Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14917 |
Strona 2 z 2 |
Autor: | Hejnik [ 28 wrz 2017, 10:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dziękuję panie Henryku, ślubów za dużo nie tłumaczyłem, więc nie do końca rozumie https://ibb.co/iOXzjQ Częściowo przetłumaczyłem tak: poz. 2; Ślub 28 stycznia 1880 r. Stołężyn, Adam Chejnicki i Agnieszka Pełka, (juveus cum virgine?) on lat 26, ona lat 26, oboje katolicy, (ex?) 26 stycznia 1880, (dopisek?), Świadkowie: Jan Kreskowski, Mathias (Mateusz?) Kamiński, Jan Borakiewicz Proszę o pomoc |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 28 wrz 2017, 10:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Hejnik napisał(a): Dziękuję panie Henryku, ślubów za dużo nie tłumaczyłem, więc nie do końca rozumie https://ibb.co/iOXzjQ Częściowo przetłumaczyłem tak: poz. 2; Ślub 28 stycznia 1880 r. Stołężyn, Adam Chejnicki i Agnieszka Pełka, (juveus cum virgine?) on lat 26, ona lat 26, oboje katolicy, (ex?) 26 stycznia 1880, (dopisek?), Świadkowie: Jan Kreskowski, Mathias (Mateusz?) Kamiński, Jan Borakiewicz Proszę o pomoc Juvenis - młodzian (kawaler) i virgo - panna zgoda rodziców i opiekunów, następna pozycja to zapowiedzi Mathias - Maciej, Mateusz - Mathaus, Mathaeus, Matheus |
Autor: | Hejnik [ 30 wrz 2017, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Nie mogę rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw Pozostałe przetłumaczyłem tak: 64; urodzony 23 grudnia 1888 w Stołężynie, chrzest 30 grudnia, Józef ojciec Ludwik Chejnicki, matka Franciszka Tobijańska (//dziwne, bo Ludwik miał żonę Franciszkę Kędziorę, a w 1891 Franciszka rodzi mu syna Franciszka, jak to rozumieć?) , obydwoje katolicy, zawód ojca robotnik Chrzestni: Jan Tobijański, Honorata Nowak Ślub 17.02.1933 w Panigrodziu z Joanną T... (nieczytelne, może ktoś to rozczyta) |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 30 wrz 2017, 16:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Hejnik napisał(a): Nie mogę rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw Pozostałe przetłumaczyłem tak: 64; urodzony 23 grudnia 1888 w Stołężynie, chrzest 30 grudnia, Józef ojciec Ludwik Chejnicki, matka Franciszka Tobijańska (//dziwne, bo Ludwik miał żonę Franciszkę Kędziorę, a w 1891 Franciszka rodzi mu syna Franciszka, jak to rozumieć?) , obydwoje katolicy, zawód ojca robotnik Chrzestni: Jan Tobijański, Honorata Nowak Ślub 17.02.1933 w Panigrodziu z Joanną T... (nieczytelne, może ktoś to rozczyta) Matka Franciszki była z domu Tobiańska, więc jest to błąd. Urząd Stanu Cywilnego Żarczyn, wpis 11 / 1875 Ludwig Heynicki (25 lat) ojciec: Georg , matka: Cordula Panowitzka Franziska Kensiora (21 lat) ojciec: Johann , matka: Agnes Tobianska |
Autor: | Hejnik [ 01 paź 2017, 12:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dziękuję Panie Henryku, zapomniałem o tym. Rzeczywiście będzie to ewidentny błąd wpisującego. Nie mogę nadal rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw Chodzi o to kim była żona Józefa, imię to Joanna a nazwisko T... Ślub w 1933, więc PP tutaj nie będzie pomocny, niestety. Pozdrawiam |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 01 paź 2017, 13:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Hejnik napisał(a): Dziękuję Panie Henryku, zapomniałem o tym. Rzeczywiście będzie to ewidentny błąd wpisującego. Nie mogę nadal rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw Chodzi o to kim była żona Józefa, imię to Joanna a nazwisko T... Ślub w 1933, więc PP tutaj nie będzie pomocny, niestety. Pozdrawiam Według drzewa na HN nazywała się Joanna Tonn i tak odczytuję w akcie. Sprawdź rejestr mieszkańców Stołężyna, może coś ciekawego znajdzisz. Rok 1930. http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/89/#tabSkany 1932-1939 http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/90/#tabSkany |
Autor: | Hejnik [ 01 paź 2017, 18:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Super, jeszcze raz dzięki, odnalazłem dwie interesujące strony z drugiego linku. W pierwszym nic nie znalazłem, chyba, że miałem zwrócić uwagę na coś konkretnego? Dziękuję i pozdrawiam |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 01 paź 2017, 20:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Nie przeglądałem, wysłałem tylko linki. Masz tu jeszcze trzeci z lat 1951-1854. http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/91/#tabSkany |
Autor: | Hejnik [ 30 paź 2017, 21:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Jeszcze raz dziękuję Panie Henryku. Potrzebował pomocy w tłumaczeniu tego dokumentu https://ibb.co/fGmsmR Tłumaczę tak: 35; urodzony 21 czerwca o godz. 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 22 czerwca, Władysław (Ladislaus) ojciec Michał Hejnicki, matka Marianna Burzyńska, obydwoje ...(vitto?), zawód ojca ...(elaborator?) Chrzestni: Elżbieta Graczkówna i Jakub Burzyński +(dopisek) W nawiasach miejsca, gdzie jest problem z tłumaczeniem |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 30 paź 2017, 21:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Hejnik napisał(a): Jeszcze raz dziękuję Panie Henryku. Potrzebował pomocy w tłumaczeniu tego dokumentu https://ibb.co/fGmsmR Tłumaczę tak: 35; urodzony 21 czerwca o godz. 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 22 czerwca, Władysław (Ladislaus) ojciec Michał Hejnicki, matka Marianna Burzyńska, obydwoje ...(vitto?), zawód ojca ...(elaborator?) Chrzestni: Elżbieta Graczkówna i Jakub Burzyński +(dopisek) W nawiasach miejsca, gdzie jest problem z tłumaczeniem Ditto = jak wyżej, w pozycji wyznanie, więc katolicy. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 30 paź 2017, 21:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Uzupełnienia do tłumaczenia: urodzony wieczorem [vespertino] rodzice (oboje) - wyznania katolickiego zawód ojca - robotnik matka chrzestna - Józefa Czajkowska dopisek - ślub 3.5.19 w Kcyni z Rosalią Sobczak(?) Sakramentu chrztu udzielił proboszcz ks. Jan Wdowicki http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=4940 |
Autor: | Hejnik [ 01 lis 2017, 16:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dziękuję za pomoc. Dopisek jest ciekawy, żoną Władysława była na pewno Agnieszka Zbierańska (ślub w 1894) zmarła w 1918 roku. Czyżby Władysław miał kolejną żonę? Tylko dlaczego jest dopisek o drugiej, a brak o pierwszej? Miałby ktoś dostęp do dokumentów z ślubów parafii Kcynia z 1919 roku? Będę wdzięczny. Pozdrawiam P.S. Potrzebował bym pomocy w dokończeniu tłumaczenia tego dokumentu (poz. 12) https://ibb.co/hR0eoG https://ibb.co/fx0qvw Wg. moich możliwości: poz. 12; Ślub 18 listopada 1894 r. Władysław Hejnicki robotnik i Agnieszka Zbierańska robotnica, obydwoje z Miestowic Kolonii w parafii Dziewierzewo. On kawaler w wieku 24 lat, ona panna w wieku 28 lat. Obydwoje katolicy. Ślubu udzielił E.Szymański ? (Curulus) (niezrozumiały tekst) Dzień ogłoszenia 24,25,26 niedziela Świadkowie: Grzechowiak Stanisław, Jarecki Jan obydwoje z Miastowice Kolonia Będę wdzięczny za pomoc |
Autor: | Hejnik [ 12 gru 2017, 20:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Podbijam prośbę! Hejnik napisał(a): Dziękuję za pomoc.
Dopisek jest ciekawy, żoną Władysława była na pewno Agnieszka Zbierańska (ślub w 1894) zmarła w 1918 roku. Czyżby Władysław miał kolejną żonę? Tylko dlaczego jest dopisek o drugiej, a brak o pierwszej? Miałby ktoś dostęp do dokumentów z ślubów parafii Kcynia z 1919 roku? Będę wdzięczny. Pozdrawiam P.S. Potrzebował bym pomocy w dokończeniu tłumaczenia tego dokumentu (poz. 12) https://ibb.co/hR0eoG https://ibb.co/fx0qvw Wg. moich możliwości: poz. 12; Ślub 18 listopada 1894 r. Władysław Hejnicki robotnik i Agnieszka Zbierańska robotnica, obydwoje z Miestowic Kolonii w parafii Dziewierzewo. On kawaler w wieku 24 lat, ona panna w wieku 28 lat. Obydwoje katolicy. Ślubu udzielił E.Szymański ? (Curulus) (niezrozumiały tekst) Dzień ogłoszenia 24,25,26 niedziela Świadkowie: Grzechowiak Stanisław, Jarecki Jan obydwoje z Miastowice Kolonia Będę wdzięczny za pomoc |
Autor: | Hejnik [ 19 gru 2017, 08:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dziękuję Henryku, za tłumaczenie. |
Autor: | Hejnik [ 22 gru 2017, 07:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Witam, Proszę o tłumaczenie poz 2; 23 stycznia 1842, Ślub Wojciecha Jasińskiego i Marianny Chejnickiej z Rzymu https://ibb.co/j6wbum Z góry dziękuję za pomoc |
Autor: | Hejnik [ 30 sty 2018, 08:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Dziękuję za tłumaczenie Panie Henryku. |
Autor: | Hejnik [ 25 lut 2018, 22:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej |
Witam, Potrzebuje pomocy w akcie zgonu https://ibb.co/gqzuSc numer 5 Adalbertus Chejnicki, leśnik, zmarł 12 lutego 1856 w miejscowości Chuby Stołężyn, zmarł w wieku 42 lat na febrę? (febris) główny problem mam z tekstem na drugiej stronie. Proszę o konsultację w tłumaczeniu Dziękuję i pozdrawiam |
Strona 2 z 2 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |