Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14917
Strona 1 z 2

Autor:  Hejnik [ 13 lip 2017, 06:27 ]
Tytuł:  Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Witam,
1. Potrzebował bym tłumaczenia punktu 7 i 10. Całości, z naciskiem na daty i persony tam występujące.
2. Jest to zdjęcie dokumentacji z Starego Panigrodzia, nazwiskiem pewnym jest Chejnicka (7) oraz Chejnicki i Burzyńska (10).
3. Proszę o szczególną uwagę na nazwiska i daty.

https://ibb.co/cZenza

Z góry dziękuję za pomoc

Autor:  Bartek [ 20 lip 2017, 08:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

7)
Ślub 15 października 1860 r.
Piotr Niespodziany kawaler z Chub Stołężyn, Kordula Chejnicka wdowa również z Chub Stołężyn. Ona za zgodą sądu.
Świadkowie: Andrzej Kruszka i Tomasz Niespodziany, oboje z Chub Stołężyn.

10)
Ślub 28 października 1860 r.
Michał Chejnicki kawaler, Marianna Burzyńska panna, oboje z Chub Stołężyn. On za zgodą sądu, ona za zgodą rodziców.
Świadkowie: Walenty Kamiński, Andrzej Kruszka i Marcin Nowak z Panigrodza.

Autor:  Hejnik [ 24 lip 2017, 13:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Nie ma podanych rodziców pana młodego lub panny młodej?

Autor:  Bartek [ 24 lip 2017, 13:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Nie, w aktach tabelarycznych rzadko podawano takie dane.

Autor:  Hejnik [ 27 lip 2017, 11:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

A skąd je pozyskać? Nikt w rodzinie nie ma aktów ślubów z XIX wieku? Gdzie mogą być przechowywane?

Autor:  Bartek [ 27 lip 2017, 12:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Tych danych nie utrwalono przy zawarciu małżeństwa. Trzeba ich szukać w innych źródłach (np. księgi meldunkowe: http://szukajwarchiwach.pl/92/81/0/str/ ... bJednostki) lub przeprowadzić kwerendę w poszukiwaniu aktów chrztu lub zgonu rodziców.

Autor:  Hejnik [ 28 lip 2017, 09:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Stołężyna osobno nie ma, przejrzałem Panigródz - Seelenliste 1876-1891 i nie widziałem żadnego Hejnickiego/Chejnickiego.

Czy w XIX wieku też tak było, że młodzi uciekali po ślubie od rodziców "na swoje"?

Kwerendę? (Przeszukanie?). Przepraszam, nie jestem historykiem, tylko ścisłowcem. W Officie kwerenda to przeszukanie bazy wg jakiegoś filtra, ale genealogiczna kwerenda?


Możesz mi powiedzieć jak odnalazłeś coś w http://szukajwarchiwach.pl? Jak dotarłeś do tej listy?

Pozdrawiam

P.S. Sory za tyle pytań. Jestem zielony w temacie genealogii.

Autor:  Bartek [ 28 lip 2017, 10:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

1) Kwerenda - przeszukuje się księgi metrykalne, rocznik po roczniku, w poszukiwaniu chrztu lub zgonu, w archiwach lub w internecie (jeśli są skany). To bardzo żmudna praca, można ją zlecić archiwiście.
2) Wpisałem w Google'u: księgi meldunkowe Panigródz.

Autor:  Hejnik [ 28 lip 2017, 12:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dzięki za informacje.

Też korzystam z google, ale nie myślałem, że tak banalne zapytanie zadziała. Najciemniej pod latarnią! Jeszcze raz dzięki.

Znalazłem kolejną księgę parafialną, tym razem swego pradziadka Franciszka (jest to wnuk Michała) https://ibb.co/i6Hms5
Jest on pod numerem 198

Znowu będę wdzięczny. Jest gdzieś schemat tych aktów kościelnych z przetłumaczeniem słów drukowanych w tabelach?

Pozdrawiam

Autor:  kierejka [ 28 lip 2017, 14:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Może to będzie przydatne:
http://www.moremaiorum.pl/jak-odczytywa ... uby-zgony/

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Autor:  Hejnik [ 28 lip 2017, 21:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Na pewno ułatwiło, dzięki.
Mimo to proszę o przetłumaczenie, nie wszystko umiem odczytać i boję się, że coś ważnego może umknąć.
Pozdrawiam

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 29 lip 2017, 06:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Tutaj masz księgi z Kcyni, ja również interesuję się tamtymi parafiami: https://familysearch.org/search/film/008018300?cat=770099

198; 24 września, godz. 20.00, Kcynia, Franciszek (poślubił Mariannę Stojanównę w par. Rogowo 7.II.1932, ), rodzice: Władysław Hejnicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik), rodzice chrzestni: Casimirus Hełminiak z Wójtowa i Catharina Hejnicka z Kcyni

Autor:  Bartek [ 29 lip 2017, 09:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Godzina urodzenia: 8-ma rano.

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 29 lip 2017, 10:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Racja, "a.m." to przecież przed południem :oops: , dziękuję Bartku za sprostowanie

Autor:  Hejnik [ 06 sie 2017, 21:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Jak dobrze rozumiem 24 września urodzony i ochrzczony.

znalazłem też dane brata Franciszka Michała https://ibb.co/fzdb2F

Dobrze tłumaczę, że jego żona Marianna Koźmińska (daty ślubu nie podano) umarła 15 luty 1919?

Proszę jak zwykle o tłumaczenie.


P.S. 1

Pawle, szukasz konkretnych rodzin?
Ja na razie skupiłem się na "rdzeniu" czyli Hejnickich. Jak czytałeś posty najstarszy do jakiego dotarłem to Michał Chejnicki, żył w Stołężynie par. Panigrodź Stary (Chuby Stołężyn cokolwiek Chuby oznacza) potem nagle rodzina pojawia się w Kcyni i zresztą do tej pory ktoś tam z rodzinki żyje w Kcyni.

P.S. 2

Znalazłem jeszcze dwa dokumenty ślub Franciszka i Marianny Stój ?? [poz. 4] https://ibb.co/kAqbma

Oraz zgon Agnes (Agnieszki) Hejnickiej (z d. Zbierańskiej) [poz. 112] https://ibb.co/nhNxRa
Widzę, że z zgonu mało informacji, ale jeszcze nikt mi nie tłumaczył, więc nie wiem co zawierać może wpis śmierci.

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 07 sie 2017, 16:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Cytuj:
zgon Agnes (Agnieszki) Hejnickiej (z d. Zbierańskiej) [poz. 112]


Kcynia, 30 listopada, Agnes Hejnicka, żona, pracownica, rodzice: Andreas Zbierański i Catharina Kolasa,


sugeruje, że Małżonek żył w momencie zgonu.

4. 7 lutego, Franciszek Hejnicki kawaler ze Szkółki, Marianna Stójkówna panna ze Szkółki, on lat 26 ona 24, katolicy, rodzice Władysław Hejnicki i Agnieszka Zbierańska, Jan Stój i Jadwiga Mikołajczyk, zapowiedzi..., świadkowie: Staephan Ciesicki ze Szkółki(?) Michał Slejnicki (?) z Kcyni

Cytuj:
Pawle, szukasz konkretnych rodzin?

Miałem podobnie. Rodzina Wyzujów spod Żabna nagle, znikąd pojawiła się tam na początku XIX w. Nieoceniony Heniu Krzyżan podpowiedział mi aby szukac w okolicznych - nawet odległych - parafiach. I tak znalazłem w Piaskach pod Gostyniem. Nie wiem czy za pracą czy za głosem serca wybyli ale..są :)

Autor:  Hejnik [ 07 sie 2017, 23:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Ten Michał to Hejnicki zamieszkały w Kcyni. Zresztą bohater powstańczy http://powstancy-wielkopolscy.pl/michal_hejnicki

Ojciec mi mówił, że Franciszek też walczył, w II WŚ. Gdzie znaleźć info gdzie służył?

Pawle dziękuję za pomoc i pozdrawiam

Autor:  Hejnik [ 08 sie 2017, 15:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Witam ponownie,
Mam ciekawy problem. W rozmowie z krewną z USA otrzymałem wiele ciekawych informacji. Mamy jednak dylemat na temat jej przodka Franciszka Hejnickiego, jest to jeden z synów Michała Chejnickiego.
Oni podają datę urodzenia z nagrobka, nagrobek w USA, a Franek urodził się w Polsce. Udało mi się znaleźć wpis w księdze parafialnej, ale jest co najmniej dziwny. Zobaczcie (poz. 41) https://ibb.co/dpqCSF
Mógłby ktoś to przetłumaczyć, oraz stwierdzić która data będzie właściwa. Nagrobkowa, czy jednak z dokumentów?

Pozdrawiam

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 08 sie 2017, 16:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dlaczego "dziwny" ? Jest 1 Septembris, ochrzczony 2 września :) Jest dopisek do poprawek: "patrz na boku"

Autor:  Hejnik [ 08 sie 2017, 17:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Czyli co? Proboszcz Idiota nie zna swoich parafian? Którym zresztą 8 lat wcześniej udzielał ślubu?

A mógłbyś przetłumaczyć? Te dopiski to poziomy tekst na marginesie? I co z różnicą 1 Septembris (Wrzesień?) 1968, gdzie na nagrobku jest 17 września i to 1869 roku. https://ibb.co/nLke7F

A masz jakiś szybki kurs łaciny dla początkujących ;)

Jeszcze raz wielkie dzięki

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 09 sie 2017, 06:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dopisek jest po niemiecku,nie potrafię go dobrze odczytać. Poproś o tłumaczenie w dziale "niemiecki"

Autor:  Hejnik [ 09 sie 2017, 22:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Ok. Zamieściłem w odpowiednim dziale.
Znalazłem w Łeknie kilka ślubów Hejnickich. Jest to dość blisko Kcyni i Wągrowca, a właśnie w Wągrowcu dziś żyje część rodziny.
Można prosić o tłumaczenie:
Magdalena Hejnicka i Adalbertus Deliński https://ibb.co/jRESUv poz. 3
Martinus Lewandowski i Josepha Hejnicka https://ibb.co/gyvRpv poz. 19
Pozostałe potem, najpierw spróbuje coś sam wydedukować z tłumaczeń, może kolejne będą zbędne.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za pomoc.

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 10 sie 2017, 09:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

nr 19. 19 października 1824, Rąbczyn, Martin Lewandowski, wdowiec, 32 lata, Józefa Heynicka, panna lat 19, świadkowie: Antoni Jerzmaniak i Adalbert Beym

nr. 3, 6 lutego 1875, Łękno, Adalbertus Delicki, kawaler lat 23, zamieszkały w Ludwikowie, Magdalena Hejnicka, panna lat 21, zamieszkała w Łęknie, katolicy, po ślubie cywilnym(et contracta civili ?)0, świadkowie: Czeslaus (?) Gaulher, Valentinus Marmarowicz

Autor:  Hejnik [ 10 sie 2017, 14:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dziękuję Pawle. Będę musiał cię na jakieś dobre Piwo zabrać. ;)
Mam też ślub Michaela (Michała) Heinickiego z Agner? Wasilewska poz. 6 https://ibb.co/j0oazv
Jeszcze raz dzięki.

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 10 sie 2017, 17:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

6. 27.06.1885, ks. Pietraszewski, Kołybki, Michael Hejnicki, kawaler, mieszkaniec (Kołybek), Agnes Wasilewska również z Kołybek zawarli związek małżeński, kawaler lat 24, panna lat 22, katolicy, po zawarciu związku cywilnego, świadkowie: Ignatius Kobus, Michael Kaczmarek

Autor:  Hejnik [ 10 sie 2017, 21:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Kurcze cały czas to jest blisko Kcyni i Panigrodzia, choć w Łeknie nie widziałem aktu chrztu Józefy. Sprawdzę w wolnej chwili pozostałych.
Został mi wpis poz. 26 Franciszki Heijnickiej (Heynickiej) z Nicolasem Krajewskim https://ibb.co/cOwb7F
Cały czas czekam na tłumaczenie tego dopisku u Franciszka, to (mam nadzieje) sporo powie. Może o powodzie emigracji Franciszka do USA.
Takie poszukiwania uczą cierpliwości.

