczyłby Pan ten mój list? Może uda się go rozczytać. pozdrawiam Tomasz Gniazdowski |
Autor: | woj [ 03 lis 2014, 20:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Iwona73 napisał(a): Jeszcze ostatnia rubryka z miejscami zamieszkania http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... EcAzonI0ZA 26.1.13 z Winnagóra pow. Środa na Theaterstr. 5 u dr v. Dziembowski http://www.poznanczyk.com/ulice.html 1.4.13 Chomiąża Szlachecka [Komsdorf] pow. Żnin http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=25835 |
Autor: | sylwiaddz [ 03 lis 2014, 20:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
sylwiaddz napisał(a): Dobry wieczór serdecznie proszę o tłumaczenie Andreas Królak http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/5 ... /#tabSkany oraz Tomasz Raś http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany oraz Martin Kubicki http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany
|
Autor: | mierzeja [ 04 lis 2014, 09:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/1/1 ... /#tabSkany uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego aktu urodzin.W szczególności zawodu Johanna i imienia dziecka . Pozdrawiam mierzeja. |
Autor: | Gomuła [ 04 lis 2014, 12:28 ] |
Tytuł: | prośba |
Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... rnMxPczNvw Z góry serdecznie dziękuję, Urszula Gomuła |
Autor: | Gomuła [ 04 lis 2014, 12:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... rnMxPczNvw Z góry serdecznie dziękuję, Urszula Gomuła |
Autor: | gensi61 [ 04 lis 2014, 15:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gomuła napisał(a): nr 138 Obrzycko, 6 listopada 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Michalina Pawlowska zd. Grupinska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, że Marianna Gomuła zd. Skrzypczak, żona robotnika Walentego Gomuły wyznania katolickiego, zamieszkała w Zielonejgórze, w mieszkaniu męża, dnia 3 listopada 1905 roku o czwartej po południu, urodziła chłopca któremu nadano imię Karl. Zgłaszająca dodała, że była obecna przy porodzie Marianny Gomuły . Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Michalina Pawłowska Urzędnik stanu cywilnego ........ Zielonagóra http://pl.wikipedia.org/wiki/Zielonag%C3%B3ra Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | gensi61 [ 04 lis 2014, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mierzeja napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/1/1/str/1/5/15/WgfYXDh1u-j4nLVexL7S8A/#tabSkany W szczególności zawodu Johanna i imienia dziecka Zawód odczytuję : Viehtreiber - poganiacz bydła Imię dziewczynki: Elara Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | mierzeja [ 04 lis 2014, 16:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie Pani dziękuję. mierzeja |
Autor: | Iwona73 [ 04 lis 2014, 16:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku,dziekuje Pozdrawiam Iwona |
Autor: | Gomuła [ 04 lis 2014, 17:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie Pani dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam, Urszula Gomuła |
Autor: | woj [ 04 lis 2014, 18:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
SILAM napisał(a): nr 115 Mosina , 7 grudnia 1884 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby mistrz rzeźnicki Stanisław Wesołowski zamieszkały w Mosinie i zgłosił, że jego teściowa Elżbieta Kultunek z domu Stefanowicz w wieku 75 lat, wyznania katolickiego, zamieszkał w Mosinie, zamężna z dożywotnikiem Andrzejem Kultunkiem, córka zmarłego zmarłego w Mosinie tkacza lnu Bartłomieja i Elżbiety nieznanego nazwiska, małżeństwa Stefanowiczów, zmarła w Mosinie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 6 grudnia 1884 roku, o dziesiątej wieczorem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Wesołowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: 30 lat słabość starcza 16/III 09 |
Autor: | woj [ 04 lis 2014, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
xiu22 napisał(a): nr 12 Jutrosin, 22 stycznia 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby szewc Makary Bӧttcher zamieszkały w Jutrosinie i zgłosił, że kowal Antoni Bӧttcher w wieku 67 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jutrosinie, urodzony w Jutrosinie syn zmarłego małżeństwa kowala Bӧttchera /imiona nie są znane/, zmarł w Jutrosinie dnia 20 stycznia 1883 roku, o ósmej wieczorem. Zgłaszający wyjaśnił, że o zgonie Bӧttchera jest utwierdzony z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Makary Bӧtcher Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | SILAM [ 04 lis 2014, 18:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu z Mosiny |
Autor: | miaug48 [ 04 lis 2014, 22:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dobry wieczór. Proszę o przetłumaczenie dokumentu zawarcia ślubu przez Floriana Taczanowskiego i Zofię Stamm. http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/3/ ... /#tabSkany |
Autor: | xiu22 [ 04 lis 2014, 22:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu za tłumaczenie. |
Autor: | Beata M. [ 05 lis 2014, 15:18 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z j. niemieckiego |
Witam serdecznie, Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1948/ ... /#tabSkany oraz głównego tekstu aktu urodzenia (bez zapisków na marginesie, bo one już wcześniej zostały na forum przetłumaczone): http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/1/ ... H9sI6EXSLg Mam też pytania dotyczące wyjaśnienia sytuacji wynikającej z w/w aktu urodzenia: 1) Czy zmiana nazwiska rodzącej mogła w tym przypadku wynikać z pomyłki podczas zgłaszania do urzędu, czy też mogła być np. następstwem rozwodu? 2) Czy w tamtych czasach uznanie dziecka i nadanie mu nazwiska przez mężczyznę było formą przyznania się po czasie do ojcostwa czy też była to forma adopcji? Z góry dziękuję i pozdrawiam, Beata |
