Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

proszę o tłumaczenie
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=16778
Strona 1 z 1

Autor:  Wiktor Stułów [ 16 maja 2018, 14:54 ]
Tytuł:  proszę o tłumaczenie

Witam. Proszę o przetłumaczenie http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0009.htm Zapis nr 204 - Helene Amelia (bin) - co oznacza to, co jest w nawiasie, poniżej - dopiski do nazwisk Marii Kokurowicz i Leonarda Szczepaniaka. Przy rodzicach - Aleksander Radwan de Paszkiewicz - co dalej - proszę przetłumaczyć. I ojciec chrzestny Józef Bogoria Podlewski - dwa wyrazy - proszę przetłumaczyć. Intryguje mnie dopisany ołówkiem znak zapytania pomiędzy rodzicami chrzestnymi - ktoś miał jakieś wątpliwości? dziękuję i pozdrawiam - Wiktor

Autor:  akiraq [ 16 maja 2018, 20:58 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie

dobry wieczór,
"bin" to binominis czyli dwojga imion
ojciec był "subcenturionem" czyli bodaj podpułkownikiem i profesorem Akademii Wojskowej w Wiener Neustadt (istnieje do dziś)
chrzestny "heres bonorum" czyli własciciel ziemski
w pierwszej rubryce podana akuszerka i duchowny udzielajacy chrztu, który był wykładowcą św.teologii;
pozdrowienia
Robert

Autor:  Wiktor Stułów [ 18 maja 2018, 09:15 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie

Bardzo dziękuję.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/