Pozdrawiam

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 11 sie 2017, 04:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

26. 12 listopada 1843, ks. prepozyt Adalbertus Jankowski, Rombczyn, Nicolaum Krajewski, kawaler, lat 26, Francisca Hejnicka panna , lat 22, świadkowie: Andreas Hejnicki, Michaelus Purczynski

Autor:  Hejnik [ 17 sie 2017, 12:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Pawle jesteś nieoceniony.
Tutaj mam wpis chrztu Piotra Chejnickiego, z tego co znalazłem kolejne z dzieci Michała i Marianny (poz. 24) https://ibb.co/mdsQ7F
bardzo interesuje mnie szczególnie wpisany zawód i chrzestny, nie mogę rozszyfrować imienia.
oraz dziwny wpis z błędem? z tego co sam zaczynam łapać łacinę, to ksiądz zamienił wpisy rodziców z chrzestnymi? https://ibb.co/eDhmEv
Pozdrawiam

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 17 sie 2017, 13:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Chrzestnym był Ludowicus Chejnicki, po naszemu Ludwik :wink: co do zawodu - wydaje mi się, że to obuwnik/szewc calcarius . Co do drugiego aktu: zwróć uwagę, że przy imieniu dziecka dopisano nazwisko 'Kurdelski', takie samo jak w rubryce z danymi świadków. Przy 'świadkach' są też dopiski 'pater' i 'mater' (ojciec i matka). Potwierdza to Twoje przypuszczenia, że jest to wpis chrztu Victorii Kurdelskiej, córki Ignacego Kurdelskiego i jego zony Agnieszki Szudrowicz, rodzicami chrzestnymi byli: Michał Chejnicki (dopisek 'Palrinus') i Marianna Kołodziejska (dopisek 'Matrinus'). Dziecko urodziło się 8 grudnia zaś ochrzczone zostało w św. Szczepana Męczennika 26 grudnia.

Autor:  Hejnik [ 18 sie 2017, 08:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

No no mam Ludwika, a dokładnie wpis z jego ślubem. https://ibb.co/bGiE1a
Tylko jak to powiązać z Michałem, hm... Ojcem Ludwika jest Georg (Jerzy?), znowu jak znaleźć powiązanie. Wrrr...
Pozdrawiam

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 18 sie 2017, 16:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Cytuj:
znowu jak znaleźć powiązanie. Wrrr...

Na tym polega cały urok tej 'zabawy'. Ja szukałem powiązania Dziadka mojego Dziadka przez....prawie 10 lat. Do głowy mi nie przyszło, że mógł przywędrować z dość odległej parafii. Ale dzięki Henrykowi Krzyżanowi - jeszcze raz Dziękuję - zacząłem zataczać co raz szersze kręgi i...znalazłem.
Pomyśl: może nie byli krewnymi pierwszego stopnia ?? Nie szukaj powiązań na siłę :D

Autor:  Hejnik [ 20 sie 2017, 09:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Panie Pawle, ale chrzestnych (dziś) dobiera się zwykle z najbliższej rodziny, bądź sąsiadów.
Chyba, że w XIX wieku były inne zwyczaje?

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 20 sie 2017, 13:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Hejnik napisał(a):
chrzestnych (dziś) dobiera się zwykle z najbliższej rodziny, bądź sąsiadów
Ciekawa teza. Poparłbym ją w stosunku do świadków ślubu. Co do Chrzestnych byłbym skłonny dodać kryterium zamożności. Ostatecznie Rodzice Chrzestni są po to by opiekować się dzieckiem w razie odejścia jego Rodziców co w tamtych czasach wcale nie było takie rzadkie. No i dokładali też się do kształcenia bądź całkowicie sponsorowali takowe.