Autor: | mmarska [ 05 lis 2014, 15:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów: 1: akt urodzenia Katarzyny Antczak nr 244 z 6 sierpnia 1888 roku http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/4 ... KlAoTN3VWA 2. akt zgonu nr 150 Ksawerego Antczaka z 1 września 1891 roku - z zapisem ołówkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/6 ... 4J5aMAfxSg oraz 3. akt zgonu nr 198 Marianny Bałoniak z 6 grudnia 1892 roku - zapis ołówkiem również, a zwłaszcza zapis z 26 lat. Czy to jest okres pożycia małżeńskiego? http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/6 ... _C568sQSJA 4. akt zgonu nr 6 z 26 listopada 1874 r. Kim był zgłaszający Jan Antczak, u którego chyba mieszkała i czy matka Krystyna jeszcze żyła? http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... NqQlYqjaFQ |
Autor: | sylwiaddz [ 05 lis 2014, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie proszę o tłumaczenie z Mieszków nazwisko Raś z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/2 ... /#tabSkany i akt nr 214 chodzi mi o nazwisko Bogaczyk |
Autor: | alasok1 [ 05 lis 2014, 22:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Bardzo serdecznie prosze o przetlumaczenie ponizszych aktow: http://szukajwarchiwach.pl/53/1942/0/4/ ... /#tabSkany Oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/1902/0/4/ ... /#tabSkany Pozdrawiam serdecznie Alicja P.S. przepraszam za brak polskich znakow |
Autor: | woj [ 06 lis 2014, 08:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
sylwiaddz napisał(a): sylwiaddz napisał(a): Dobry wieczór serdecznie proszę o tłumaczenie Andreas Królak http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/5 ... /#tabSkany oraz Tomasz Raś http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany oraz Martin Kubicki http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany nr 231 Mieszków, 6 listopada 1891 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby fornal Andrzej Królak zamieszkały w Radlinie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Król z domu Raś, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Radlinie, w jego mieszkaniu, dnia 4 listopada 1891 roku, o piątej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Marcin. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Narczyński nr 45 Mieszków, 25 marca 1892 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik dniówkowy Tomasz Raś zamieszkały w Cielczy i zgłosił, że w wieku 1 rok i 4 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Cielczy, urodzony w Cielczy syn zgłaszającego i jego żony Antoniny z domu Macioszczyk, zmarł w Cielczy, w mieszkaniu zgłaszającego dnia 24 marca 1892 roku, o drugiej po południu. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Tomasz Raś Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 119 Mieszków, 30 października 1892 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Marcin Kubicki zamieszkały w Stęgoszu wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Kubicka z domu Bogaczyk jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Stęgoszu, w jego mieszkaniu, dnia 30 października 1892 roku, o drugiej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej które przyszło na świat martwe. Wiersze obok skreślono. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | nepino [ 06 lis 2014, 17:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Genowefo, serdecznie dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam Mirka Wnuk |
Autor: | woj [ 06 lis 2014, 18:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
miaug48 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/3/ ... /#tabSkany nr 19 Bnin, 21 lipca 1880 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. właściciel dóbr rycerskich Florian Paweł Zygmunt von Taczanowski, uznany co do osoby przez znanego praktykującego lekarza dr Glabisza z Kórnika, wyznania katolickiego, urodzony dnia 3 czerwca 1848 roku w Kuczkowie pow. Pleszew, zamieszkały w w Sowinie pow. Pleszew, syn rentiera Sylwana von Taczanowskiego i jego żony Anny z domu von Staniewicz zamieszkałych w Ostrowie pow. Odolanów 2. niezamężna Zofia Maria Anna Sztam, uznana co do osoby przez znanego praktykującego lekarza dr Glabisza z Kórnika, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 stycznia 1856roku w Ostrowie pow. Odolanów, zamieszkała w Bninie Prewncie , córka zmarłego, praktykującego lekarza dr Antoniego Sztama i jego jeszcze żyjącej żony Elżbiety z domu von Bolewska, zamieszkałej w Bninie Prewencie. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. praktykujący lekarz dr Józef Glabisz, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Kórniku 4. bibliotekarz dr Zygmunt Celichowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Bninie Prewencie. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i po przyjęciu skreślenia wyrazu "und" w trzecim wierszu, podpisano (-) Florian von Taczanowski (-) Zofia Taczanowska ur. Sztam (-) dr Glabisz Józef (-) dr Zygmunt Celichowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Müller |
Autor: | miaug48 [ 06 lis 2014, 18:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku, wielkie dzięki. |
Strona 180 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |