Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 15 listopada 1790 r. pomiędzy Tomaszem Lesiewiczem i Justyną Mróz w Parafii Mikstat
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f9a2c321aebcff64
Prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj
Prośba o tłumaczenie
Z pozdrowieniami Maciej.
Re: Prośba o tłumaczenie
Witam.
Usunęłam źle przetłumaczony przeze mnie akt.
Przepraszam.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Usunęłam źle przetłumaczony przeze mnie akt.
Przepraszam.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Ostatnio zmieniony 15 maja 2019, 19:48 przez Gosia53, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o tłumaczenie
Dobry wieczór, czytał bym tak:
"Tomasz, najmłodszy syn sławetnego Piotra Lesiewicza z Grabowa, kawaler, pochodzący z Pustkowia (wieś Mikstat-Pustkowie) koło Komorowa, i zmarłej Agnieszki Pasiówny, będący pod opieką wuja i Justyna córka zmarłego Macieja Mroza i Ewy Korpysównej z Komorowa, panna, zawarli małżeństwo po wypełnieniu prawem przepisanych zapowiedzi i po stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych. Błogosławił je przewielebny ojciec ([Admodum Reverendus Pater) Tymoteusz Czarnecki bernardyn z Ostrzeszowa, w obecności świadków: sławetnego Jana Załęckiego z Grabowa i Jacka Smołka z Komorowa i wielu innych."
pozdrawiam,
Robert
p.s.: dla jasności : p. m. to bodaj post mortem czyli po śmierci, (choć samo "olim" czyli niegdyś by wystarczyło; zaś Ordinis (Fratrum) Minorum Regularum de Observantia czyli z Zakonu (braci) Mniejszych Regularnych Obserwantów czyli po prostu bernardynów;
"Tomasz, najmłodszy syn sławetnego Piotra Lesiewicza z Grabowa, kawaler, pochodzący z Pustkowia (wieś Mikstat-Pustkowie) koło Komorowa, i zmarłej Agnieszki Pasiówny, będący pod opieką wuja i Justyna córka zmarłego Macieja Mroza i Ewy Korpysównej z Komorowa, panna, zawarli małżeństwo po wypełnieniu prawem przepisanych zapowiedzi i po stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych. Błogosławił je przewielebny ojciec ([Admodum Reverendus Pater) Tymoteusz Czarnecki bernardyn z Ostrzeszowa, w obecności świadków: sławetnego Jana Załęckiego z Grabowa i Jacka Smołka z Komorowa i wielu innych."
pozdrawiam,
Robert
p.s.: dla jasności : p. m. to bodaj post mortem czyli po śmierci, (choć samo "olim" czyli niegdyś by wystarczyło; zaś Ordinis (Fratrum) Minorum Regularum de Observantia czyli z Zakonu (braci) Mniejszych Regularnych Obserwantów czyli po prostu bernardynów;
Re: Prośba o tłumaczenie
Witam.
Ale się popisałam
Przepraszam najmocniej, więcej już nie będę
Moje złe tłumaczenie aktu usunęłam.
Dziękuję za wyjaśnienie nieznanych mi zwrotów.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Ale się popisałam
Przepraszam najmocniej, więcej już nie będę
Moje złe tłumaczenie aktu usunęłam.
Dziękuję za wyjaśnienie nieznanych mi zwrotów.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Ostatnio zmieniony 15 maja 2019, 19:50 przez Gosia53, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o tłumaczenie
Dobry wieczór,
ależ Pani Małgorzato - proszę się nie przejmować, od tego forum jest pracą zbiorową, żeby nas korygowano;
np tutaj wcale nie jestem pewny czy owe p.m. dotyczące zmarłych znaczyć ma "post mortem" czy np. "piae memoriae";
i zaraz ktoś z forumowiczów mnie poprawi;
sam się nie raz chlapnąłem - bywa;
pozdrawiam serdecznie
Robert
ależ Pani Małgorzato - proszę się nie przejmować, od tego forum jest pracą zbiorową, żeby nas korygowano;
np tutaj wcale nie jestem pewny czy owe p.m. dotyczące zmarłych znaczyć ma "post mortem" czy np. "piae memoriae";
i zaraz ktoś z forumowiczów mnie poprawi;
sam się nie raz chlapnąłem - bywa;
pozdrawiam serdecznie
Robert
Re: Prośba o tłumaczenie
Witam.
Dziękuję Robercie za wsparcie i miłe słowa
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Dziękuję Robercie za wsparcie i miłe słowa
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.