Autor:  Hejnik [ 20 sie 2017, 16:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Paweł Wietrzykowski napisał(a):
Ostatecznie Rodzice Chrzestni są po to by opiekować się dzieckiem w razie odejścia jego Rodziców co w tamtych czasach wcale nie było takie rzadkie. No i dokładali też się do kształcenia bądź całkowicie sponsorowali takowe.


Dziękuję za informacje. Nie miałem o tym pojęcia. W kościele przy chrzcie rzeczywiście składa się takową przysięgę, lecz nie słyszałem, by obecnie ktoś wymagał egzekwowania jej od rodziców chrzestnych. Zwykle to najbliższa rodzina (dziś) przejmuje opiekę, gdyby rodzicom coś się stało.

Czyli jeśli Ludwik był chrzestnym Piotra, to nie musiał być bratem, czy nawet kuzynem Michała. Mógłby być jeszcze bardziej odległym krewnym, ale wzięty na chrzestnego, gdyż był zamożny?

A jak wyglądała sytuacja mieszkania krewnych w jednej wiejskiej miejscowości na początku XIX wieku? Jak często zmieniano miejsca zamieszkania?

A dałby Pan radę ocyfrować zapisy z ślubu Ludwika? https://ibb.co/bGiE1a

Jeszcze raz serdecznie dziękuję

P.S. Mam nadzieję, że da się Pan kiedyś zaprosić na dobre piwo w ramach podziękowań za pomoc.

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 20 sie 2017, 21:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

9. 24 października 1875 roku, Ludovicus Hejnicki i Francisca Kędziora oboje z Stołężyna, kawaler i panna, lat 25 i 21, oboje katolicy, ślub za zgodą Rodziców, zapowiedzi w XXI, XXII i XXIII niedzielę, bez przeszkód dyspensyjnych, świadkowie: Balcerius Felcyn, Mathias Kamiński, Joannaes Kretkowski

Hejnik napisał(a):
Czyli jeśli Ludwik był chrzestnym Piotra, to nie musiał być bratem,
Absolutnie nie. Nie było takiej reguły w przypadku chrztów. Wręcz odwrotnie: często wybierano osoby ze starszego pokolenia, nie obciążone już wychowaniem własnego potomstwa. Czasem bezdzietne ale to było bardzo rzadkie (bezdzietność). W przypadku ślubów i owszem: rodzeństwo, rodzice - jak najbardziej.

Autor:  Hejnik [ 21 sie 2017, 07:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Tutaj Ludwik będzie młodszy od ojca Michała (*ok. 1837). Ludwik w urodził się w 1849 roku mam wpis w księgę poz. 45 https://ibb.co/bZWpMk
Lecz coś mi nie pasuje imię ojca. Z aktu ślubu przetłumaczonego z niemieckiego viewtopic.php?f=15&t=14918&p=125099#p125440
Wynikałoby, że ojcem jego był Georg, a tutaj jakieś inne chyba widnieje...

Poszedłem za tropem miejscowości Stołężyna i znalazłem info, iż w 1860 roku Stołężyn stał się własnością rodziny niemieckiej Koernerów. Szukam książki o Stołężynie lub kontaktu do Pań które napisały książkę. Info mam z artykułu http://www.gloswagrowiecki.pl/home/wyda ... ie-wiadomo

Pozdrawiam i jeszcze raz wielkie dzięki

Autor:  Bartek [ 21 sie 2017, 07:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Imię ojca się zgadza, dla Prusaków Wojciech był Jerzym:

viewtopic.php?f=5&t=6771&p=64836#p64836

Autor:  Hejnik [ 21 sie 2017, 11:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Bartku dziękuję, dużo dało mi twoje wyjaśnienie i link.

1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk
2. Tylko, że w dokumentach USC Żarczy (Stołężyn/Dziewierzewo) gdzie powinien być zarejestrowany, nie mogę go znaleźć (w sensie Franciszka), czy to możliwie by rodzice zarejestrowali go gdzieś indziej?
3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo??
4. Wpis z chrztu Michała Hejnickiego 1896 poz. 181 https://ibb.co/fzdb2F jest tam jakiś dopisek. Proszę o tłumaczenie

Pozdrawiam

Autor:  Bartek [ 25 sie 2017, 10:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Gemeindelexikon z 1905 r. przy Stołężynie wskazuje na USC Czerlin.

Dopisek: ślub w Kcyni z Marianną Konwińską 15 lutego 1919 r.

Autor:  Hejnik [ 25 sie 2017, 10:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dziękuję, może jeszcze trochę i sam będę mógł tłumaczyć takie dokumenty ;)
Jeszcze proszę o pomoc
Hejnik napisał(a):
1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk
3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo??
Pozdrawiam


Jeszcze mały problem.
Przy Michale zwróciłem uwagę na dopisek "vesp." przy godzinie, oraz co oznacza numer "82" lub "81" zaraz po godzinie?

Resztę przetłumaczyłem jako:
"poz. 181; 20 września, godz. 4.00, Kcynia, ochrzczony 21 września, Michał
rodzice: Władysław Heynicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik),
rodzice chrzestni: Franciszek Hemmerling (robotnik) i Marianna Chełminiak (robotnica) oboje z Kcyni"
oraz dzięki Bartkowi "dopisek: poślubił Mariannę Konwińską w Kcyni 15 lutego 1919 roku,"

I jak wszystko się zgadza?

Pozdrawiam i dziękuję jeszcze raz Bartku za pomoc

P.S.

Bartku jesteś nieoceniony na http://szukajwarchiwach.pl/ znalazłem potrzebny akt. Cóż Franciszek tam jest jako Franz, ale rodzice są poprawni, więc to na pewno to.
Jeszcze raz wielkie dzięki

Autor:  Bartek [ 25 sie 2017, 11:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Hejnik napisał(a):
1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk
3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo??

ad 1 - Mam Cię wyręczyć w tłumaczeniu?
ad 3 - Gdzie?

Hejnik napisał(a):
Jeszcze mały problem.
Przy Michale zwróciłem uwagę na dopisek "vesp." przy godzinie, oraz co oznacza numer "82" lub "81" zaraz po godzinie?

Resztę przetłumaczyłem jako:
"poz. 181; 20 września, godz. 4.00, Kcynia, ochrzczony 21 września, Michał
rodzice: Władysław Heynicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik),
rodzice chrzestni: Franciszek Hemmerling (robotnik) i Marianna Chełminiak (robotnica) oboje z Kcyni"


Vespere - wieczorem.
81 - liczba porządkowa w kolumnie "chłopcy z prawego łoża".

Przekład OK.

Autor:  Hejnik [ 25 sie 2017, 12:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Bartek napisał(a):
ad 1 - Mam Cię wyręczyć w tłumaczeniu?
ad 3 - Gdzie?
(...)

Vespere - wieczorem.
81 - liczba porządkowa w kolumnie "chłopcy z prawego łoża".

Przekład OK.


Dzięki jak sobie zaczynam radzić to już sobie poradzę. Czyli jak mam Vespere to chodzi o godziny nocne (vesp. 4 oznacza 4:00, a nie 16:00 po południu ?).

ad. 1 Głównie problem z dopiskiem, ja bym tłumaczył tak:
poz. 50; 20 październik 1891 roku, Stołężyn, ochrzczony 22 października, Franciszek
Ks. Klemens Winiewski "curalia"?
rodzice: Ludwik Hejnicki i Franciszka Kędziora, wyznania katolickiego,
zawód ojca: operarius (robotnik),
rodzice chrzestni: Antoni Musiał i Agnieszka Tobijańska (Tobiańska)
Dopisek: Ślub z Klarą Waletzko 12 listopada 1929 w Gople? (eul. s. Crucis.)? "Kościuł podwyższenia krzyża"?

ad. 3 Na forum kazano mi szukać w USC Żarczyn i w nawiasie dopisek "także jako USC Dziewieżewo i USC Stołężyn.

Jeszcze raz dzięki, może wreszcie będę samodzielny w tłumaczeniach ;)

Autor:  Hejnik [ 31 sie 2017, 13:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Proszę o sprawdzenie czy dobrze tłumaczę ten dokument https://ibb.co/fQRGxQ

poz. 45
W 17 lipca 1849 roku o 2 w nocy(?) , ochrzczony 4 sierpnia, Ludwik syn Wojciecha Hejnickiego i Corduli (? jak tł. to imię?) Panwickiej, zawód ojca (?lilvaraj?)
Chrzestni (?) Ziółkowski, Katarzyna Hejnicka


(?) - oznacza, że nie mogę się doczytać

Proszę o pomoc,

Autor:  Henryk Krzyżan [ 31 sie 2017, 13:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Stołężyn (miejscowość)
Cordula to Kordula https://pl.wikipedia.org/wiki/Kordula
silvanus - leśniczy, borowy, gajowy
Valentinus - Walenty

Autor:  Hejnik [ 11 wrz 2017, 08:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Proszę o sprawdzenie, czy dobrze tłumaczę https://ibb.co/e2UgBv

poz. 38; urodzona 4 czerwca o 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 4 czerwca, Marianna córka
Ojciec Michał Chejnicki, matka Marianna Burzyńska, oboje katolicy, zawód ojca ?nieczytelne?
Ojciec chrzestny Michał Dalke rolnik, Matka Chrzestna Kordula Niespodziana,
oboje z Nowego Panigrodzia

Będę wdzięczny za odczytanie zawodu.
Pozdrawiam

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 wrz 2017, 09:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Ogólnie tłumaczenie poprawne.
Kilka uzupełnień:
1. matka - Bużyńska [wg tego źródła]
2. ksiądz - Jan Wdowicki proboszcz
http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=4940
3. zawód ojca - elabor[ator] czyli robotnik, wyrobnik
4. chrzestny - Dalka

Autor:  Hejnik [ 26 wrz 2017, 14:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Proszę o sprawdzenie, czy dobrze tłumaczę https://ibb.co/hKuOb5

//Pewnie sporo pominąłem. Proszę o uzupełnienie.

poz. 11.
19 września 1841,
Adalbertus (Wojciech) Chejnicki, kawaler, lat 26, z miejscowości Rzym
Cordula Panviczowna? , lat 26, z miejscowości Recz
świadkowie:
Victor Sikuln?
Joannes Witucki
Adamus Pawlicki

Pozdrawiam

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 26 wrz 2017, 18:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

poz. 11.
19 września 1841,
Adalbertus (Wojciech) Chejnicki,custos silvanum (strażnik leśny) kawaler, lat 26, z miejscowości Rzym
Cordula Panviczowna? Panwiczorna, lat 26, mieszkanka z miejscowości Recz
bez przeszkód do zawarcia małżeństwa
świadkowie:
Victor Sikuln?
Joannes Witucki
Adamus Pawlicki

Autor:  Hejnik [ 27 wrz 2017, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dziękuję Panie Pawle,
Mam też dość dziwny wpis w poz. 50 https://ibb.co/izZDTk

W nawiasach czego nie rozumie, poza tym wygląda to tak:
poz. 50
5 września 1887 roku, ochrzczony 8 września (+dopisek), (coś wpisane w miejsce imienia)
urodził się legalny syn Ludwika Hejnickiego i Franciszki Kędziory,
oboje katolicy, zawód ojca robotnik,
Chrzestni: (znowu dziwny dopisek)

Proszę o pomoc.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 wrz 2017, 16:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Hejnik napisał(a):
Dziękuję Panie Pawle,
Mam też dość dziwny wpis w poz. 50 https://ibb.co/izZDTk

W nawiasach czego nie rozumie, poza tym wygląda to tak:
poz. 50
5 września 1887 roku, ochrzczony 8 września (+dopisek), (coś wpisane w miejsce imienia)
urodził się legalny syn Ludwika Hejnickiego i Franciszki Kędziory,
oboje katolicy, zawód ojca robotnik,
Chrzestni: (znowu dziwny dopisek)

Proszę o pomoc.


Dziecko bez imienia, urodzone martwe/bez życia (chłopiec), pochowane 8. września - dlatego brak chrzestnych.

Strona 1 z 2 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/